Переклад медичних текстів і документації — це один із тих напрямків, що мають найбільший попит. Така робота потребує бездоганної точності, бо якщо первинний матеріал буде інтерпретовано невірно, це створить загрозу життю людини. Саме тому над медичним контентом мають працювати виключно професійні перекладачі.
Переваги замовлення медичного перекладу
в агенції Kenaz
Що таке медичний переклад?
Медичний переклад — це адаптація текстів у сфері медицини й фармакології іншими мовами. Згідно з міжнародними стандартами вся медична інформація має бути подана мовою цільового регіону. Якщо країн декілька, необхідно виконати переклад на відповідну кількість мов.
Типи медичних перекладів:
Посібники з експлуатації та технічного обслуговування. Докладні посібники, що містять важливу інформацію щодо експлуатації, технічного обслуговування та усунення несправностей медичного обладнання. Призначення таких перекладів — гарантувати ефективне й безпечне використання.
Паспорти безпеки пристроїв і матеріалів. Критично важлива інформація щодо безпеки медичних пристроїв і матеріалів, зокрема опис потенційних ризиків і правила техніки безпеки, що мають на меті відповідність нормам і гарантування безпеки пацієнтів.
Інструкції з використання. Зрозумілий і точний переклад інструкцій має вирішальне значення для користувачів у різних країнах для безпечної експлуатації медичних пристроїв і гарантованої відповідності міжнародним стандартам.
Клінічні випробування та дослідження. Переклад документації, пов’язаної з клінічними дослідженнями, зокрема протоколи досліджень, форми згоди й результати досліджень, спрощує міжнародне співробітництво й гарантує відповідність місцевим нормативним вимогам.
Маркування та упаковка. Переклад етикеток й упаковок фармацевтичних препаратів і медичних виробів, зокрема інструкцій з дозування та попереджень щодо безпеки, відповідно до нормативних стандартів цільового ринку.
Дослідження пацієнтів. Переклад матеріалів, пов’язаних із дослідженнями, зокрема відгуків пацієнтів, їхнього досвіду й результатів дослідження, сприяє розширенню галузі знань і вдосконаленню медичних послуг.
Поінформована згода. Переклад матеріалів, пов’язаних з інформованою згодою, допомагає дотримуватися етичних стандартів різними мовами й роз’яснює учасниками характер, потенційні ризики й переваги клінічних досліджень, у яких вони беруть участь.
Нормативна документація. Переклад документації, необхідної для схвалення, реєстрації та реалізації медичної продукції, відповідно до умов і положень міжнародних регуляторних органів.
Матеріали рекламного характеру. Для ефективної взаємодії з різноманітною аудиторією до перекладу залучають фахівців із комплексними знаннями й досвідом як у сфері медицини, так і маркетингу. Докладніше про маркетинговий переклад читайте тут.
Лінгвістична перевірка. Надійність і достовірність перекладених матеріалів, пов’язаних із клінічними дослідженнями. Цей процес передбачає зворотний переклад, оцінку фахівців і попереднє тестування на цільових групах населення.
Навчально-освітні матеріали. Такі матеріали необхідні для послідовного й точного обміну медичними знаннями й процедурами в такий спосіб, щоб медичні працівники й пацієнти опановували актуальну галузеву інформацію. Докладніше про переклад навчальних матеріалів читайте тут.
Інші медичні матеріали. Подібні матеріали передбачають різноманітну документацію, наприклад медичні висновки, статті й галузеву інформацію. Такі документи потребують виключно точного перекладу, що буде зрозумілий і медичним працівникам, і пацієнтам.
Кожна з цих галузей потребує глибокого розуміння медичної термінології та мовних особливостей, щоб гарантувати точний переклад, що відповідатиме нормативним стандартам і культурним нормам

Коли потрібний професійний медичний переклад?
Такі послуги мають попит серед компаній з виробництва лікарських засобів і медтехніки, лабораторій та клінік, а також організацій, які проводять дослідження. Переклад медичних документів актуальний не лише у сфері бізнесу й науки, а й для фізичних осіб — пацієнтів, які проходять лікування за кордоном або планують це робити.
Основні навички медичного перекладача
Найголовніше призначення медичних перекладів полягає в тому, щоб ясно і досить точно передати саме зміст тексту. Саме тому для забезпечення високої якості медичного перекладу правильним рішенням буде звернутися до фахівців галузі. Знайти їх можна в бюро медичних перекладів або перекладацькій агенції, що виконує професійні переклади в різних сферах. У компанії Kenaz працюють професіонали в галузі медичного перекладу, які володіють високим рівнем мовних і медичних знань.
Докладніше про особливості медичного перекладу читайте у нашій статті.
Відмінності кваліфікованих медичних перекладачів:
- бездоганне володіння мовою;
- знання медичних термінів і позначень цільової країни;
- аналітичні здібності й глибокі пізнання культури мови оригіналу й мови перекладу, а також здатність виявляти відмінності у медичній термінології різних країн;
- здатність правильно інтерпретувати й конвертувати лабораторні одиниці вимірювання для адаптації тексту до різних медичних ситуацій;
- дотримання медичних стандартів і вимог безпеки даних під час перекладу медичних документів й інформації
- виняткове орієнтування на адресата;
- досвід роботи з текстами цієї тематики, а також спеціалізація у певних галузях медицини, як-от кардіологія, онкологія, гінекологія тощо.
Перевага співробітництва з перекладацькою компанією полягає в гарантії результату, оскільки агенції піклуються про свою репутацію. Також вони мають багаторічну практику у своїй сфері й надійний штат фахівців.
Етапи роботи з медичним перекладом
Медичні переклади в компанії Kenaz
Якими мовами можна отримати переклад?
У нашій агенції перекладів немає обмежень щодо вибору мов. Клієнти компанії Kenaz можуть замовити медичний переклад англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською, польською, арабською, китайською та будь-якою іншою мовою, а також кількома мовами одночасно!