Локалізація сайту — це процес адаптації вебсайту, інтернет-магазину чи цільової сторінки до нових ринків, який охоплює як технічні, так і лінгвістичні модифікації. Тоді як інтернаціоналізація (дії, що передують локалізації) часто не має зовнішніх змін, локалізація передбачає технічні, візуальні й текстові зміни вебсайту. Переклад текстового контенту іншими мовами — лише частина комплексного процесу.
Переваги локалізації сайту в агенції перекладів Kenaz
Для чого потрібна локалізація сайту
Інтернет об’єднав комп’ютери по всьому світу, а оцифрування матеріалів стало рушієм швидкого розповсюдження інформації. Уже декілька десятиліть це явище відомо як інформаційна економіка. Один із найбільших міфів інформаційної економіки — і всесвітньої мережі — полягає в тому, що будь-яка компанія може стати глобальною, просто створивши вебсайт. Звісно, вебсайт буде доступний по всьому світу, та чи гарантує це, що люди ним користуватимуться? Від інформації немає користі, якщо ви її не розумієте.
Так, мільйони людей вивчають англійську, проте вони не обов’язково купуватимуть товари, користуючись нею. Можна зачекати, доки світ почне розмовляти вашою мовою, або ж вивчити мови світу.
Переклад вже не є чимось другорядним. Тепер це ваша конкурентна перевага. Швидкість перекладу, його якість і культурна відповідність. Усі ці елементи разом визначають, чи матимуть успіх на нових ринках ваші вебсайти, мобільні застосунки, товари, послуги й компанія в цілому. Поміркуйте, який вигляд в очах своїх поточних і потенційних клієнтів матиме компанія, що не підтримує різні мови, у сфері, де більшість конкурентів це робить.
Які мови слід підтримувати?
Ваше мовне портфоліо має відповідати стратегії глобального розвитку компанії. Та головні десять міжнародних мов, якими локалізовано більшість найвідоміших вебсайтів, це: англійська, китайська (спрощене письмо), французька, німецька, японська, іспанська (для Латинської Америки), португальська (для Бразилії), російська, італійська й корейська. Чому не варто нехтувати цим списком? Бо інтернет-користувачі по всьому світу звикли бачити ці мови у списку, а це означає, що і вам варто до цього звикати.
Однак перш ніж локалізувати вебсайт, слід пройти процес підготовки до виходу на міжнародні ринки, відомий як інтернаціоналізація. Цей процес може включати зміни дизайну й організації вебсайту, щоб забезпечити підтримку різних мов і алфавітів, валют, мовних стандартів та інших регіональних вимог. Інвестуючи час і плануючи завчасно, компанія зазвичай може зекономити значні ресурси під час подальшої локалізації вебсайту та контенту для кожного наступного ринку.

Перелік запитань, на які необхідно відповісти, плануючи переклад і локалізацію сайту, досить довгий, тож пошук відповідей і рішень може бути непростим. Однак є й гарна новина: вам не доведеться робити все самотужки. Ми охоче допоможемо вам на цьому шляху.
За численні роки роботи ми допомогли багатьом компаніям вийти на міжнародні ринки. Ми з радістю допоможемо вам уникнути помилок інших. Перекладацька агенція Kenaz буде вашим надійним партнером. У нашому блозі до вашої уваги пропонується стаття про особливості перекладу інтернет-магазину, адже для таких сайтів зазвичай застосовується особливий підхід.
Етапи робіт із локалізації сайту
Вартість перекладу вебсайту
Підрахувати вартість перекладу сайту завжди непросто. Вона залежить від кількості сторінок, їхнього наповнення, вихідної мови сайту й мови перекладу. Особливим для запитів вартості перекладу сайту є також те, що здебільшого із сайтом, що необхідно оцінити, можна ознайомитися тільки в Інтернеті. Відсутність файлів із текстами для сайту, експорту текстових рядків або офлайн-копії сайту практично унеможливлює оцінювання вартості.
Якщо клієнт, який бажає замовити переклад сайту, не має файлів з усім контентом, оцінити можна, наприклад, переклад однієї або декількох сторінок. Водночас клієнт мусить розуміти загалом обсяг контенту на своєму сайті, щоб приблизно зрозуміти вартість для себе. У будь-якому разі для виконання перекладу необхідно буде експортувати контент і підготувати файли, тому ми радимо одразу дізнатися в розробників, які формати доступні для експортування.
Для простих цільових сторінок можна також скопіювати весь контент у текстовий документ й оцінити вартість перекладу сторінок такого сайту.
Підтримувані формати файлів
Контент для локалізації може знаходитися у файлах таких форматів, як php, html, txt, json, xml, csv тощо. Здебільшого дані також можна експортувати в один із цих форматів або, на крайній випадок, скопіювати у файл docx, rtf, txt або xlsx.
Популярним і найзручнішим форматом файлів для локалізації є XLIFF (англ. XML Localization Interchange File Format) — стандарт обміну даними, що локалізуються, заснований мовою розмітки XML. Сьогодні його підтримує більшість систем і платформам. Тому краще надавати перевагу експорту контенту в цей формат, що до того ж значно спрощує процес.