Переклад і створення контенту різними мовами

Контент — це потужний інструмент для просування бізнесу в інтернеті. Завдяки цьому підвищується упізнаваність компанії та формується її імідж серед користувачів. Якісний контент не тільки залучає нових клієнтів, але й допомагає підтримувати з ними зв’язок надалі. Під час масштабування бізнесу важливо адаптувати всю інформацію для інших регіонів. У користувачів більшу довіру викликають тексти, зображення та відео рідною мовою. Коли контент виглядає природно для мешканців цільової країни, компанія може донести цінність свого продукту, а також складати конкуренцію місцевим брендам.

Переваги перекладу контенту в агенції перекладів Kenaz

Види контенту для успішного просування бізнесу

Контент-маркетинг спрямований на створення та розповсюдження інформації для цільової аудиторії. Цей канал не є прямою рекламою. Його мета — переконати користувача купити, замовити чи прийняти інше вигідне для компанії рішення завдяки якісному та корисному контенту, що підтверджуватиме в такий спосіб її професіоналізм, досвід і надійності. Стратегія контент-маркетингу часто поєднує в собі різні види матеріалів. Їх використовують послідовно й одночасно.

 

До популярних форматів контенту відносять такі:

  • статті для блогу компанії;
  • PR-публікації для різних ресурсів;
  • тексти для цільових сторінок (лендингів);
  • описи товарів і послуг на сайті;
  • публікації в соцмережах (SMM);
  • статті для нарощування маси посилань (off-page SEO);
  • розсилки електронною поштою і в месенджерах;
  • аудіо й відео.

 

Створення багатомовного контенту може передбачати адаптацію всіх перерахованих форматів, а також переклад рекламних текстів і банерів, наприклад для Google Ads, Facebook, Instagram. Це розширює охоплення потенційних клієнтів і приносить компанії додатковий прибуток.

Особливості перекладу багатомовного контенту

Переклад кожного із зазначених форматів потребує певного підходу. Розгляньмо кілька популярних напрямків.

 

Переклад цільових сторінок

Цільова сторінка (лендинг), наприклад головна або категорія сайту, зазвичай складається з кількох блоків: стисла інформація про бренд, перелік переваг продукту, зображення, унікальна торгова пропозиція (УТП) або заклик до дії (СТА) тощо. Усе це в сукупності впливає на кількість конверсій, що генерує сторінка. Під час локалізації цільової сторінки важливо не тільки приділяти увагу значенню вмісту, але також помічати й передавати нюанси, що впливають на його інформаційні, маркетингові властивості й здатність продавати.

 

Ще один важливий аспект перекладу вебсайту — візуальний контент. Локалізація не буде повною, якщо в зображення з текстом немає версій цільовою мовою. Довжина перекладеної фрази може суттєво відрізнятися від початкової, тому під час обробки фото необхідно правильно підібрати шрифт і за необхідністю зробити перенесення рядків.

Переклад для SMM

За статистикою, користувачі в середньому проводять у соцмережах приблизно 2,5 години на день. Для власників бізнесу це платформа для розповсюдження контенту, комунікації з користувачами, запуску реклами й інших видів діяльності, тому в більшості компаній є бізнес-сторінки в соцмережах. Переклад публікацій для SMM часто передбачає адаптацію не тільки тексту, але й зображень, які його доповнюють. Під час запуску реклами в іншій країні важливо враховувати культурні особливості регіону. Наприклад, асоціації, пов’язані с певними кольорами на зображенні, припадання періоду рекламних кампаній на знакові дати, місцеві формати дати й інші нюанси.

Переклад статей

Просування статтями дає хороші результати, перетворюючи читачів на клієнтів. За допомогою статейного маркетингу компанія надає корисну інформацію та відповіді на актуальні запитання, а також показує свою компетентність. На популярність публікацій на сайті чималий вплив має правильний вибір ключових слів. Під час створення статей різними мовами буде корисно зробити аналіз пошукових запитів у цільовому регіоні й вибрати відповідні фрази. Потім потрібно перекласти текст у такий спосіб, щоб ключові слова в ньому виглядали органічно — з використанням відповідних словоформ і прийменників, а також без частих повторень (заспамленості).

Переклад відео

Сьогодні цей формат контенту — один із найпопулярніших серед користувачів. Крім того, YouTube знаходиться на другому місці за відвідуваністю у світі після Google. Відео дає можливість за короткий час познайомити клієнтів зі своїми товарами й послугами, описати їхні переваги й надати поради щодо використання. Субтитри — це спосіб збільшити кількість переглядів завдяки користувачам з інших країн.

Професійний переклад відео може передбачати транскрипцію звукового ряду запису, переклад тексту зображень і знімків екрана, додання діалогового листа, розподіл фраз на групи символів, створення тайм-коду тощо. Потім виконується культурна адаптація, щоб передати гумор, сленг, сталі вирази й інші особливості відео, які важко інтерпретувати засобами машинного перекладу.

Схема роботи зі створення та перекладу контенту

    Переклад контенту або створення нових текстів?

    Існують два основні підходи, що дозволяють отримати багатомовний контент:

     

         1) переклад вихідних матеріалів іншою мовою;

         2) написання текстів з нуля копірайтером — носієм цільової мови.

     

    У першому випадку відбувається масштабування наявного контенту. Перекладачі адаптують усі матеріали, передаючи зміст вихідного матеріалу та враховуючи культурні та лінгвістичні особливості регіону. Це простіше та більш універсальне рішення, адже не потрібно створювати новий контент.

     

    Другий варіант використовують, коли власнику компанії необхідно отримати тексти, написані місцевим автором. Багатомовний копірайтинг полягає у створенні статей мешканцем цільової країни. У певних випадках для цього потрібен спеціаліст, який має знання в предметній області, наприклад економіці, юриспруденції, медицині.

    Де отримати якісний переклад усього контенту?

    Щоб бути впевненими в якості перекладу, його краще довірити професіоналам. Клієнти перекладацької компанії Kenaz завжди отримують низку переваг.

     

    • Точність перекладу.

    У нашій агенції працюють професіональні перекладачі, коректори, редактори. Усі матеріали перевіряють і вдосконалюють у декілька етапів. Коли текст необхідно адаптувати з урахуванням регіональних особливостей, це завдання виконує спеціаліст, що мешкає в цільовій країні. Це дозволяє бути впевненими в якості перекладу на 100 % і позбавляє від необхідності переплачувати за виправлення помилок надалі.

     

    • Можливість замовити переклад одразу всіх матеріалів компанії.

    Ми перекладаємо тексти, статті, публікації, розсилки, відео, рекламні оголошення, банери й багато іншого. Потрібен контент різними мовами? Переклад буде виконуватися паралельно кількома лінгвістами. Для клієнтів компанії також доступна послуга локалізації корпоративного сайту або мобільного застосунку.

     

    • Супроводження в процесі додавання нового контенту.

    Знаючи тематику вашого бізнесу, спеціалісти агенції зможуть швидше перекладати оновлені матеріали.

     

    • Налагоджений процес комунікації між замовником і агенцією.

    Запустити процес перекладу контенту дуже просто. Це можна зробити онлайн, відправивши файли в зручному форматі. Команда розпочинає виконання перекладу, а менеджер проєкту залишається на зв’язку з клієнтом.

     

    • Прозора система ціноутворення.

    Під час замовлення перекладу в агенції можна дізнатися, як формується вартість послуг. Відсутність прихованих витрат сприяє вищому рівню довіри під час співпраці, а знижки на повторення знижують кінцеві витрати.

    Від чого залежить вартість перекладу?

    Перший фактор — це обсяг. Зазвичай ціна перекладу залежить від кількості слів у тексті. На обсяг також впливає кількість мов, якими необхідно адаптувати контент. Ще один важливий критерій — кількість мовних пар. Наприклад, компанії потрібні статті українською мовою. Якщо проєкт передбачає переклад статей українською з російської, знайти спеціаліста нескладно. Мовна пара в цьому разі буде одна: російська — українська. Розгляньмо інший приклад: переклад корейською з іспанської. Знайти лінгвіста, який знатиме обидві мови, уже складніше. Через це першим етапом буде переклад статей англійською, а потім корейською з англійської. Перевагою адаптації вихідного контенту англійською в тому, що це спрощує подальший переклад будь-якою мовою.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Замовте переклад контенту й розширте охоплення цільової аудиторії поза межами однієї країни!