Локалізаційне тестування: фінальний етап створення якісного продукту

Марина Статіва
Головна редакторка й експертка з маркетингу. Поєднує креативний підхід і високі стандарти якості для створення оригінального контенту. Слова змінюють світ, і ми залишаємо свій слід, який можна прочитати.
03.12.2022

Процес перекладу передбачає кілька етапів: перетворення тексту на іншу мову, його редагування й коректура. У професійному середовищі цей процес називають ТЕР (translate, edit, proof), що передбачає переклад, редагування та коректуру. Перекладені матеріали проходять перевірку на орфографічні та пунктуаційні помилки, однаковість стилістики й термінів, точність у перекладі скорочень і абревіатур. У перекладеному тексті не має бути слів мовою оригіналу та інших неточностей.

 

Наступний крок — локалізаційне тестування. Цей процес передбачає перевірку перекладу лінгвістами у вже готовому продукті: на сторінках вебсайту чи в мобільному застосунку, у скомпільованому програмному забезпеченні. Інакше кажучи, це функціональний і лінгвістичний аналіз перекладених елементів, що відображаються на екрані.

Основні завдання тестування локалізації

Усунення помилок, які не можна виявити в процесі ТЕР

Підхід, що базується на перекладі, редагуванні й коректурі, дозволяє досягти точності в адаптації тексту з однієї мови іншою. Водночас існує низка поширених помилок, які неможливо виявити під час перекладу матеріалів. Тестування локалізації дозволить оцінити візуальне відображення перекладених елементів, їхню узгодженість і відповідність загальному контексту.

 

Перевірка цілісності перекладу

Аналіз упровадження мовної версії дає змогу виявити всі компоненти, пропущені під час експорту вихідних файлів для перекладу. До них можна віднести елементи інтерфейсу, сервісні повідомлення, форми для користувачів, діалогові вікна ПЗ, метатеги й інші елементи, з яких складається завершений продукт.

 

Фінальний аналіз якості перекладу з погляду користувача

Усунення неточностей перед запуском проєкту в іншому регіоні робить мовні версії продукту максимально бездоганними та природними для сприйняття іноземною аудиторією. Локалізаційне тестування дозволить запевнитися в якості перекладу на 100 %. Це особливо важливо для компаній, яким потрібно підкреслити свій статус і завоювати довіру користувачів з інших країн.

Де застосовується локалізаційне тестування

Проєкти, які потребують додаткової перевірки перекладачами, як правило, відрізняються великим обсягом текстових і візуальних блоків, наявністю професійних термінів, використанням нестандартної та вузькопрофільної лексики проєкту. Багато з матеріалів вкрай складно інтерпретувати, оскільки якість перекладу контролюється виключно в текстовому форматі.

 

Приклади таких помилок:

 

  • програмне забезпечення;
  • мобільні й десктопні застосунки;
  • сайти;
  • інструкції до промислового чи медичного обладнання;
  • електричні схеми складного обладнання;
  • будівельні креслення.

Види локалізаційного тестування

Мовне тестування. Перевірка створених мовних версій з огляду на лінгвістичні та культурні нюанси. Кінцева мета такої перевірки — нативність тексту зображень, правильна інтерпретація стійких виразів, ідіом, гумору та інших атрибутів, що передають загальний зміст і настрій оригіналу.

 

Косметичне тестування. Передбачає аналіз продукту з питань візуалізації. Наприклад, тестування локалізації сайту чи мобільного застосунку на різних пристроях допомагає виявити проблеми з відображенням шрифтів, їхнім розміром, підтримкою діакритичних знаків, а також оцінити коректність розбиття тексту на рядки.

 

Псевдолокалізаційне тестування. Метод передбачає оцінювання готовності продукту до аналізу й редагування, а також загальні тенденції в межах мовної пари. Його використовують для виявлення проблемних сегментів і невідповідностей до початку тестування для того, щоб зекономити час спеціаліста. Наприклад, відсутність важливих файлів або суттєві відмінності в обсязі тексту після перекладу.

Матеріали, необхідні для початку лінгвістичного тестування локалізації

Стандартний пакет документів, який надає клієнт для тестування, передбачає наведене далі.

 

Білд проєкту

Цей термін походить від слова build — будувати. Під білдом мається на увазі сукупність вихідних елементів, що складають єдиний продукт. Як правило, замовник надає білд у вигляді папки, доступної для завантаження. Тестування локалізації передбачає обробку текстових і графічних компонентів білду.

 

Тест-план

Насправді це контрольний список тестування локалізації, який містить усі пункти, на які слід звернути увагу спеціалістам із тестування. Наприклад, елементи інтерфейсу, блоки з використанням незвичайної лексики, аудіоматеріали для озвучування, використання сленгу та стійких виразів.

 

Локалізаційний файл (локкіт)

Цей документ має містити тексти для всіх мовних версій проєкту. У процесі тестування та виявлення помилок до файлу будуть вноситися виправлення. За допомогою локкіту можна виявити неактуальні дані, а також опрацювати спірні моменти в текстах.

 

Скриншоти

Як альтернатива білду замовник може надати знімки екрана. Такий варіант доречний для невеликих проєктів — клієнту не потрібно витрачати багато часу на підготовку до тестування, а папка зі скриншотами компактна й зручна для завантаження.

Етапи тестування локалізації

Проведення локалізаційного тестування передбачає декілька стандартних кроків:

 

1. Отримання файлів і вимог від клієнта.

Якщо проєкт було переведено в агенції Kenaz, достатньо вказати основні аспекти тест-плану, що потребують фінальної перевірки. В іншому разі може знадобитися додаткове опрацювання вимог і очікувань під час проведення тестування.

 

2. Тестування й формування звітів.

Спеціалісти розпочинають перевірку матеріалів. Завдання кожного локалізаційного тестування — виявлення помилок (багів). Список помилок (bug report, issue report, issue tracker, issues log) — це перелік детальних рекомендацій з удосконалення вихідних файлів. Слід зауважити, що причиною лінгвістичних багів часто є не помилки перекладача й редактора, а нестача або повна відсутність контексту під час перекладу.

 

3. Внесення виправлень до локкіту й передача оновлених матеріалів замовнику.

Перш ніж вносити коригування, перекладачі оцінюють валідність усіх виправлень — наскільки доцільними є ті чи інші зміни. Деякі пункти баг-репорту можуть виявитися не помилками перекладу й локалізації, а обґрунтованими рішеннями. На цьому етапі відбувається комунікація лінгвістів й узгодження спірних моментів із клієнтом. Затверджені виправлення буде внесено до локкіту.

 

4. Регресійне тестування.

Таке тестування є повторним. Воно здійснюється після використання замовником оновленого білду для контролю внесених змін. На цьому етапі можна визначити, чи були застосовані всі рекомендовані виправлення та якого результату досягнуто в цілому. Наприклад, можна оцінити, наскільки ефективно модифіковано розмір тексту на кнопках і в пунктах меню інтерфейсу. Можливо, деякі з них слід додатково зменшити. Регресійне тестування дозволяє запевнитися в бездоганності локалізації, воно застосовується для закріплення результату первинного тестування.

Найпоширеніші помилки локалізації,
які виявляються завдяки тестуванню

Якісне тестування передбачає аналіз даних за широким спектром параметрів. Професійний підхід полягає в комплексній обробці матеріалів з метою виявлення помилок різного характеру, які складно, а іноді неможливо виключити на етапі перекладу. Розглянемо найпоширеніші з них.

 

Відсутність важливих компонентів

Файли для перекладу, що надаються замовником, нерідко бувають завантажені не повністю, і важливі сегменти в них відсутні. Цю проблему можна виявити тільки на етапі впровадження мовної версії. Прикладом може слугувати: відсутність перекладу тесту спливаючих повідомлень, повідомлень про помилки, форм зворотного зв’язку, деяких діалогових вікон програм.

 

Перекладені блоки не пов’язані в загальному контексті

Основна частина процесу перекладу — це робота з текстом. Наприклад, під час перекладу вебсайту чи застосунку вміст вихідних файлів може надаватися у вигляді послідовності текстових блоків, окремих фраз і слів. Під час запуску мовної версії часто з’являється безліч помилок відображення, форматування, узгодженості елементів сторінки між собою.

 

Локалізаційне тестування дозволяє провести аналіз усіх перекладених сегментів на сторінці, їхнього розміщення та відповідності загальному контексту. Виявлення проблем допоможе допрацювати продукт і зробити його зрозумілим для користувача.

 

Невідповідність шрифтів і кодування

Іноді під час перекладу різними мовами відбувається конвертація тексту з одного формату в інший (наприклад експорт тексту в XML чи TXT із середовища розробки). Після зворотного імпорту перекладу можуть виникнути невідповідності кодування, які призведуть до неправильного відображення локалізованого контенту.

 

Неузгодженість довжини перекладеного тексту й зображення

Перекладений текст нерідко виявляється об’ємнішим за вихідний. У разі виникнення похибки в пару символів ця різниця малопомітна. Якщо ж допустимий розмір тексту в блоці має обмеження, необхідно адаптувати сегмент перекладу під виділений простір. Такі помилки іноді складно передбачити на етапі перекладу, оскільки вони залежать від особливостей дизайну і тому є дуже поширеними на етапі тестування.

 

Неправильне перенесення слів

Зазвичай упровадженням до коду перекладів займаються розробники, які можуть не володіти мовами, якими виконується локалізація, і не зможуть виявити неправильні перенесення або розриви слів. Тому також важливо, щоб локалізаційне тестування виконувалося професіоналами, які володіють цільовими мовами.

 

Нелокалізовані метатеги

Переклад метатегів — не тільки перевага під час просування веб-проєкту в пошуку, але й важливий атрибут локалізації. Наприклад, якщо метатеги сайту не модифіковані іншою мовою, це може призвести до появи в браузері користувача тексту невідомою йому мовою.

 

Формулювання, невідповідні за змістом

Під час локалізації важливо слідкувати, щоб переклад викликав у користувача правильні асоціації та емоції. Окрім правильної передачі вмісту й емоційного забарвлення, необхідно усунути безглузді конструкції, некоректне вживання роду й відмінків.

 

Невідповідність форматів даних

Під час тестування необхідно приділити увагу форматам чисел, часу, довжини та ваги, позначенням валют, характерним для цільового регіону. Ці дані можуть бути упущені під час перекладу.

 

Неправильна інтерпретація графічних елементів

Локалізація високої якості передбачає використання аналогічних шрифтів на візуальних елементах у нових мовних версіях. Текст на кнопках і пунктах меню потрібно зробити видимими для всіх пристроїв. Колірні поєднання не мають асоціюватися з національним прапором або іншими культурними особливостями регіону, які цілком відрізняються від задуму автора.

 

Недопрацювання аудіофайлів

Адаптація навчальних матеріалів, наприклад, записів лекцій і семінарів, часто передбачає переклад тексту для озвучування. У таких матеріалах особливу роль відіграють транскрипції, правильне розташування наголосів, загальна милозвучність, збереження змістового й емоційного забарвлення мовлення спікерів.

Як глибина локалізаційного тестування
впливає на вартість

Глибина локалізаційного тестування — це показник того, наскільки повно опрацьовано проєкт. Такий підхід вимагає додаткових витрат і часу, але допоможе усунути недопрацювання, які можуть вплинути на сприйняття фінального локалізованого продукту носіями мови. Для замовників із великим обсягом даних і обмеженим бюджетом передбачені альтернативні варіанти, коли тестуванню підлягає тільки частина проєкту.

Клієнти, які хочуть замовити локалізаційне лінгвістичне тестування за обмеженого бюджету, мають змогу самостійно визначити кількість годин, які можуть оплатити, і спеціалісти протестують найважливіші компоненти та сценарії використання застосунку, вебсайту або інших матеріалів.

Результати локалізаційного тестування

Локалізаційне тестування дозволяє досягти якнайточнішої адаптації вихідних матеріалів для регіональних і культурних особливостей інших країн. Списки помилок, підготовлені професіоналами, відрізняються деталізацією та узгодженістю з вимогами замовника. Стандартний баг-репорт містить детальну інформацію про кожну проблему.

 

  • Тип і опис. Звіт містить інформацію про помилку та її характер — лінгвістична, функціональна, візуальна тощо. У такий спосіб можна одразу визначити предметну область і спеціаліста, допомога якого необхідна для її усунення.

 

  • Скриншоти. Ілюстрації до багів дозволяють розглянути поточну проблему наочно й показати, як має виглядати правильний варіант.

 

  • Шлях до помилки. Це може бути ланцюжок кроків, що ведуть до місця проблеми або посилання на відповідну сторінку.

 

Внесення коригувань за результатами тестування дозволить усунути всі проблеми локалізації та надати іноземному користувачеві природний переклад бездоганної якості. Провести локалізаційне тестування може перекладацька агенція, яка має необхідні технічні й кадрові ресурси.

Замовте локалізаційне тестування та гарантуйте професійний підхід для свого проєкту!