Локализация Android-приложений на различные языки — это не только перевод контента для удобства работы конечного пользователя. Под локализацией приложения для операционной системы Android подразумевается полная адаптация текстовой части к особенностям языка или страны. Локализированные мобильные приложения будут отображаться в результатах поиска в магазине приложений Google Play выше и гарантированно будут получать более высокую оценку.
Преимущества локализации приложений на базе Android
в агентстве переводов Kenaz
Профессиональная локализация Android-приложений
Количество загрузок приложений в магазине Google Play в 2023 году составило почти 121 млрд, и, по прогнозам, в ближайшие годы этот показатель достигнет 143 млрд. Эти цифры отражают ситуацию среди всех разработчиков приложений, работающих на международном рынке.
Во многих приложениях, выпущенных за последние годы, выбор ограничивается двумя-тремя языками, или не предусмотрен вовсе. Маркетинговые исследования неоднократно доказывали факт того, что язык отображения контента для потребителей является приоритетнее, чем стоимость.
Очевидно, что чем больше языков поддерживает приложение, тем чаще оно будет отображаться в результатах поиска, ведь для пользователей важно использовать родной язык. Более подробно о преимуществах локализации мобильных приложений для бизнеса читайте в нашей статье.
Android-приложение для совещаний на 5 языках
В таких странах, как Бразилия, Индия, Индонезия, доля пользователей Android составляет более 85 %. Обратите внимание, что родным языком для более чем 500 миллионов человек в Индии является хинди (этот язык занимает пятое место по распространенности после арабского, китайского, испанского и португальского). В Индонезии более 200 миллионов говорят на индонезийском. А в Бразилии практически все население (более 200 млн) общается на португальском языке.
Проблема заключается в том, что далеко не все разработчики выполняют локализацию приложений на различные языки именно на этапе разработки. Это приводит к тому, что после перевода интерфейса вследствие различной длины слов в разных языках возникает сложность внедрения переведенных элементов в ПО, приходится перефразировать или сокращать описания, что, в свою очередь, может привести к неоднозначному определению понятий и снизить удобство использования локализованного приложения для конечных пользователей.
Чтобы свести к минимуму сложности, связанные с внесением изменений в уже разработанные мобильные приложения, необходимо предусмотреть локализацию еще на этапе проектирования приложения.
Агентство переводов Kenaz поможет вам профессионально подойти к планированию всех необходимых этапов локализации Android-приложения и перевести мобильное приложение на любые языки мира. Независимо от того, где вы находитесь — в Киеве, Львове, Одессе, Харькове, любом другом городе Украины или мира, вы можете заказать перевод приложения и осуществлять коммуникацию с менеджером проекта по электронной почте.
Этапы работы по локализации Android-приложений
Сколько стоит локализация?
Итоговая цена локализации зависит от многих критериев. Основные из них:
Количество слов
Объем контента на перевод напрямую влияет на стоимость. Например, локализация приложения для путешествий выйдет дороже, чем локализация интерфейса приложения фонарика.
Исходный и целевой языки
Перевод приложения с английского, французского, немецкого на любой язык будет стоить дешевле, чем перевод аналогичного объема текста со словацкого или украинского на индонезийский или арабский.
Выбранный пакет услуг
Доступны 3 вида услуг: Premium (перевод, редактирование, корректура), Standard (перевод + редактирование), Light (только перевод). Подробно этапы перевода и локализации описаны в статье «10 этапов профессионального перевода и локализации».
Тестирование локализации
Локализационное тестирование можно заказать в комплексе с переводом или выполнить самостоятельно при наличии ресурсов, являющихся носителями целевых языков. Подробнее о процессе в статье «Локализационное тестирование: финальный этап создания качественного продукта».
Необходимость локализации сопутствующего аудио- и видеоконтента, субтитров
Наличие видео или множества графического контента с текстом, который нуждается в локализации, влияет на стоимость. Подробнее об этих услугах читайте на соответствующих страницах:
