Рекламний переклад

Стрімке зростання обсягів інформації, а також її доступність вимагають точного, уніфікованого та якнайшвидшого виконання перекладів. Під цю тенденцію не підпадають лише маркетингові тексти, переклад яких доцільніше називати «творчою адаптацією»: основне завдання — не стільки досягти еквівалентності перекладу, скільки передати суть, цінності та імідж компанії. Головну роль під час перекладу рекламних текстів відіграє пряме влучання у сферу інтересів цільової аудиторії.

Переваги замовлення маркетингового перекладу
в агенції Kenaz

Маркетинговий переклад

Для вирішення таких нестандартних завдань і досягнення якомога вагоміших результатів під час роботи з маркетинговими текстами, перекладу слоганів і реклами є необхідною тісна взаємодія з вашим відділом маркетингу. Тут слід ще раз підкреслити, що для перекладу текстів, що характеризуються високою візуальною інтенсивністю, окрім спеціальної кваліфікації, необхідна ще й поміч інших спеціалістів. Певна річ, слогани та реклама частіше за все складаються з декількох слів, проте головне в перекладі маркетингових текстів — це точно передати інтенцію, а слова тут виконують лише допоміжну функцію. Зазвичай, для виконання подібних письмових перекладів необхідно більше часу саме через те, що до процесу долучаються додаткові ресурси. Меншою мірою це стосується перекладу статей для блогів і соціальних мереж, кейсів, брошур і презентацій. Але в будь-якому разі помилки в таких матеріалах не тільки неприпустимі, але й можуть призвести до провалу або вельми дорогих судових розглядів.

 

Ми все ж рекомендували би приділяти таким матеріалам особливу увагу. Тут важливо не тільки мати якісний переклад, але й серйозно підготувати вихідні тексти: вони повинні гарантувати надзвичайно високі рівні продажів. Сьогодні всім очевидно, що пряма реклама часто не дає очікуваного ефекту, у той час як кейси та різноманітні аналітичні статті або тези з конференцій викликають щонайменше повагу та зацікавлення, або навіть переконують потенційних замовників у тому, що компанія має що розповісти про власний досвід.

 

В агенції перекладів Kenaz завдяки системі внутрішнього контролю якості виконують завдання такого рівня без зайвих труднощів. Ми накопичили чималий професійний досвід, що певною мірою грає на руку замовникові, адже виконуючи переклад рекламних текстів, рекламних роликів, статей і публікацій у соціальних мережах, ми використовуємо власні напрацювання.

 

Адаптація маркетингових матеріалів обов’язково повинна включати, окрім стандартного набору (переклад — редагування — коректура), додаткове вичитування маркетологом і фінальне вичитування вже розміщеного на макетах або вебсайті тексту. Усі ці процеси необхідні для того, щоб фінальний текст був не тільки бездоганним і грамотно написаним, але й аутентичним: він не повинен справляти враження перекладу. На нашу думку, це найголовніша ознака якісного маркетингового перекладу. І ми це вміємо!

Перекладацька компанія Kenaz активно взаємодіє з PR World Alliance і незалежними маркетологами з усього світу. Нам неодноразово траплялися нестандартні завдання, як-от рекламний переклад серії слоганів Sony Ericsson з англійської мови або каталогу годинників Tag Heuer з французької мови. Мета кожного з подібних проєктів полягає, перш за все, у збереженні стилістики, точній передачі сутності продукту та бачення компанії-замовника.

 

Упоратися з такими завданнями нам допомагає досвід і талант наших співробітників, а також щире зацікавлення успіхом продуктів і послуг наших замовників на ринку, і це завжди позитивно позначається на фінальній якості наших перекладів.

Етапи перекладу маркетингових матеріалів

    Особливості рекламного й маркетингового перекладу
    в агенції Kenaz

    В інтернеті можна знайти чимало прикладів неякісних перекладів маркетингових текстів. Насправді невдалий переклад реклами може звести нанівець усі зусилля, спрямовані на підкорення локального ринку. Тому до перекладів усіх матеріалів, призначених для формування іміджу компанії, а саме: слоганів, рекламних текстів, пресрелізів, статей у блогах, описів кейсів тощо, слід ставитися особливо уважно.

     

    Ми рекомендуємо доручати подібні тексти саме перекладацькій компанії, замість того щоб (на перший погляд) зекономити та залучити до цього завдання перекладачів-фрилансерів. По-перше, компетентних маркетингових перекладачів знайти нелегко, а хист до підбору лексики аж ніяк не гарантує грамотність (а часто як раз навпаки). До того ж у деяких випадках брейнстормінг за участю всієї команди дає змогу «витягнути» найскладніші рекламні тексти та слогани. Це на додачу до стандартно виконуваного редагування та коректури разом із контролем якості на кожному з цих етапів. У перекладацькій агенції Kenaz ви знайдете всіх необхідних спеціалістів для гідної презентації власної компанії на глобальних ринках.

     

    Порядок замовлення та виконання маркетингового перекладу насправді мало чим відрізняється від стандартного. Проте ми з задоволенням приймемо ваші інструкції щодо тих питань, які стосуються бачення, цінностей компанії, ваших очікувань від цільової аудиторії та, власне, опису цієї цільової аудиторії. Зрозуміло, що якщо цільову аудиторію продукту або послуги утворюють підлітки, а не старша вікова група, тоді сам текст повинен на 100 % відповідати цій аудиторії. До речі, якщо у вас виникне бажання розпочати в цільовій країні окрему маркетингову кампанію замість того, щоб перекладати ту, яка вже існує, ми також допоможемо вам. Такий канал буде «живішим» і реактивнішим, що, як показує практика, позитивно позначається на сприйнятті продукту та компанії в цілому.

     

    Звертайтеся до нас із будь-якими питаннями щодо організації процесу з підкорення іноземних ринків — ми підберемо ефективне рішення, яке якнайточніше відповідатиме вашим очікуванням.

    Наша команда

    Найціннішим активом компанії Kenaz є наші співробітники. Ми відбираємо кандидатів, наче золотошукачі: ретельно й прискіпливо. Саме тому у нашій команді лише найкращі професіонали з відповідним рівнем кваліфікації. Ми дотримуємося найвищих стандартів якості та конфіденційності й завжди уважно ставимося до потреб клієнтів. Наші фахівці не тільки досконало володіють галузевими знаннями, але й застосовують комплексний підхід до кожного проєкту. Наші пріоритети — висока якість послуг і максимальний рівень задоволеності клієнтів.

     

    У прагненні до досконалості ми заохочуємо різноманітність та інклюзивність. Агенція перекладів Kenaz — це унікальна команда висококваліфікованих фахівців з різноманітними поглядами й досвідом. Будь-яка дискримінація (за гендером, расою, релігійними переконаннями або іншими особистими властивостями) є абсолютно неприйнятною в нашій компанії. Ми цінуємо професійні навички колег, розвиваємо культуру вільного обміну поглядами й формуємо середовище, де чуємо й поважаємо кожного. Наша прихильність до різноманіття — невід’ємна частина того, ким ми є і як ми працюємо.

     

    В основі корпоративної культури Kenaz лежить сприяння професійному розвитку. Ми ставимось до наших співробітників як до партнерів, у яких ми інвестуємо з метою спільного росту, бо розуміємо, що наш успіх безпосередньо залежить від їхнього розвитку. Кожен член нашої команди має можливості для особистого вдосконалення, кар’єрного зростання й опанування нових професійних навичок. Ми цінуємо пропозиції та ініціативи своїх колег. Kenaz — це робочий простір, де кожен може досягти успіху, зробити свій внесок і розвиватися.

    Відгуки

    Зацікавлені перекладом маркетингових матеріалів?

    Надішліть повідомлення, і ми зв’яжемося з вами!