Що таке локалізація?

Локалізація — це багаторівневий процес адаптації проєкту на цільову мову з урахуванням лінгвістичних і культурних особливостей регіону. Якісно перекладений сайт, програма чи застосунок становлять перевагу компанії на ринку, що значно розширює її можливості з погляду охоплення аудиторії та прибутку. Локалізація не лише розширює можливості, але й допомагає забезпечити просування бізнесу за кордоном за допомогою адаптації контенту під місцеві ринки.

 

Статистика свідчить, що 75 % користувачів віддають перевагу інформаційним джерелам рідною мовою. Також зростають вимоги до якості контенту. Наявність локалізації впливає на загальне враження від компанії, сприйняття бренду й рівень довіри до продукту.

Локалізація та переклад. У чому різниця?

Локалізація — це більше, ніж переклад. Її кінцева мета — це не лише переклад тексту іншою мовою, а повністю адаптована мовна версія, яка виглядає максимально природно для іноземного користувача.

 

У процесі локалізації відбувається модифікація елементів інтерфейсу, мультимедійних файлів, схем, числових форматів. Це особливо важливо під час створення мовних версій сайтів, запуску мобільних застосунків, програмного забезпечення та інших IT-проєктів на закордонному ринку.

 

Локалізацію виконує команда фахівців, відповідальних за певну галузь роботи: професійні перекладачі, носії мови, редактори, коректори тощо. Для досягнення бездоганного результату всі перекладені файли тестують у фінальному форматі.

Які види локалізації виконує компанія Kenaz

Локалізація сайтів

Англійська є мовою міжнародного спілкування, але для освоєння закордонного ринку її може бути недостатньо. Наприклад, лише 5 % мешканців Європи володіють англійською, а в такому багатонаселеному регіоні, як Китай, цей показник становить лише 1 %. Локалізація інтернет-магазину місцевою мовою позитивно впливає на лояльність покупців й обсяг продажів.

 

Перекладачі приділяють увагу всім вебсторінкам, візуальній частині, системним повідомленням. На відміну від автоматичного перекладу сторінки сайту в браузері після локалізації іноземний користувач бачить текст тільки рідною мовою на всіх етапах взаємодії з ресурсом.

SEO для багатомовних сайтів

Після локалізації важливо, щоб кожна мовна версія сайту працювала на свій ринок і залучала правильну аудиторію. Ми допомагаємо налаштувати структуру сайту, hreflang-теги та контент під різні пошукові системи, щоб ваш продукт був помітним у видачі та приносив стабільний органічний трафік.

 

Це поєднання локалізації та SEO дає бізнесу можливість швидше масштабуватися та конкурувати на міжнародному рівні. Детальніше про SEO для багатомовних сайтів.

Локалізація ПЗ

Цей процес передбачає переклад інтерфейсу, технічної документації, допоміжних файлів. Вихідний і перекладений текст часто відрізняються за кількістю слів, і щоб вмістити більшу кількість символів у графічний елемент, необхідно обирати інший шрифт, робити перенесення, змінювати компонування елементів на екрані. Також усі значення необхідно перевести в місцеві одиниці вимірювання.

Локалізація застосунків

Дедалі більше компаній випускають застосунки для смартфонів. Це зумовлено високою зацікавленістю користувачів, зростанням їх кількості й загальним переходом бізнесу в цифровий формат. Переклад застосунку іншими мовами значно збільшує охоплення цільової аудиторії.

 

Локалізація для iOS та Android робить продукт конкурентоспроможним на міжнародному ринку, адже це впливає на зручність використання, рейтинг, видимість у магазинах AppStore та GooglePlay. Процес перекладу мобільних застосунків описано в нашій статті.

Як ми працюємо над локалізацією

Ми розробили чіткий процес, який дозволяє швидко та якісно адаптувати ваш продукт для нових ринків. Всього п’ять кроків — і ваш сайт чи застосунок готовий до запуску.

Аналіз продукту та вимог

Вивчаємо ваш продукт, термінологію та цільову аудиторію, щоб підготуватися до точного й зрозумілого перекладу.

Глосарій і стайлгайд

Створюємо єдину базу термінів та правила стилю, щоб переклад був послідовним на всіх етапах.

Переклад і редагування в TMS

Використовуємо сучасні системи керування перекладом (TMS), залучаючи досвідчених перекладачів і редакторів.

LQA та тестування в інтерфейсі

Перевіряємо текст безпосередньо в продукті, усуваючи недоліки відсутності контексту й гарантуючи відповідність перекладу міжнародним стандартам і очікуванням замовників.

Підтримка й оновлення

Супроводжуємо проєкт після релізу, оновлюючи переклади разом зі змінами у вашому продукті.

Які переваги локалізація надає вашому бізнесу?

Локалізація робить ваш продукт зрозумілим і близьким для користувачів у будь-якій країні. Вона допомагає бізнесу швидше будувати відносини з новою аудиторією, зменшувати бар’єри входу на ринок та отримувати зворотний зв’язок від клієнтів у природному для них середовищі.

 

Завдяки якісній адаптації ви не просто перекладаєте слова — ви створюєте досвід, у якому користувач відчуває себе «вдома». Це підвищує лояльність, сприяє органічному зростанню і дозволяє запускати маркетингові кампанії, які працюють з першого дня.

 

Коли продукт говорить мовою користувача, ви отримуєте сильну позицію серед місцевих гравців і відкриваєте можливості для сталого розвитку на міжнародному рівні.

 

Щоб дізнатися детальніше, як локалізація допоможе розширити цільову аудиторію і вийти на міжнародний ринок, перегляньте наше відео (українські субтитри).


 

 

Що передбачає локалізація?

1. Інтернаціоналізація технічної частини, що спрощує процес подальшої локалізації.

2. Повний переклад контенту із залученням носіїв мови.

3. Адаптація аудіо, відео, зображень.

4. Зміна форматів дат, чисел, грошових одиниць.

5. Редагування й коректура.

6. Тестування локалізації для перевірки правильності відображення в контексті.

 

Скількома мовами можна виконати локалізацію?

Агенція перекладів Kenaz  — це міжнародна компанія, яка співпрацює з фахівцями з усього світу. Тому обмежень стосовно кількості мов не існує. У нас можна виконати переклад і локалізацію англійською, німецькою, китайською, іспанською, італійською, французькою, польською, українською, російською, гінді, арабською, корейською, японською тощо.

Якими мовами перекладати?

Під час вибору мов для локалізації відіграють роль обсяг ринку, зацікавленість іноземної аудиторії застосунком та інші фактори. Дізнатися статистику використання різних мов в інтернеті, а також переваги локалізації в E-commerce можна в статті «Навіщо потрібен багатомовний сайт».

 

Локалізація актуальна, якщо необхідно перекласти сайт або програмне забезпечення для закордонного ринку, а також для охоплення багатонаціональної аудиторії в межах однієї країни. Наприклад, переклад сайту українською або російською для України, локалізація німецькою, французькою, італійською для Швейцарії, переклад англійською та іспанською для мешканців США.

Бюро перекладів та агенція. У чому різниця?

Послуги перекладу бюро й агенції можуть мати багато спільного. Бюро перекладів орієнтується переважно на В2С, виконуючи переклади окремих документів для клієнтів, нотаріальні переклади або здійснюючи роль посередника для отримання апостиля. Агенція перекладів активно працює в сегменті B2B, виконує переклади для бізнесу й локалізує IT-продукти для компаній.

 

Ще одна відмінність: бюро перекладів, як правило, веде діяльність на місцевому рівні зі штатом фахівців у своєму місті. Агенція часто співпрацює з перекладачами й консультантами з усього світу та, як правило, залучає до роботи носіїв мови.

Поширені запитання

  1. У чому різниця між перекладом і локалізацією?
    Переклад передає зміст іншою мовою, а локалізація адаптує продукт під культуру та очікування користувачів у конкретному ринку.
     
  2. Які продукти ми локалізуємо?
    Сайти, мобільні застосунки, програмне забезпечення — усе, що потребує якісного користувацького досвіду.
     
  3. Як ми працюємо з NDA і конфіденційними проєктами?
    Ми підписуємо NDA і суворо дотримуємось правил безпеки, тримаючи ваші дані в безпеці.
     
  4. Скільки часу займає локалізація середнього проєкту?
    Зазвичай від кількох днів до кількох тижнів, залежно від обсягу й кількості мов.
     
  5. Як ми перевіряємо якість локалізації?
    Тестуємо локалізацію в реальному середовищі, гарантуючи точність і природність перекладу, його відповідність контексту й зручність для користувачів.

Не впевнені, що саме вам потрібно?

Напишіть нам через форму зворотного зв’язку, і ми допоможемо обрати найкраще рішення.