Редагування та коректура — кінцеві етапи процесу перекладу. У готовому тексті не має бути помилок із погляду стилістики, орфографії та пунктуації. Інформація має бути послідовно викладеною, мати чітку й логічну структуру. Кожний переклад є окремим проєктом із декількох етапів, над яким працює команда спеціалістів. Редагування тексту передбачає внесення до тексту необхідних правок, аналіз перекладу загалом, його адаптація з урахуванням особливостей мови й різних лінгвістичних нюансів.
Переваги редагування текстів в агенції перекладів Kenaz
Умови професійної коректури перекладу
Редагування тексту — це аналіз перекладу на наявність змістових, орфографічних і пунктуаційних помилок, контроль стилістики, літературності й інформативності тексту. Редагування також передбачає перевірку коректності наведених даних, наприклад дат і використовуваних цитат. У такий спосіб гарантується найвища якість перекладу, його точність, простота, сприйняття цільовою аудиторією для досягнення ваших бізнес-цілей.
Водночас нашою метою є надання замовникові бездоганного продукту. Усі тексти проходять багатоетапне опрацювання й доопрацювання відповідними спеціалістами. Замовити редагування та коректуру перекладу в Kenaz можна як у комплексі з перекладом, так і як окрему послугу. Розцінки й вартість залежать від обсягу робіт, специфіки тексту та якості перекладу загалом.

Відмінності коректури й редагування перекладу
Коректура тексту передбачає професійне вичитування тексту перекладу з метою виявлення й виправлення помилок правопису, друкарських помилок; усунення змістових і лексичних неточностей. До обов’язків коректора входить оцінювання стилістики, опрацювання структури тексту й речень, відповідність єдиному стандарту (наприклад, типи лапок), контроль правильності оформлення списків, таблиць, приміток. Коректор працює лише з текстом перекладу й не перевіряє його відповідність вихідному тексту.
Редагування тексту є повнішим опрацюванням матеріалів. Воно передбачає всі етапи коректури, загальне оцінювання стилю, змістового наповнення й відповідності перекладу вихідному тексту. Редактор має на високому рівні володіти обома мовами. Роль редактора в деяких випадках може також виконувати спеціаліст предметної галузі. Ми завжди проводимо ретельну перевірку перекладених матеріалів, навіть маючи найкращих перекладачів і використовуючи сучасні інструменти контролю якості й відповідності.
Також пропонуємо послугу постредагування машинного перекладу, яка передбачає редагування та коректуру автоматично перекладених текстів для досягнення природності й точності. Це ідеальне рішення для прискорення процесу перекладу й зменшення витрат, що дозволяє зберегти якість на високому рівні. У нашому розумінні підготовка проєкту до випуску схожа на передпольотну підготовку літака — легковажне ставлення неприйнятне.
Етапи редагування та коректури в Kenaz
Професійне редагування та коректура тексту
в агенції перекладів Kenaz
Хочете бути впевнені в тому, що ваш переклад виконано якісно й бездоганно? У агенції перекладів Kenaz спеціалісти ретельно аналізують усі матеріали з урахуванням мовних правил, однаковості стилістики, точності в передачі змісту вихідного тексту. Професійне редагування тексту має свої особливості залежно від напрямку.
Літературне редагування: під час перекладу книги або статті важливо прагнути легкості у сприйнятті тексту читачем, зберегти стиль автора, передати образи й загальний зміст тексту.
Пруфридинг специфікацій і документів: вичитування технічних, юридичних та інших документів, насичених термінами й професійною лексикою, дає змогу вчасно виявити неточності та розбіжності.
Редагування та коректура візуального вмісту: графічні елементи презентації, релізу, реклами та відео потребують перекладу й адаптації. Коректура візуальних матеріалів передбачає їхній аналіз на відповідність мовним особливостям цільової країни й подальшу локалізацію.
Чому вичитування тексту — важливий етап перекладу
Переклади компанії Kenaz проходять контроль якості на всіх етапах. Послуги коректора й редактора допомагають не тільки вчасно виявити й усунути орфографічні та пунктуаційні помилки, але й досягти єдиної стилістики, точності в термінології, узгодженості текстових блоків між собою. Інформацію має бути надано послідовно й логічно. Робота над композицією тексту дає змогу досягти узгодженості його частин між собою, гармонійності викладу й легкості сприйняття.
Рекомендації до стилістики
Професійний підхід у редагуванні тексту передбачає аналіз тексту з урахуванням єдиного стилю, який є оптимальним для предметної галузі. Розбір лексики допоможе оцінити коректність використання слів і виразів.
Точність і однаковість
Матеріали від початку й до кінця мають бути приведені до єдиного стандарту — використання спеціальних символів, знаків, термінів.
Аналіз тексту на інформативність
Відсутність «води» — важливий показник якості тексту. Переобтяженість зайвими лінгвістичними конструкціями, повтореннями, штампами, які не несуть у собі особливого змістового навантаження, знижують інформативність тексту.
Контрольне вичитування
На кінцевому етапі всі матеріали проходять перевірку з урахуванням усіх позначених раніше рекомендації. Кінцевий продукт має відповідати вимогам галузі й вихідним вимогам замовника.