Машинний переклад

Розвиток технологій нейронних мереж, а також штучного інтелекту позначається і на галузі перекладів: для різних видів контенту дедалі частіше використовують машинний переклад (Machine Translation, МТ). Часто якість такого перекладу є прийнятною для використання в особистих цілях, для загального розуміння, внутрішньої комунікації тощо. Однак для комерційних, виробничих, медичних, наукових і освітніх цілей такий переклад вимагає значного вдосконалення.

Переваги постредагування машинного перекладу
в агенції Kenaz

Особливості машинного перекладу

Головна перевага й безпосередня мета машинного перекладу — це прискорення процесу перекладу. Для одних видів контенту цей час значно скорочується, інші потребують вагомого доопрацювання, а деякі матеріали можуть бути взагалі непридатними для застосування MT. З огляду на спектр можливих помилок і неточностей, що виникають під час машинного перекладу, лише редагування і коректури вже перекладених у такий спосіб матеріалів недостатньо.

 

Основні навички спеціаліста з редагування машинного перекладу:

 

  • професійне володіння мовою, з якої виконується переклад;
  • виключне знання цільової мови на рівні носія;
  • експертні знання у відповідній галузі або досвід перекладу не менше 2 років.

Який контент придатний для машинного перекладу?

До контенту для машинного перекладу (як і до спеціаліста) також ставлять певні вимоги:

 

  • текст має бути цілісним, одноманітним і коректним;
  • текст не має містити змістових і граматичних помилок, складних граматичних конструкцій і ідіом, які може бути невірно інтерпретовано іншою мовою.

 

Технологію машинного перекладу з подальшим швидким постредагуванням (Light Post-Editing, Light PE) можна застосовувати насамперед до матеріалів для внутрішнього користування компанії, як-от посібники, інструкції, довідкові статті, оскільки зазвичай вони об’ємні й відрізняються нескладною лексикою, до того ж їх орієнтовано на співробітників, а не на клієнтів.

 

Переклад спеціалізованих матеріалів, що містять професійні терміни, рекламного контенту для привернення уваги аудиторії чи інформації, невірне трактування якої може нашкодити читачеві, мати фінансові чи юридичні наслідки, варто довірити професійному перекладачеві або застосувати машинний переклад і виконати повноцінне постредагування (Full Post-Editing, Full PE).

Приклади сфер діяльності й можливість застосування МТ

Висока застосовність МТ:

  • електронна комерція і соціальні мережі (описи товарів, публікації користувачів чи техпідтримки);
  • інформаційні технології (інструкції до корпоративного ПЗ, зокрема для користувачів із досвідом у сфері розробки ПЗ).

 

Середня застосовність МТ:

  • юриспруденція (контракти й кейси, представлені у великому обсязі для ознайомлення і загального розуміння);
  • виробництво (технічна документація у великому обсязі);
  • керування бізнесом (HR-інструкції та інші посібники для співробітників компанії з мінімальним використанням професійної термінології).

 

Невисока застосовність МТ:

  • фінанси (вміст вебсайтів, інструкції банків і інших фінансових організацій, помилкове тлумачення яких передбачає ризики для користувачів);
  • медицина (Специфікації до медичного обладнання і фармацевтичних препаратів, протоколи випробувань, правильна інтерпретація яких критично важлива для споживачів).

 

Низька застосовність МТ:

  • маркетинг (копірайтинг і рекламні тексти, що вимагають знання цільового ринку й культурних особливостей користувачів);
  • відео (субтитри для відеоконтенту, що вимагають знання мовних нюансів і ідіом).

Етапи роботи з постредагування МТ

    Відмінності редагування машинного
    й професійного перекладу

    Професійний переклад передбачає проходження всіх етапів ТЕР — Translation, Editing, Proofreading. Коли редактор отримує готовий переклад, який виконав лінгвіст, йому достатньо оцінити загальну картину: перевірити текст на стилістичні, орфографічні й пунктуаційні помилки, загально оцінити переклад. Водночас спеціалістові не потрібно досконало знати мову оригіналу. У цьому полягає послуга «Редагування та коректура перекладу».

     

    Головна відмінність постредагування машинного перекладу від редагування професійного перекладу полягає в тому, що лінгвіст повинен досконало знати дві мови, щоб перевірити точність МТ, порівняти його з оригіналом, виправити неточності, узгодити термінологію.

    Покрокова схема процесів перекладу

    Постредагування машинного перекладу — це особлива навичка, якої перекладачам потрібно набути та яку потрібно відточувати. І хоча в галузі освіти поки що не надто зважають на цю тему, існує безліч міжнародних програм сертифікації для постредакторів, які хочуть перевірити й підтвердити свої навички, Усі лінгвісти компанії Kenaz, що працюють над завданнями з постредагування машинного перекладу, пройшли навчання і мають сертифікат від компанії SDL.

    Що таке системи МТ і чим вони корисні для компанії?

    У разі використання машинного перекладу застосовують спеціальні технології, які називають системи MT. Ці системи навчено на виконаних людиною перекладах. Вони здатні ефективно перекладати тексти з однієї мови іншою.

     

    Існує три види таких систем:

     

    • базові — системи, натреновані на текстах загальної тематики, що проходять для перекладу простих загальних текстів;
    • профільні — такі системи навчено на перекладах у конкретній галузі, їм можна довірити технічні тексти відповідної тематики, розраховуючи на застосування галузевої термінології;
    • кастомні — найефективніші, оскільки їх створюють і навчають під конкретний проєкт.

     

    Одна система — це одна мовна пара. Це означає, що компанія, яка хоче створити чи придбати систему машинного перекладу для власних цілей і подальшого навчання, повинна буде зробити це для кожної мови. Для ефективного використання й навчання таких систем у компанії має бути історія використання людського перекладу й переклади гарної якості, які буде застосовано для початкового налаштування.

    Якщо все зробити правильно, процес перекладу можна прискорити у 2-3 рази, проте на практиці, навіть коли швидкість підвищується на 50 %, це значно скорочує терміни виконання загалом.

    Чому Google Translate не є альтернативою профільній системі МТ?

    Онлайн-перекладач Google призначено для загального розуміння тексту, написаного іншою мовою. Водночас тематики, на яких навчено цю програму, змішані. Google Translate може бути гарним помічником для особистого користування, однак для бізнесу цей варіант не підходить. В отриманому тексті нерідко спотворюється зміст або втрачаються важливі деталі. Тому якість Google-перекладача поступатиметься системі машинного перекладу, що орієнтована на цільову сферу.

    Як замовити постредагування машинного перекладу?

    Редагування МТ є білінгвальною послугою, і текст, який надав замовник, також має бути написано двома мовами, тобто це має бути оригінал і переклад. Якщо у вас є неперекладені матеріали, що підходять для машинного перекладу, можна замовити відповідну послугу разом із постредагуванням у компанії Kenaz. Це дозволить зекономити час і кошти, а в результаті отримати переклад, що відповідатиме основним стандартам якості.

     

    Компанія Kenaz має понад 15 років досвіду перекладів у різних галузях, зокрема з використанням профільних систем машинного перекладу. Крім того, наші клієнти можуть замовити створення кастомної системи для задоволення потреб перекладу у своїй компанії.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Дізнайтеся, як МТ допоможе вам розвивати свій бізнес!