Етапи професійного перекладу й локалізації

Ірина Модлінська
Генеральна директорка. Її експертиза в цій сфері й досвід у галузі мовних послуг живлять її ентузіазм як у роботі над багатомовними проєктами з локалізації, так і в написанні статей на цю тему.
25.10.2025

Світ прагне до глобалізації, і переклад з однієї мови іншою є частиною цього процесу, що охоплює безліч напрямів і тісно переплітається зі сферою бізнесу й технологій. Масштабування проєкту за межами однієї країни збільшує радіус охоплення потенційних клієнтів, що відкриває нові можливості для розвитку та зростання прибутку. Щоб зацікавити іноземну аудиторію, важливо говорити з нею однією мовою. Споживач буде незмінно зіставляти контент компанії з якістю продукції або послуг. Перш ніж вийти на новий ринок, важливо одразу правильно «спакувати» свою пропозицію — перекласти сайт або ПЗ, рекламні тексти та іншу інформацію про унікальність і цінність продукту.

Хто потребує професійного перекладу

Відмінність професійного перекладу полягає в його високій якості, точності та компетентності спеціалістів, які його виконують. Послуги перекладу мають великий попитой серед власників бізнесу, які прагнуть задати правильний вектор для просування компанії, сформувати імідж в очах іноземного користувача, реалізувати маркетингову стратегію. До перспективних напрямів масштабування належать:

 

  • виробництво та продаж товарів;
  • надання послуг у сегменті В2В та В2С;
  • IT-розробка.

 

Переклад для бізнесу може включати створення мовних версій інтернет-магазину, локалізацію програм і мобільних застосунків, переклад технічної документації, юридичної інформації, корпоративних інструкцій тощо. Якщо здійснюється модифікація різнопланового контенту декількома мовами, що вимагає знань із предметної області та спеціальних навичок, одного перекладача недостатньо. Найпростіший спосіб швидко знайти потрібних спеціалістів — звернутися до перекладацької компанії.

Що передбачає процес перекладу в агенції:
10 основних кроків

Кожен професійний переклад складається з безлічі взаємопов’язаних процесів, а також командної роботи. Ось основні етапи, які проходить проєкт на шляху до фінального вигляду:

 

1. Отримання файлів для перекладу. Клієнт надсилає файли з матеріалами співробітнику агенції. Це можуть бути будь-які типи файлів: прості документи й презентації (docx, pptx, xlsx), ресурс-файли чи інші файли розробки (po, xml, json), файли макетів (idml, indd) тощо.

 

2. Аудит і оцінювання проєкту. Спеціалісти компанії детально вивчають вихідні файли, оцінюють тематику, визначають строки виконання перекладу і його вартість. Замовник озвучує свої вимоги й очікування. Також на початковому етапі приймаються рішення щодо додаткових послуг: аналіз ринку іншої країни, адаптація маркетингової стратегії, локалізаційне тестування, перевірка відображення в готовому макеті тощо.

 

3. Формування команди. Основа бездоганного перекладу — це професіоналізм виконавців, їхній досвід і узгодженість роботи. В агенції кожен етап роботи з контентом зазвичай виконується окремим досвідченим спеціалістом. Серед співробітників компанії можна виокремити таких:

           Менеджер проєкту

Виступає сполучною ланкою між замовником і командою. Він узгоджує вимоги з клієнтом, передає матеріали й інструкції клієнта до роботи, контролює виконання перекладу й забезпечує взаємодію в команді.

 

           Перекладач

До обов’язків перекладача належить точне передавання змісту вихідного тексту, вибір термінології, яка відповідає галузевим стандартам, а також її консистентне використання. Згідно зі стандартами галузі перекладач має бути носієм мови, якою здійснюється переклад. Крім того, він повинен мати додаткову освіту в експертній галузі або досвід перекладу в ній.

 

           Редактор

Щоб бути впевненим у якості будь-якого тексту, його потрібно оцінити свіжим поглядом. Перекладач може не помітити деякі мовні або термінологічні нюанси, які редактор, безсумнівно, виявить. Процес редагування передбачає вичитування готового перекладу, виправлення з погляду стилю, а також оцінювання послідовності тексту й узгодженість його частин між собою.

 

           Коректор

Після внесення виправлень редактором необхідно переконатися у відсутності помилок і в узгодженості вихідного тексту й відредагованих частин. Необхідно також виконати стандартну перевірку якості.

 

           Термінолог

Залучення цього спеціаліста може знадобитися для великих або вузькопрофільних проєктів. Термінолог створює базу термінів із перекладом (глосарій), контролює його дотримання, доповнюючи й оновлюючи його в процесі перекладу в разі потреби.

 

 4. Підготовка матеріалів для перекладу й локалізації.

 

     4.1. Перетворення файлів у єдиний формат. Перед перекладом потрібно конвертувати вихідні файли в робочий формат. Перекладацькі компанії згідно з вимогами галузі використовують автоматизовані інструменти. Лінгвістичне ПЗ суттєво прискорює робочий процес, дає змогу підключати словники термінів, перевіряти їхню одноманітність, зберігати переклади й використовувати їх знову в разі виявлення в тексті однакових або схожих речень.

 

     4.2. Створення універсальної мовної версії. Якщо переклад здійснюється декількома мовами, доцільно спочатку адаптувати матеріали однією мовою, бажано англійською. Після цього перекладати іншими мовами буде значно легше, що більшою мірою також пов’язано з професійною етикою щодо перекладу носієм мови, адже знайти професійних перекладачів і редакторів із необхідними навичками й досвідом перекладу з англійської будь-якою іншою мовою простіше, ніж аналогічних спеціалістів із перекладу з російської та української. Крім того, у процесі створення такої версії можна дізнатися в клієнта розшифровку тих чи інших абревіатур, виявити можливі помилки у вихідному тексті й вирішити інші спірні або незрозумілі питання. Для перекладу іншими мовами перекладачам можна буде надати такі додаткові матеріали, які точно допоможуть їм у роботі.

 

     4.3. Інтернаціоналізація та псевдолокалізація. Для перекладу програмних продуктів може знадобитися інтернаціоналізація — підготовка програмної та текстової частин до локалізації. У ній беруть участь розробники й дизайнери. Процес передбачає налаштування алгоритмів вибору мови, структури зберігання текстових рядків різними мовами й графічних компонентів, можливість вибору форматів дат, чисел, валют тощо. Щоб заздалегідь визначити, чи немає проблем із відображенням тексту, проводять псевдолокалізацію за допомогою машинного перекладу або заповнення програми будь-яким текстом цільовою мовою.

 

     4.4. Глосарії та словники. Рішення щодо використання глосарія приймається на початку проєкту. Це необхідно, щоб від самого початку дотримуватися одноманітності в термінах. Клієнт може надати свій глосарій або затвердити варіант, підготовлений перекладацькою агенцією.

 

 5. Переклад тексту й локалізація графіки. Перекладач адаптує матеріали іншою мовою, зважаючи на культурні особливості регіону. Після цього виконується редагування й коректура. Окрім перекладу, що передбачає роботу з текстом, необхідно провести локалізацію — модифікацію візуальних елементів. Довжина перекладеного тексту на графічному елементі часто відрізняється від оригіналу, тому необхідно правильно зробити перенесення слів і підібрати шрифт. Іноді може знадобитися зміна зображень, оскільки вони можуть викликати неправильні асоціації в жителів іншого регіону.

 6. Переклад аудіо- і відеоматеріалів.

 

           Переклад аудіоматеріалів

Аудіозаписи можуть бути частиною файлів, які адаптуються, наприклад записи лекцій, тренінгів, звукових заставок для презентацій. Лінгвісти з навичками аудіювання виконують транскрипцію файлів, створюючи з вихідного матеріалу зрозумілу для іноземного слухача інтерпретацію з огляду на термінологію, фразеологізми, сленгові вирази.

 

           Переклад відеоматеріалів

Якщо в компанії є YouTube-канал, огляди товарів, рекламні ролики або навчальні матеріали, то відео потрібно адаптувати шляхом створення субтитрів або переозвучування.

 

 7. Контрольні перевірки.

 

     7.1. Аналіз перекладу автоматизованими засобами. Крім виконання всіх етапів перекладу в спеціалізованому ПЗ, на кожному етапі виконуються автоматизовані контрольні перевірки за допомогою додаткових інструментів (зокрема, Verifika або Xbench), що дозволяють швидко й ефективно виявляти речення, перекладені не повністю, помилки пунктуації та капіталізації, подвійні пробіли або їх відсутність, помилки перекладу термінології за наявності глосарія, орфографічні й граматичні помилки.

 

     7.2. Аналіз перекладу третьою стороною. Для абсолютної впевненості в якості перекладу адаптовані матеріали передають на перевірку третій стороні — незалежній агенції перекладів, яка не залучена до жодного з попередніх етапів роботи над проєктом. Незалежна експертиза й рекомендації до перекладу дозволяють досягти ідеального результату.

 

 8. Тестування в цільовому форматі. Окрім перекладу тексту, необхідно проводити перевірку відображення контенту в кінцевому вигляді — яким його бачить іноземний читач або користувач. Наприклад, у PDF-файлі або на екрані ПК. Завершальним етапом перекладу документації є звіряння перекладеного документа з оригіналом: загальний вигляд тексту, відображення заголовків, таблиць, підписів до зображень, компонування блоків контенту. За допомогою верстки можна усунути візуальні неточності. Після локалізації сайту або програмного продукту рекомендується проводити локалізаційне тестування — перевірку відповідності перекладених елементів інтерфейсу загальному контексту сторінки й відображення контенту на екрані в цілому.

 

 9. Узгодження та затвердження результату замовником. Коли переклад готовий, матеріали надсилають клієнту для затвердження. За потреби файл доповнюють і вносять виправлення, після чого проєкт повністю готовий до запуску.

 

  10. Супровід проєкту. Світ швидко змінюється, і потрібно відповідати тенденціям та очікуванням користувачів. Успішний проєкт знаходиться в стадії безперервного розвитку — з’являється новий контент, виходять оновлені версії ПЗ тощо. Вносити коригування набагато простіше, якщо з матеріалами замовника працюють одні й ті самі спеціалісти. Також перекладацька агенція використовує пам’ять перекладів — усі попередні дії з проєктом зберігаються, що дозволяє відокремити новий текст від раніше перекладеного й не адаптувати документ повторно з нуля. Це дозволяє зекономити й водночас гарантувати збереження та незмінність раніше перекладеного тексту, затвердженого клієнтом.

Скільки коштує переклад

Якщо звертатися до бюро перекладів або агенції, яка надає лінгвістичні послуги, клієнтів часто цікавить питання вартості перекладу та принципів її формування. Ціна на переклад залежить від обсягу матеріалів. Згідно зі стандартами галузі на вартість перекладу впливає кількість слів, рідше — кількість витраченого часу. Ще одним критерієм, що визначає вартість, є вибір спеціалістів для цільових мовних пар. Наприклад, потрібен переклад із російської китайською, японською та шведською мовами. Знайти перекладачів, які проживають у цільових регіонах, можливо, але на це потрібно більше часу, та й коштуватиме це дорого. У такому разі доцільно перекласти матеріали англійською. Вартість перекладу англійською з подальшою модифікацією іншими мовами буде нижчою.

Висновки

Професійний переклад — це процес, який передбачає безліч етапів, деталей і нюансів. До причин, які зумовлюють доцільність замовлення перекладу в спеціалістів, можна віднести наведені нижче.

 

  • Упевненість у результаті. Якщо над проєктом працює не один, а відразу кілька виконавців, при цьому кожен із них — спеціаліст у своїй галузі, це значно прискорює й удосконалює процес перекладу. Виявляти й усувати неточності, вирішувати складні й нестандартні завдання простіше за допомогою спільних зусиль і досвіду.

 

  • Перше враження та імідж. Якість перекладу асоціюється з якістю продукту. Бездоганний переклад з огляду на всі нюанси мови є гарною відправною точкою перед початком просування. Довіряючи переклад спеціалістам, можна бути впевненими, що проєкт повністю готовий до завоювання ринку інших країн.

 

  • Економія сил і часу. Співробітництво з агенцією — це можливість передати контент до роботи повністю, незалежно від його типу, обсягу й кількості мов, якими потрібно виконати переклад. Комунікація з менеджером проєктів позбавляє необхідності пояснювати те саме завдання кільком перекладачам, контролювати процес, терміни й результат.

 

  • Приріст аудиторії та прибутку. Вихід на міжнародний рівень робить продукт більш вагомим і глобальним. У добре підготовленого проєкту більше шансів отримати хороший відгук серед іноземної аудиторії та досягти поставленої мети.

 

Детальну інформацію щодо переваг замовлення перекладу в агенції див. у статті «Навіщо потрібен професійний перекладач».

Бажаєте замовити локалізацію або проконсультуватися? Ми відповімо на будь-які запитання!