Переклад Е-learning

E-learning (Electronic Learning) — це системи електронного навчання, що дають змогу здійснювати навчальний процес у режимі онлайн, використовуючи ПК, ноутбук, планшет або навіть смартфон. Прикладами продуктів E-learning можуть бути платформи дистанційного навчання для школярів і студентів, програмне забезпечення для власників бізнесу й персоналу, застосунки для вивчення мов, скринкасти, відеокурси, діалогові тренажери, вебінари, слайдові курси й інші різновиди систем електронного навчання.

Переваги замовлення перекладу E-learning в агенції Kenaz

Переклад систем E-learning

Сфера E-learning неймовірно популярна, бо вона має безліч незаперечних переваг: висока залученість до процесу, зручний доступ, широке охоплення аудиторії тощо.

Як змінюється попит на E-learning у світі?

Сьогодні галузь електронного навчання дуже активно розвивається, демонструючи зростання прибутку. За прогнозами, до 2028 року обсяг ринку складе майже 258 млрд дол. США. Що стосується загального доходу від мобільного навчання, у 2023 році він склав майже 40 млрд дол. США. Ураховуючи щорічне зростання на 21,5%, до 2029 року цей показник має збільшитися до 127,8 млрд дол. США.

Факти про E-learning

  • Протягом останніх 20 років індустрія електронного навчання зросла більш ніж на 900 %.
  • США і Європа складають 70 % світового ринку електронного навчання.
  • В Китаї кількість користувачів платформами онлайн-навчання за 2023 рік склала майже 322 млн, а на момент 2025 року він зросте до 490 млрд юанів.
  • Орієнтовно 40 % великих американських компаній зі списку Fortune 500 запровадили системи E-learning для персоналу.
  • Серед співробітників американських компаній 58 % віддають перевагу навчанню в зручному для себе темпі.
  • Онлайн-навчання є більш екологічним і знижує споживання енергії на 90 %.

Як отримати більший прибуток у сфері E-learning?

Безумовна перевага E-learning полягає в дистанційному форматі навчання, тому такі системи навчання можна застосовувати не тільки в різних регіонах країни, але й за її межами. Якщо адаптувати продукт іншими мовами, охоплення потенційних клієнтів буде значно більшим. Це дасть змогу значною мірою збільшити прибуток.

Переклад і локалізація продукту E-learning передбачають модифікацію мовою цільового регіону навчальної платформи, сайту, програми або мобільного застосунку у такий спосіб, щоб це виглядало максимально природно для мешканців країни.

Якими мовами перекладати продукт E-learning?

Однією з універсальних мов для локалізації сайту, застосунку або програми з метою виходу на міжнародний ринок є англійська. Але охоплення значно збільшиться, якщо виконати переклад також іншими мовами. Ринок США має величезний потенціал для бізнесу. Однак за кількістю інтернет-користувачів він поступається Китаю та Індії. Також серед перших 10 лідерів світового рейтингу можна виділити Японію, Бразилію, Індонезію, Мексику, Німеччину.

 

Якщо цільовий регіон продукту E-learning — ЄС, то варто враховувати рівень знання англійської мови в різних країнах. Орієнтовно 38 % європейців володіють англійською на розмовному рівні, але для комфортного використання системи електронного навчання цих знань може не вистачити. Найкращий варіант — надати аудиторії інформацію її рідною мовою.

Етапи роботи з перекладу E-learning

    Переклад систем E-learning в агенції Kenaz

    Компанія Kenaz співпрацює з перекладачами в усьому світі. Клієнти агенції отримують якісний професійний переклад IT-продуктів і додаткових матеріалів потрібною мовою. Обмежень у виборі й кількості мов немає! Для кожного проєкту ми формуємо окрему команду спеціалістів. Менеджер проєкту завжди підтримує зв’язок із клієнтом для обміну інформацією.

    Що охоплює переклад і локалізація E-learning:

    • переклад інтерфейсу й контенту навчальної платформи;
    • переклад усіх навчальних матеріалів;
    • переклад зображень;
    • переклад навчальних відео й створення субтитрів;
    • переклад аудіофайлів;
    • адаптація продукту з урахуванням культурних особливостей країни;
    • добір відповідних форматів даних і валют;
    • редагування й коректура.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Замовте професійний переклад для свого бізнесу й залучайте клієнтів по всьому світу!