Більш ніж половину населення Землі можна віднести до візуалів. Саме тому переклад відеоматеріалів є важливим кроком для кожної компанії, яка ставить собі за мету досягти популярності в усьому світі. Найбільший попит мають відеозаписи новин, а також навчальних і презентаційних матеріалів. Ми знаходимо індивідуальний підхід до кожного клієнта й гарантуємо якість.
Переваги перекладу відеоматеріалів
в агенції перекладів Kenaz
Професійний переклад відео в агенції перекладів Kenaz
У нашій агенції можна замовити переклад відео відповідно до ваших вимог: субтитрування або повноцінний переклад. Субтитрування — це спрощений переклад, який допоможе зрозуміти загальну суть діалогу. Текст накладається на відео, і глядачі можуть чути оригінальну звукову доріжку відеозапису. Повноцінний переклад використовується в подальшій роботі для переозвучування ролика або в інших цілях.

Як відбувається переклад відеоматеріалів?
Транскрипція звукового ряду запису, а також усіх написів, які будуть незрозумілими для іноземного глядача й потребуватимуть перекладу. Редагування й коригування отриманого тексту, за необхідності — оформлення діалогового листа. Переклад цільовою мовою за допомогою спеціальних програм, редагування, коригування професійними перекладачами або носіями мови, за необхідності — вичитування спеціалістом вузького профілю.
Локалізація тексту — його адаптація до реалій вибраної країни, конвертація одиниць вимірювання у звичні для цільової аудиторії, вибір фразеологізмів і термінів, обігрування жартів. Створення тайм-коду, який використовується диктором для озвучування або відеомонтувальником для субтитрування.
Затвердження тексту замовником і його подальше поєднання з відео. Якщо ви обрали форму перекладу у вигляді субтитрів, текст буде відформатовано згідно зі стандартами оформлення, розбито на фрази до 40 символів довжиною та вмонтовано у відео. Якщо ви бажаєте повністю переозвучити відео, це зроблять професійні диктори — носії мови або досвідчені перекладачі.
Конвертація відеоролика в потрібний формат.
Етапи перекладу відеоматеріалів
Особливості перекладу відеоматеріалів
Переклад виконується не лише для звукового супроводження, але й для різноманітних написів, знаків, вказівників і табличок. Відеомонтувальники замінюють відповідну картинку або додають субтитри в необхідному місці. Іноді виявляється необхідним перекласти текст пісні, особливо якщо вона має сенсове навантаження, наприклад, акцентує настрій персонажа чи викликає в нього певні спогади й асоціації. У деяких випадках доводиться вирізати або замінювати епізоди відео, які можуть бути неприпустимими до показу в цільовій країні.
Вартість розраховується окремо для кожного замовлення: точна сума залежить від таких факторів, як формат і якість наданих відеофайлів, тривалість запису, вихідна мова й мова перекладу, кількість мов, якими необхідно перекласти матеріал. Скористайтесь послугами нашої агенції та отримайте якісний матеріал, який можна буде використовувати для розвитку бізнесу, самоосвіти тощо.