Переклад аудіоматеріалів — це доволі популярна послуга. Аудіоформат не втрачає актуальності як для офлайн-, так і для інтернет-джерел. Через менший розмір у порівнянні з відео його зручніше поширювати, а прослуховувати записи простіше, ніж переглядати відео. Популярний як переклад іноземних матеріалів рідною мовою, так і адаптація свого контенту для інших країн.
Переваги перекладу аудіоматеріалів в агенції Kenaz
Актуальність перекладу аудіоматеріалів
Сучасний світ прагне до оптимізації ресурсів, і тому саме аудіоконтент набуває особливої актуальності. Голосові повідомлення в месенджерах, аудіоконспекти або лекції, записи з комерційних заходів або візитів до лікаря тепер посідають особливе місце у сфері комунікацій. Переклад такого формату має певні особливості, оскільки перекладач повинен не тільки досконало володіти обома мовами, але й уміти передавати національні, культурні, географічні, етнографічні, історичні, політичні особливості тощо.

Які аудіоматеріали є найбільш популярними для перекладу:
- лекції;
- тренінги й семінари;
- подкасти;
- рекламні ролики;
- презентації;
- консультації спеціалістів із різних галузей (лікарів, коучів, бізнес-консультантів, розробників ПЗ, викладачів тощо);
- наукові доповіді;
- протоколи судових засідань тощо.
Етапи перекладу аудіоматеріалів
Особливості перекладу аудіо в агенції Kenaz
Існують програми для конвертації звукових файлів у текст, але якість і ступінь їхнього розпізнавання досить посередні. Кожен аудіозапис має певні особливості: акцент мовця, фоновий шум, певна емоційність дискусії, за якої вдається розпізнати лише частини фраз, сленг, професійні терміни тощо.
Перший етап — транскрипція аудіофайлів. Для цього ми залучаємо лінгвістів із виключними навичками аудіювання, які ідеально сприймають на слух мову оригінального запису, ідентифікують відповідні діалекти й добре знаються на відповідній темі. Завданням лінгвістів є запис почутого мовою оригіналу.
Наступний етап — переклад і локалізація цільовою мовою. Тут важливо зберегти автентичність контенту й водночас відтворити реалії цільової аудиторії: абревіатури, вирази, одиниці виміру, а також фразеологічні звороти й жарти. Уривки фраз стають змістовними, діалоги розбиваються на репліки, уніфікується термінологія, добираються аналоги фразеологізмів і сленгових виразів. В агенції Kenaz використовується професійне програмне забезпечення для відстеження подібних і повторюваних фрагментів тексту й досягнення однорідності перекладу. По завершенні роботи перекладач виконує автоматизовані перевірки. Окрім традиційного перекладу, наші фахівці з локалізації виконають переклад імен, географічних назв, а також перерахунок одиниць виміру відповідно до стандартів цільової країни.
Фінальний етап — редагування та коректура. Це завдання виконує спеціаліст, якого не було залучено до етапу перекладу. Його мета — упевнитися в точності перекладу й адаптації тексту цільовою мовою. У результаті замовник отримує готовий перекладений текстовий файл. У компанії Kenaz можна не лише замовити переклад аудіоматеріалів, але й переозвучування, яке буде виконано із залученням професійних дикторів-носіїв мови.
Вартість і переваги
Вартість послуги перекладу аудіоматеріалів залежить від вихідної та цільової мов, тематики, формату і якості оригінальної звукової доріжки, тривалості аудіозапису, кількості мов, якими потрібно перекласти матеріал, а також необхідності озвучування отриманого тексту. Переклад аудіофайлів іншими мовами не тільки відкриває нові можливості, а й сприяє досягненню ваших цілей. Наприклад, аудіозаписи лекцій на міжнародних конференціях, із якими ви захочете познайомити своїх співробітників, краще будуть засвоєні рідною мовою.