Субтитри вже давно стали невіднятною частиною різноманітних відеоматеріалів, як-от фільми, навчальні відео, ролики для YouTube-каналів, рекламні ролики тощо. Деякі майданчики, зокрема YouTube, пропонують автоматичний переклад субтитрів, проте він далеко не завжди відповідає вихідному тексту. Основна причина полягає в тому, що такі матеріали потрібно перекладати не дослівно, а локалізувати їх для певної країни.
Переваги перекладу субтитрів у агенції перекладів Kenaz
Професійне субтитрування в агенції перекладів Kenaz
Залежно від того, де і як буде використовуватися відеоролик, субтитрування може бути реалізовано мовою оригіналу або виконано переклад субтитрів. Зазвичай субтитрами мовою оригіналу супроводжують навчальні матеріали для мовних курсів, відеокліпи для караоке, відеоролики для людей, які погано чують. Також субтитри використовують для реклами або інформування в громадських місцях із високим рівнем шуму, або якщо можливості відтворення звуку немає.
Переклад субтитрів використовують задля адаптування розважальних, навчальних або корпоративних відео в інших країнах. Процесу створення субтитрів може передувати переклад відеоматеріалів або переклад аудіо. Агенція перекладів Kenaz може як створити субтитри до вашого відеоролика, так і перекласти вже наявні у відео субтитри іншими мовами. Під час перекладу субтитрів часто виникають труднощі й нюанси, для вирішення яких потрібне спеціальне обладнання та програмне забезпечення. Перед перекладом субтитрів їх вилучають із відеофайлу й перетворюють у текстовий документ, після чого текст редагують й коректують. Окрім тексту як такого під час підготування субтитрів потрібно зважати на певні фактори, зокрема фонові звуки (закадрові коментарі, звучання пісні або інші звукові ефекти, що доповнюють зображення), вивіски, написи.
Перекладений текст потрібно порівняти з відеорядом: вони мають збігатися за змістом і часом. Після цього здійснюється конвертація текстового документа у відповідний формат для вставлення у відеофайл. Під час підготування кінцевого варіанта відеоролика із субтитрами потрібно дотримуватися певних вимог. Наведемо деякі з них.
- Таймінг. Субтитри мають синхронізуватися з відеорядом, з’являтися на екрані разом із супровідним зображенням і зникати разом із ним, повністю відповідати драматургії кадру.
- Ширина рядка. Текст на екрані має займати не більше ніж два рядки, причому верхній має бути максимально коротким, щоб не перекривати зображення. Розміщення субтитрів може відрізнятися для різних мов залежно від правил написання: для європейських мов субтитри розташовують знизу ліворуч, для арабських — праворуч, а для азійських мов — збоку.
- Компресія тексту. Читач сприймає текст повільніше, ніж чує його — на екрані має бути не більше 40 символів. Здебільшого вилучають вигуки, вставні слова, а також ті фрази, які не мають смислового навантаження або зміст яких можна зрозуміти з побаченого. Оформлення має відповідати інтонаційним особливостям: слова з логічним наголосом виділяють жирним або курсивом, обов’язково ставлять знаки оклику й питання, три крапки, щоб максимально передати емоційний складник оригіналу.
- Візуальне оформлення. Велику роль відіграє вибір кольору субтитрів: вони мають бути помітними на загальному тлі відео, але не надто гостро виділеними — новий текст має зростися з кадром, стати його органічною частиною. Те ж стосується вибраного шрифту й розміру літер. Субтитри, орієнтовані на дітей і дорослих, будуть відрізнятися.
Етапи перекладу субтитрів
Переваги субтитрування
Якщо швидкість читання висока, субтитри можуть сприйматися навіть краще, ніж дубльований переклад, до того ж зберігається колорит вихідного відео. Можливість швидкого завоювання нового ринку: субтитрування є економічно вигіднішим за дублювання й вимагає менше часу. Замовити субтитрування в нашій перекладацькій компанії означає отримати якісний матеріал, оформлений відповідно до міжнародних стандартів. Це допоможе залучити нових клієнтів і якнайкраще вплине на ваш прибуток!
