Сьогодні важко уявити своє життя без смартфонів. Мобільний телефон завжди під рукою та за своїми функціональними можливостями все більше наближається до ПК. Вирішувати безліч повсякденних завдань — від підрахунку пройдених кроків, замовлення їжі додому й онлайн-покупок до вивчення мов і планування подорожей — допомагають мобільні застосунки. Зростання популярності смартфонів у всьому світі робить напрямок мобільної розробки неймовірно перспективним. Одні компанії створюють продукт для місцевої аудиторії, інші прагнуть максимально розкрити потенціал застосунку, масштабуючи його на зовнішні ринки. Щоб адаптувати продукт для інших країн якісно, потрібні переклад і локалізація — створення мовних версій з урахуванням культурних особливостей іншої країни.
Динаміка популярності мобільних застосунків
За даними аналітичного порталу Statista, у 2024 році сумарна кількість завантажень застосунків у Google Play та App Store склала 165 млрд. Широкий спектр локалізованих версій давав можливість купувати застосунки користувачам із майже 175 країн. Статистика сфери мобільних застосунків свідчить про постійне зростання — кількість завантажень застосунків щороку стрімко збільшується.

Цікаві факти про локалізацію застосунків
- Найбільший ринок застосунків сьогодні — це Китай, який також є найприбутковішим ринком застосунків Apple.
- Щоб охопити 80 % усіх користувачів у світі, потрібно локалізувати продукт 83 мовами.
- Для 65 % онлайн-покупців важливо отримувати інформацію рідною мовою.
- 95 % опитаних китайських онлайн-споживачів повідомили, що використовувати ресурс своєю мовою важливо для рівня їхнього комфорту.
Коли робити переклад і локалізацію застосунку
Ринки інших країн — це завжди нові можливості. Що більше людей дізнаються про застосунок і захочуть ним користуватися, то більше прибутку в результаті отримає компанія. Процес популяризації продукту варто почати з підготовки мовних версій — для зручності використання, вірного сприйняття контенту, факторів просування. Успіх стартапу значно залежить від якості локалізації, і до цього питання варто підійти відповідально.
У чому різниця між перекладом і локалізацією?
Переклад застосунку в стандартному розумінні є модифікацією тексту з однієї мови на іншу, зокрема виправлення синтаксичних, орфографічних та інших помилок, а також роботу над одноманітністю лексики й стилістики. Професійний переклад включає повну обробку матеріалів — усіх текстових і графічних блоків. До методів реалізації перекладу можна віднести послуги перекладача або агенції, а також використання спеціальних програм.
Локалізація застосунку — це теж переклад, який, окрім усього іншого, включає повну адаптацію контенту з огляду на культурні особливості регіону. Тут потрібне занурення в тематику, знання менталітету та традицій аудиторії, а також найменших нюансів мови. У результаті локалізований продукт має максимально природний вигляд для іноземного користувача.
Локалізація застосунків для iOS і Android
Принцип локалізації застосунків для iOS і локалізації застосунків для Android багато в чому схожий. Тут важливі інтерфейс, кнопки, інтерактивні елементи. Водночас багато елементів повторюється. Зазвичай матеріали для перекладу становлять безліч файлів.
Під час перекладу застосунків для Android і iOS потрібно обробити всі вихідні файли та створити мовну версію, зберігши порядок і узгодженість усіх елементів сторінки між собою. Після перекладу IT-продукту бажано провести локалізаційне тестування — перевірку відображення перекладених елементів на екрані, їхню консистентність, відповідність до вихідної версії застосунку.
Як відбувається процес локалізації застосунку
Переклад застосунку можна умовно розділити на два сегменти.
1. Переклад опису для магазину застосунків. По суті це презентація, потрібна для ознайомлення користувача з продуктом і справляння першого враження. Варто починати саме з опису, оскільки він впливає на бажання користувача встановити застосунок на смартфон.
2. Переклад власне застосунку. Процес включає детальну адаптацію тексту та графіки. Якщо переклад якісний, користувач бачить усю інформацію рідною мовою, викладену послідовно, зі звичними форматами даних (дата, час, валюта тощо).
Сім ознак якісної локалізації застосунку
Якісна локалізація забезпечує не лише зрозумілість і доступність застосунку для користувачів з різних куточків світу, а й сприяє підвищенню впізнаваності бренду і збільшенню користувачів.
Привабливий опис
Простір, що виділено для опису, слід використовувати максимально продуктивно — розповісти про переваги, розмістити скриншоти. Під час вибору стилю подання матеріалу бажано бути «на одній хвилі» з аудиторією.
Оптимізація сторінки в Google Play та App Store
Ще один важливий крок — ASO-оптимізація. Цей процес можна порівняти з налаштуваннями SEO для цільових сторінок. Метою ASO є підвищення видимості в магазині застосунків. На цьому етапі необхідно правильно підібрати ключові слова, заповнити метатеги, а також приділити увагу відгукам і рейтингу.
Точний переклад
Невелика помилка може вплинути на сприйняття контексту в цілому. Для адаптації будь-якого ПЗ має значення досвід перекладача та його знання в тематиці. Перекладений текст має сприйматися органічно завдяки узгодженості числа й форми іменників, відмінків, частин речення. Необхідно не тільки виключити помилки орфографії та пунктуації, але й спромогтися зберегти стиль оригіналу, загальну тональність подання матеріалу та маркетингові вставки — переваги, заклики до дії та інше.
Адаптована графіка
Для повноти локалізації потрібно перетворювати текст на всіх картинках і елементах інтерфейсу. Довжина слова або фрази мовою перекладу часто перевищує оригінал. Якщо порівняти слово англійською з його аналогом німецькою, французькою, іспанською, то щодо другого — текст здебільшого буде на 15–20 % довше. Окрім того, слід звернути увагу на об’єкти та людей на візуальних елементах. Можливо, для деяких країн необхідно підібрати або створити окремі картинки. Верстка графіки полягає в коригуванні розміру, підборі відповідного шрифту та тестуванні отриманого результату на екрані.
Головна сторінка вебсайту Nike.com для США
Головна сторінка вебсайту Nike.com для Китаю
Урахування культурних особливостей країни
Подекуди може знадобитися змінити загальну колірну гаму залежно від враження, яке необхідно справити. Під час перекладу без уваги можуть залишитися важливі деталі, на перший погляд, незначні, але іноземний користувач їх обов’язково помітить. Сталі вирази й цитати зазвичай мають аналог в іншій мові, і дослівний переклад не підійде. Певні кольори в графіці можуть викликати асоціації, пов’язані з релігією та традиціями. Наприклад, червоний у країнах Азії вважається переможним і щасливим, однак у Південній Кореї написання імені людини червоним означає, що людина померла.
Для локалізації важлива варіативність мови. Якщо продукт розраховано на США, варто використовувати саме американський варіант англійської. Окрему увагу слід приділяти форматам дат і часу, грошовим одиницям. Для здійснення якісної локалізації вирішальне значення має участь професійних перекладачів — носіїв мови, які знають місцеву культуру зсередини.
Тестування та виправлення помилок
Будь-який переклад проходить редагування та коректуру. Щоб гарантувати якість локалізації, необхідно протестувати готовий продукт на екрані — усі перекладені елементи повинні відповідати контексту та повторювати структуру оригіналу. Перед запуском застосунку за кордоном буде корисно спочатку отримати відгуки від невеликої групи користувачів. Це допоможе оцінити адаптивність продукту для різних пристроїв, сприйняття контенту в цілому, загальні враження. Отримавши об’єктивну оцінку, можна доопрацювати мовну версію з урахуванням потреб аудиторії.
Супровід продукту, локалізація доповнень і оновлень
Кожного разу під час внесення змін у застосунок потрібно оновлювати його переклад і проводити тестування. Ідеальним є варіант, коли вихідною локалізацією проєкту та застосуванням усіх оновлень займається одна команда лінгвістів, яка знає всі його особливості, знайома з контекстом і термінологією.
Якою мовою перекладати
Перш ніж глобалізувати застосунок, потрібно вирішити, якими мовами його перекладати. Виділимо основні критерії вибору мовної версії.
1. Ринок повинен бути великим.
Що ширша аудиторія залучених користувачів, то більшого відгуку на застосунок можна очікувати. Англійська — найпопулярніша мова для перекладу, але ринок США не розкриває потенціал продукту повною мірою. Варто звернути увагу на мобільні ринки, що розвиваються в інших великих регіонах, наприклад в Азії та Південній Америці.
2. Динаміка активності аудиторії.
Серед лідерів за кількістю завантажень в Азії можна виділити Китай, Індію, Японію, Індонезію, в Південній Америці — Бразилію. При цьому першість за кількістю завантажень у Google Play та App Store може належати різним країнам. Якщо для App Store у 2023 році — це Китай, то для Google Play лідером є Індія. Окрім того, не варто забувати й про інші магазини застосунків, що в Китаї, наприклад, мають навіть більшу популярність, ніж App Store і Google Play.

Країни-лідери за витратами споживачів на мобільні застосунки (у мільйонах доларів США)
3. Сприйнятливість аудиторії до продукту.
Буде корисним вивчити ринок цільового регіону. Наприклад, застосунок для сайту знайомств може не знайти попиту, якщо в обраній країні вже існує кілька звичних для місцевих жителів популярних ресурсів, які повністю відповідають їхнім запитам. Або ж суспільство консервативне та вважає за краще знайомитися більш традиційним способом — через родичів або друзів.
Як підготувати застосунок до локалізації
Виділимо ключові етапи підготовки застосунку до виходу на міжнародний ринок.
1. Оцінка перспектив.
На цьому етапі необхідно вивчити ринок і з’ясувати, чи доцільно робити мовну версію застосунку. Тут важливо врахувати декілька факторів.
- Чи переповнений ринок аналогічними застосунками, чи ваш варіант має незаперечні переваги та з легкістю посуне конкурентів.
- Чи готова аудиторія до подібних застосунків, чи спочатку необхідно сформувати зацікавленість.
- Культурні особливості можуть стати причиною якщо не відмови від цільового ринку, то серйозних перетворень застосунку.
- Дослідіть купівельну спроможність і активність користувачів мобільних застосунків. У багатьох країнах, здавалося б, із низьким рівнем життя користувачі мобільних пристроїв дуже активні.
2. Вивчення законодавства.
Перед запуском нового продукту на ІТ-ринку необхідно перевірити, чи відповідає він усім нормативним і правовим вимогам цієї країни. Може знадобитися змінити умови використання застосунку для кожного ринку. Також слід приділити увагу конфіденційності, захисту персональних даних і вимогам до них в обраній країні.
3. Збір інформації про конкурентів.
Інформація про кон’юнктуру ринку, його лідерів, їхній досвід, плюси та мінуси надасть можливість підготувати свій продукт краще. Під час старту на новому ринку важливо запропонувати аудиторії щось особливе, підкреслити унікальність продукту, його переваги.
4. Складання портрета потенційного користувача.
Тут потрібні всі деталі для повноти картини: стать, приблизний вік, освіта, доходи, купівельна активність. Від цього залежатиме форма подання контенту. Наприклад, у застосунку для молодої аудиторії будуть доречними гумор, емоції, сленг. Для банківського застосунку підійде більш стриманий і строгий стиль.

5. Експорт файлів для перекладу.
На цьому етапі потрібно підготувати файли для перекладу. Усю цю інформацію необхідно вивантажити й надати перекладачам. Це можуть бути DOCX, XLSX, PPTX, XML, JSON та інші формати.
6. Складання глосаріїв і стайлгайдів.
Часто під час перекладу програм і застосунків необхідно приділяти особливу увагу термінам, зберігаючи точність їхнього перекладу й одноманітність. Варто надати команді список часто використовуваних термінів і по змозі затвердити їхній переклад для кожної мови. Стайлгайд буде посібником для виконавця — що можна робити, а чого не можна. У ньому слід надати команді перекладачів основні відомості про продукт, його цільову аудиторію та розв’язувану задачу. Хочете використовувати певні лапки, символи, скорочення — все це краще обговорити заздалегідь.
7. Адаптація маркетингової стратегії.
Інформація про цільову аудиторію, ефективність каналів просування та маркетингові інструменти, що використовуються конкурентами, допоможе надалі «розкрутити» власний проєкт. Грамотний вибір і використання семантики допоможуть підвищити позиції застосунку в пошуку.
8. Надання скриншотів застосунку для довідки.
Фахівцю, який займається локалізацією, важливо розуміти, який вигляд має продукт. Важко бути впевненим у якості локалізації, якщо ви взаємодієте виключно з текстами у файлах. До того ж переклад застосунку — це зазвичай переклад непов’язаних між собою коротких фраз і навіть окремих слів. Скриншоти допоможуть перекладачеві побачити контекст і вибрати найбільш доцільний варіант перекладу.
Кому довірити локалізацію застосунку
Коли потрібен переклад продукту, багатьох цікавить питання: чи можна зробити переклад самостійно? Найпростішим і найдешевшим способом буде програма для перекладу тексту. Але для локалізації застосунків цей спосіб — не найкращий варіант. Створити якісний і повний переклад без участі людини не вийде. З огляду на безліч деталей і нюансів, характерних для перекладу мобільних застосунків, для впевненості в гідному результаті варто використовувати професійний переклад.
Варіант 1: фриланс-біржі.
Особливості:
- можна вибрати виконавця, зважаючи на вартість послуг і відгуки;
- можна знайти недорогих виконавців;
- складно перевірити кваліфікацію перекладача;
- робота з фрилансерами завжди пов’язана з великою кількістю труднощів і ризиків;
- виконання проєкту може затягнутися;
- для локалізації застосунку 15 мовами необхідно шукати 15 виконавців;
- складно перевірити якість локалізації.

Варіант 2: агенція перекладів.
Особливості:
- професіоналізм (агенція ретельно відбирає та тестує перекладачів і редакторів, перш ніж почати співпрацю з ними);
- робота цілої команди — перекладачів, редакторів, коректорів, верстальників, тестувальників;
- можливість отримати мультимовний застосунок без пошуку кожного перекладача окремо;
- агенція надає послуги з підготовки проєкту в комплексі (аналіз ринку, просування, тестування локалізації);
- агенція співпрацює з носіями мови різних країн і консультантами-експертами в різних галузях;
- гарантія якості (агенція зацікавлена у високій якості послуг, позитивних відгуках і непохитній репутації);
- висока швидкість роботи з великими обсягами даних без впливу на якість.
Скільки коштує переклад застосунку
На вартість перекладу впливає безліч факторів, зокрема обсяг тексту, тематика, вихідна мова й мова перекладу. Вартість перекладу в агенції зазвичай включає роботу перекладача, редактора і коректора — такий набір фахівців дозволяє досягти найкращого результату. Окрім того, після локалізації мобільного застосунку рекомендовано провести локалізаційне тестування — перевірку перекладу в контексті. Така перевірка зазвичай виконується носіями мови, що проживають у цільовій країні, і також впливає на вартість.
Для запуску проєкту в іншій країні, крім якісної локалізації, необхідно проаналізувати ринок, підготувати рекламну стратегію, дізнатися про можливі труднощі та способи їх вирішення. Перекладацькі компанії зазвичай співпрацюють із маркетологами та консультантами в різних галузях. Ці фахівці можуть зайнятися проєктом як додатковою послугою, позбавляючи замовника від необхідності шукати кожного фахівця окремо.
Що робити, якщо бюджет обмежений?
1) Почати з однієї мови.
Якщо власник застосунку хоче замовити переклад у професіоналів, але виділеного бюджету недостатньо для масштабної локалізації, можна почати з адаптації продукту однією з цільових мов. Це дозволить не лише скоротити витрати, але й відточити нюанси локалізації застосунку в процесі перекладу. Єдина схема роботи, що вимагає лише незначних модифікацій, значно спрощує створення нових мовних версій у майбутньому, підвищує ефективність, дозволяє заощадити час і, як наслідок, гроші.
2) Замовити тільки пруфридинг.
Якщо застосунок адаптовано власними силами, але немає впевненості в якості локалізації, в перекладацькій агенції є послуга редагування та коректури. Але варто зважати на те, що вартість пруфридингу іноді може бути близькою до вартості перекладу.
Переваги професійної локалізації мобільних застосунків
Сфера мобільних застосунків розвивається найшвидшими темпами. Ця тенденція характерна для всього світу, тому глобалізація застосунку та його переклад різними мовами — це можливість для компанії максимально охопити цільову аудиторію та бути на рівень вище конкурентів.

Від якості перекладу й локалізації застосунку залежить успіх проєкту за кордоном. Перед запуском продукту важливо адаптувати його з урахуванням культурних особливостей. Перевірити якість локалізації може носій мови або житель цільової країни. Знайти таких фахівців можна на міжнародних ресурсах або в перекладацькій агенції.
Що дає професійна локалізація застосунків:
- впевненість у якості результату на 100 %;
- підвищення лояльності аудиторії;
- можливість обійти конкурентів;
- переваги для рейтингу та ранжування в App Store і Google Play;
- швидша окупність вкладень.
