Переклад аудіоматеріалів

Переклад аудіоматеріалів — це доволі популярна послуга. Аудіоформат не втрачає актуальності як для офлайн-, так і для інтернет-джерел. Через менший розмір у порівнянні з відео його зручніше поширювати, а прослуховувати записи простіше, ніж переглядати відео. Популярний як переклад іноземних матеріалів рідною мовою, так і адаптація свого контенту для інших країн.

Переваги перекладу аудіоматеріалів в агенції Kenaz

Актуальність перекладу аудіоматеріалів

Сучасний світ прагне до оптимізації ресурсів, і тому саме аудіоконтент набуває особливої актуальності. Голосові повідомлення в месенджерах, аудіоконспекти або лекції, записи з комерційних заходів або візитів до лікаря тепер посідають особливе місце у сфері комунікацій. Переклад такого формату має певні особливості, оскільки перекладач повинен не тільки досконало володіти обома мовами, але й уміти передавати національні, культурні, географічні, етнографічні, історичні, політичні особливості тощо.

Які аудіоматеріали є найбільш популярними для перекладу:

  • лекції;
  • тренінги й семінари;
  • подкасти;
  • рекламні ролики;
  • презентації;
  • консультації спеціалістів із різних галузей (лікарів, коучів, бізнес-консультантів, розробників ПЗ, викладачів тощо);
  • наукові доповіді;
  • протоколи судових засідань тощо.

Етапи перекладу аудіоматеріалів

    Особливості перекладу аудіо в агенції Kenaz

    Існують програми для конвертації звукових файлів у текст, але якість і ступінь їхнього розпізнавання досить посередні. Кожен аудіозапис має певні особливості: акцент мовця, фоновий шум, певна емоційність дискусії, за якої вдається розпізнати лише частини фраз, сленг, професійні терміни тощо.

     

    Перший етап — транскрипція аудіофайлів. Для цього ми залучаємо лінгвістів із виключними навичками аудіювання, які ідеально сприймають на слух мову оригінального запису, ідентифікують відповідні діалекти й добре знаються на відповідній темі. Завданням лінгвістів є запис почутого мовою оригіналу.

     

    Наступний етап — переклад і локалізація цільовою мовою. Тут важливо зберегти автентичність контенту й водночас відтворити реалії цільової аудиторії: абревіатури, вирази, одиниці виміру, а також фразеологічні звороти й жарти. Уривки фраз стають змістовними, діалоги розбиваються на репліки, уніфікується термінологія, добираються аналоги фразеологізмів і сленгових виразів. В агенції Kenaz використовується професійне програмне забезпечення для відстеження подібних і повторюваних фрагментів тексту й досягнення однорідності перекладу. По завершенні роботи перекладач виконує автоматизовані перевірки. Окрім традиційного перекладу, наші фахівці з локалізації виконають переклад імен, географічних назв, а також перерахунок одиниць виміру відповідно до стандартів цільової країни.

     

    Фінальний етап — редагування та коректура. Це завдання виконує спеціаліст, якого не було залучено до етапу перекладу. Його мета — упевнитися в точності перекладу й адаптації тексту цільовою мовою. У результаті замовник отримує готовий перекладений текстовий файл. У компанії Kenaz можна не лише замовити переклад аудіоматеріалів, але й переозвучування, яке буде виконано із залученням професійних дикторів-носіїв мови.

    Вартість і переваги

    Вартість послуги перекладу аудіоматеріалів залежить від вихідної та цільової мов, тематики, формату і якості оригінальної звукової доріжки, тривалості аудіозапису, кількості мов, якими потрібно перекласти матеріал, а також необхідності озвучування отриманого тексту. Переклад аудіофайлів іншими мовами не тільки відкриває нові можливості, а й сприяє досягненню ваших цілей. Наприклад, аудіозаписи лекцій на міжнародних конференціях, із якими ви захочете познайомити своїх співробітників, краще будуть засвоєні рідною мовою.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Необхідно перекласти аудіоматеріали лекції або семінару? Напишіть нам!