Локалізація ПЗ

Локалізація ПЗ — це процес адаптації продукту до особливостей цільового ринку або аудиторії, який передбачає не тільки переклад тексту, але й доволі часто вимагає адаптації коду та супутніх аудіовізуальних матеріалів. Тому ми радимо планувати локалізацію заздалегідь, ще на етапі проєктування програмного забезпечення, тобто до фактичної реалізації софту як програмного коду.

Переваги локалізації ПЗ в агенції перекладів Kenaz

Професійний переклад і локалізація ПЗ

Наразі не виникає жодних сумнівів щодо доцільності розробки інтернет-магазину або програми автоматизації бізнес-процесів. Кожен виробник намагається досягти успіху і, звісно, збільшити таким чином дохід.

 

Збільшити дохід можна шляхом оптимізації витрат або максимізації прибутку. Якщо йдеться про витрати, то найочевиднішим ключовим показником стає безпосередньо вартість послуг розробки ПЗ. Утім, на жаль, саме цей аспект може стати як фактором отримання прибутку, так і спричинити несподівані витрати. Багато компаній намагаються якнайшвидше презентувати власний продукт на міжнародному ринку, вважаючи, що для повноцінного сприйняття інтерфейсу достатньо перекладу однією інтернаціональною мовою. Звісно, першим спадає на думку переклад англійською.

 

Уразливість цього етапу проявляє себе саме появою непередбачених витрат. Однак зростання прибутку прямо залежить не лише від кількості користувачів, що придбали продукт, а й від тривалості періоду комфортного користування ним. І щойно компанія-виробник усвідомлює лінійний зв’язок між відображенням контенту рідною мовою користувача і його комфортом, постають певні завдання, що охоплюють набагато ширший окіл, ніж переклад програми іншими мовами.

 

Саме локалізація ПЗ стане одним із непростих викликів, адже в різних країнах відрізняються формати дат, одиниці вимірювання, порядок слів і спрямованість тексту, існують відмінні граматичні й семантичні категорії. Навіть кількість і довжина слів (отже символів, ієрогліфів тощо) може суттєво відрізнятися в різних мовах, впливаючи на довжину однакового речення різними мовами.

 

Країна/мова Формат дати Розділовий знак Приклади довжини слів

Україна

Росія

США

Франція

Великобританія

Німеччина

15.03.2019

15.03.2019

03/15/2019

15.03.2019

15/03/2019

15.03.2019

крапка (.)

крапка (.)

слеш (/)

крапка (.)

слеш (/)

крапка (.)

Користувач

Пользователь

User

Utilisateur

User

Nutzer

Пропустити цей етап

Пропустить этот этап

Skip this step

Ignorer cette étape

Skip this step

Schritt überspringen

 

Пам’ятаймо ще про валюту, масу, температуру… Досить часто розмір кнопок та інших полів у інтерфейсі визначається довжиною слова мовою вихідної версії програмного продукту. Уявімо, що локалізацію та переклад не було передбачено на етапі розробки ПЗ, отже текст на кнопках після перекладу мовою, у якій слова довші, необхідно буде змінювати: зменшувати розмір шрифту, переносити слова або ж узагалі модифікувати розмір і розташування елементів інтерфейсу. Зазвичай концепція дизайну не передбачає незайнятий простір на екрані. Наслідком цього стане вимушене перероблення порядку відображення, розмірів елементів інтерфейсу й інших особливостей дизайну… Саме на цьому етапі калькуляція додаткових послуг розробників може певним чином здивувати. Проте всі ці особливості цілком можливо передбачити й обійти ще на початковому етапі розробки. Подбайте про локалізацію контенту заздалегідь, визначивши для розробників і перекладачів усі важливі параметри та вимоги.

 

Зверніться до перекладацької компанії Kenaz — ви не тільки отримаєте якісний локалізований продукт, але й суттєво заощадите кошти та час. Ми працюємо з усіма типами файлів, що розробники використовують у процесі роботі. Вам не доведеться вручну переносити текст для перекладу до файлів Word або Excel, а потім вставляти його в код. Надайте нам файли ресурсів у вихідному форматі (.po, .resx, .xliff тощо), і ми самостійно відокремимо текст для перекладу, і повернемо вам перекладені файли в тому ж форматі. Це гарантує відсутність помилок зіставлення даних. Окрім того, ми проаналізуємо текст, щоб дізнатися кількість повторень і подібних сегментів, щоб вам не довелось витрачати додаткові кошти.

 

Особливим для локалізації програмного забезпечення є відсутність контексту під час перекладу текстового контенту, адже інтерфейс ПЗ зазвичай являє собою набір не пов’язаних між собою фраз, зрідка речень, іноді просто окремих слів. Тому обов’язково після перекладу програмного забезпечення та створення локалізованої версії програми завершальним етапом слід виконувати тестування локалізації. Детальніше про локалізаційне тестування можна прочитати в нашій статті.

 

Етапи робіт із локалізації ПЗ

    Як вибрати мови та скільки коштує локалізація програмного забезпечення?

    Ваше мовне портфоліо має відповідати стратегії глобального розвитку компанії. Та головні дев’ять мов, якими розмовляє найбільша кількість людей, це: англійська, китайська (спрощене письмо), французька, німецька, японська, іспанська (для Латинської Америки), португальська (для Бразилії), російська, італійська та корейська. На вартість перекладу впливає обсяг користувацького інтерфейсу, тобто кількість слів для перекладу, а також мова вихідного тексту й мови перекладу.

     

    Галузевий стандарт передбачає виконання перекладу носіями цільової мови, тому на етапі планування глобального розповсюдження продукту рекомендується створювати й оновлювати контент одразу однією з міжнародних мов, якою зазвичай є англійська. Це дає змогу уникнути труднощів, пов’язаних із пошуком перекладачів, які працюють із рідкісними мовними комбінаціями, а також незапланованих витрат, оскільки рідкісні мовні комбінації зазвичай дорожчі. Набагато простіше знайти кваліфікованого перекладача в парі англійська — португальська, аніж російська — португальська.

     

    Хоча охочих недорого перекласти ваш контент з української або російської мови німецькою або французькою буде достатньо, не варто спокушатися можливістю зекономити, адже цільовою аудиторією вашого контенту будуть не українці, що володіють французькою, а французи, для яких ця мова є рідною. Аби користувачі продукту, для яких цільова мова є рідною, дійсно правильно сприймали текст, переклад повинні виконувати носії мови. Тепер уявімо пул перекладачів-французів, які знають англійську мову, або тих самих французів, які знають українську або навіть російську мову на професійному рівні. Різниця в кількості ресурсів, їх досвіді й тарифах буде вагомою.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Бажаєте замовити локалізацію або проконсультуватися? Ми радо допоможемо!