Технічний переклад

Маєте складну документацію: інструкції, інтерфейси, креслення, специфікації? Потрібна точність, термінологічна узгодженість, дотримання референсів, NDA? Прагнете отримати правильний переклад одразу?

 

Чи, можливо, маєте переклад від іншого підрядника й хочете виконати незалежну оцінку? Застосували машинний переклад, але сумніваєтеся в його якості? Потрібен переклад одночасно кількома мовами з узгодженою термінологією та єдиним стилем? Часу обмаль, але важливо не втратити якість і консистентність?

Ми знаємо секрет бездоганного перекладу технічних текстів:

  • маємо напрацьовані роками практики, яких обов’язково дотримуються наші перекладачі;
  • за потреби створюємо словник термінів і узгоджуємо його з клієнтом перед стартом;
  • використовуємо спеціальне програмне забезпечення для перекладу й перевірки відповідності термінології;
  • враховуємо надані референси й допоміжні матеріали, стилістику минулих перекладів та інструкції від вашої команди;
  • виконуємо часткові оновлення документації з повним узгодженням із матеріалами, перекладеними раніше;
  • редагуємо машинний переклад, усуваємо помилки й неточності, адаптуємо термінологію та стиль;
  • маємо ресурс для незалежної лінгвістичної оцінки перекладу, якщо ви не впевнені в його якості;
  • працюємо з PDF, DWG, XML, HTML, InDesign, UI-файлами й іншими спеціалізованими форматами, повертаючи переклад у вихідному  форматі;
  • суворо дотримуємося NDA і політик конфіденційності.

 

Ми також застосовуватимемо всі ваші інструкції та побажання від проєкту до проєкту протягом усього періоду співпраці. Оперативно відповідаємо на ваші запити, намагаючись передбачити всі потенційні труднощі.

Чому клієнти обирають Kenaz

Понад 90 % клієнтів повертаються до нас через стабільну якість, реальний досвід і наш підхід, що враховує кожну деталь — від комунікації та процесів до ведення пам’яті перекладів і  узгодження з минулими перекладами. 

 

Щоразу ми вибудовуємо процес під конкретний запит:

 

  • враховуємо специфіку вашої компанії, цільової аудиторії та сферу застосування;

 

  • призначаємо профільного перекладача з досвідом у вашій галузі;

 

  • погоджуємо з вами етапи й рівень надання послуг, глибину термінологічного контролю та стилю;

 

  • аналізуємо матеріали, перекладені раніше, і впроваджуємо їх для збереження консистентності;

 

  • за потреби залучаємо незалежного редактора або технічного консультанта;

 

  • узгоджуємо вихідний і цільовий формати файлів, у якому повертаємо переклад.

 

Ми працюємо так, щоб ви могли передати готовий переклад своїм інженерам, лікарям або розробникам без додаткових пояснень і виправлень.

Сфери, у яких ми маємо досвід

Ми понад 15 років спеціалізуємося на технічному перекладі для машинобудування, медицини, логістики, ІТ і промислової техніки.


Серед наших проєктів — локалізація інструкцій, інтерфейсів і технічної документації для таких сфер:

 

  • аграрні системи й техніка для сільського господарства;
  • машинобудування та промислове обладнання;
  • авіаційна галузь і супутня документація;
  • логістичні системи й складська автоматизація;
  • побутова електроніка, принтери, POS-термінали;
  • медичні пристрої, обладнання та аксесуари;
  • дитячі товари зі специфічними вимогами до безпеки;
  • світлотехнічні рішення та інженерні конструкції;
  • HVAC-системи, водоочисне обладнання, сонячні панелі;
  • інструменти та техніка для ремонту й обслуговування;
  • smart-рішення для дому, автоматика, інтернет речей;
  • системи управління, SCADA, контролери;
  • інтерфейси спеціалізованого ПЗ (зокрема медичного);
  • енергетика, відновлювана енергія, екологічні технології;
  • документи для сертифікації, митного оформлення, тендерів і регуляторних органів;
  • настанови з техніки безпеки, SOP та інструкції з експлуатації;
  • креслення, технічні схеми й специфікації для внутрішнього використання.

 

У Kenaz ми ставимося серйозно до всіх проєктів — як великих, так і маленьких, враховуємо всі деталі, зберігаємо всі ваші інструкції та побажання, аби вам не доводилося повторювати їх двічі. І ми пишаємося кожним проєктом.

Переваги замовлення технічного перекладу
в агенції Kenaz

Види технічного перекладу

Додаткові відомості про окремі види технічного перекладу дивіться у відповідних розділах сайту:

 

Машинний переклад

 

Медичний переклад

 

Переклад ІТ-документації

 

Економічний переклад

 

Переклад інструкцій і посібників

 

Переклад тендерної документації

Як ми працюємо?

Для вашого проєкту буде призначено менеджера, який координуватиме  всі етапи: відповідатиме на запитання, узгоджуватиме деталі та стежитиме за виконанням. Вам не доведеться контролювати процес — ми самі організовуємо роботу команди, перевіряємо якість, дотримуємося технічних вимог. Ми маємо чітко вибудований робочий процес, щоб ви отримали переклад, який одразу можна запускати в роботу.

1️⃣ Ви надсилаєте документ
Будь-якого формату — DOCX, PDF, DWG, IDML, XML, XLSX або інший.

2️⃣ Ми оцінюємо обсяг, складність і термін
Надаємо розрахунок вартості й строки виконання. За потреби підписуємо NDA.

3️⃣ Обираємо команду під проєкт
Залучаємо перекладача з досвідом у вашій галузі й редактора, формуємо глосарій.

4️⃣ Перекладаємо й редагуємо
Окремий етап — окремий лінгвіст. У разі роботи з ШІ виконуємо повне постредагування, яке замінює етап перекладу.

5️⃣ Робимо фінальну перевірку якості
Залучаємо незалежного редактора для редагування, перевірки структури й термінології.

6️⃣ Повертаємо готовий файл у потрібному вигляді
Точний, перевірений, у готовому макеті: ви отримуєте документ відповідно до ваших потреб або цільового використання.

Відгуки

Скільки коштує технічний переклад?

Щоб дізнатися вартість перекладу, надішліть нам документ,
а ми розрахуємо вартість і терміни, запропонуємо варіанти додаткових послуг.