Локалізація Android-застосунків різними мовами — це не просто переклад задля комфорту користувачів. Локалізація застосовних програм для операційної системи Android передбачає всеосяжну адаптацію текстової частини до особливостей і вимог цільової мови чи країни. Мобільні застосунки, які було локалізовано, відображатимуться значно вище в результатах пошуку в магазині застосунків Google Play і гарантовано отримуватимуть кращу оцінку.
Переваги локалізації застосунків на базі Android
в агенції перекладів Kenaz
Професійна локалізація Android-застосунків
Кількість завантажень застосунків у магазині Google Play у 2023 році склала майже 121 млрд і, за прогнозами, в найближчі роки цей показник сягне 143 млрд. Ці цифри зображують ситуацію серед усіх розробників застосунків, які працюють на міжнародному ринку.
У багатьох застосунках, що вийшли останніми роками, вибір обмежується двома-трьома мовами, або зовсім не передбачений. Численні маркетингові дослідження доводили той факт, що мова, якою відображається контент для споживачів, має більший пріоритет над вартістю.
Звісно, що більше мов підтримує застосунок, то частіше він відображатиметься в результатах пошуку, адже користувачам важливо використовувати рідну мову. Детальніше про переваги локалізації мобільних застосунків для бізнесу читайте в нашій статті.
Android-застосунок для нарад п’ятьома мовами
У таких країнах, як Бразилія, Індія, Індонезія, доля користувачів Android становить понад 85 %. Зважте, рідною мовою для понад 500 мільйонів осіб в Індії є гінді (ця мова за вживаністю постає на п’ятому місці після арабської, китайської, іспанської та португальської). В Індонезії понад 200 мільйонів розмовляють індонезійською. А в Бразилії практично все населення (понад 200 млн) спілкується португальською мовою.
Проблема полягає в тому, що далеко не всі розробники здійснюють локалізацію застосунків різноманітними мовами на етапі розробки. Це призводить до того, що після перекладу інтерфейсу через неоднакову довжину слів у різних мовах ускладнюється процес інтегрування перекладених елементів програмного забезпечення, тому доводиться перефразовувати або скорочувати опис, що зі свого боку може призвести до неоднозначного визначення понять і погіршити зручність користування локалізованим застосунком для користувачів.
Щоб мінімізувати потенційні проблеми, пов’язані з упровадженням модифікацій до реалізованих мобільних застосунків, ми радимо обмірковувати можливість локалізації та планувати її заздалегідь на етапі проєктування застосунку.
Агенція перекладів Kenaz допоможе вам професійно підійти до планування всіх необхідних етапів локалізації Android-застосунку й перекласти мобільний застосунок будь-якими мовами світу. Незалежно від того, де ви знаходитеся — чи то в Києві, Львові, Одесі, Харкові, будь-якому місті України або світу, ви можете замовити переклад застосунку й спілкуватися з менеджером проєкту електронною поштою.
Етапи робіт із локалізації Android-застосунків
Скільки коштує локалізація?
Кінцева вартість локалізації залежить від багатьох критеріїв. Ось основні з них:
Кількість слів
Обсяг контенту для перекладу впливає на вартість. Так, локалізація застосунків для подорожей коштуватиме більше, ніж локалізація інтерфейсу застосунку ліхтарика.
Вихідна й цільова мови
Вартість перекладу з англійської, французької, німецької мови будь-якою мовою буде меншою за вартість перекладу тексту аналогічного обсягу зі словацької або української індонезійською або арабською.
Вибраний пакет послуг
Доступні три види послуг: Premium (переклад, редагування, коригування), Standard (переклад + редагування), Light (тільки переклад). Детально етапи перекладу й локалізації описано в статті «10 етапів професійного перекладу й локалізації».
Тестування локалізації
Локалізаційне тестування можна замовити в комплексі з перекладом або виконати самостійно за наявності ресурсів, які є носіями цільових мов. Детальніше про процес читайте в нашій статті «Локалізаційне тестування: фінальний етап створення якісного продукту».
Необхідність локалізації супутнього аудіо- й відеоконтенту, субтитрів
Наявність відео або великої кількості графічного контенту з текстом, який необхідно локалізувати, впливає на вартість. Детальніше про ці послуги читайте на відповідних сторінках:
