Локалізація iOS-застосунків передбачає переклад контенту програми потрібною мовою з урахуванням особливостей одиниць вимірювання, що використовуються в цільовій країні чи регіоні, форматів дат тощо.
Після локалізації застосунків для операційної системи iOS власники iPhone, Apple й iPad без проблем зможуть знайти вашу програму в App Store, а інтерфейс застосунку необтяжливо сприйматиметься носіями цільової мови.
Переваги локалізації iOS-застосунків
в агенції перекладів Kenaz
Професійна локалізація застосунків на базі iOS
Навіщо потрібно локалізувати мобільний застосунок? Доцільність і актуальність локалізації iOS-застосунків обумовлюється вимогами ринку мобільних застосовних програм. Сукупний прибуток власників застосунків у магазині App Store за 2023 рік склав 320 млрд дол. США, що втричі більше ніж у 2020 році. Звіт, наданий компанією Apple, інформує про те, що загальна кількість відвідувачів App Store за тиждень у всьому світі в середньому становить понад 650 мільйонів.
Для 65 % онлайн-покупців важливо отримувати інформацію рідною мовою. Тож можна зробити висновок про те, що рішення стосовно придбання продукту обумовлюється не тільки (і не стільки) об’єктивною необхідністю чи актуальністю такого застосунку, але комфортом сприйняття інформації, а саме мовою.
Кількість людей на планеті або користувачів смартфонів можна легко дізнатися на загальновідомих пошукових ресурсах. Тому ми надамо іншу статистику. Чи відомо вам, що задля охоплення 80 % усіх людей у світі (понад 7,6 млрд) потрібно 83 мови? А носіїв англійської мови, що є загальновживаною мовою міжнародного спілкування, у світі лише 400 мільйонів. У Європі мешкає понад 120 мільйонів носіїв російської мови, з яких лише 5 % володіє англійською. А в Китаї з населенням 1,3 млрд англійською розмовляють тільки 10 мільйонів осіб. Це менше ніж 1 %. Китай є найбільшим ринком застосунків і водночас найбільш прибутковим ринком застосовних програм для Apple.

Детальніше про вибір мов для локалізації мобільного застосунку можна прочитати в нашій статті «10 найпопулярніших мов для перекладу вашої програми».
Ми знаємо процес локалізації до дрібниць і радо допоможемо вам представити свою компанію на будь-якому ринку світу. Ми перекладемо ваш застосунок англійською, китайською, іспанською, португальською, арабською або будь-якою іншою мовою.
Ми пропонуємо розумні ціни, точні терміни виконання і бездоганну якість. Але найголовніше те, що ми завжди докладаємо трохи більше зусиль, щоб зробити продукт нашого клієнта успішним. Ми насправді можемо допомогти з просуванням вашого застосунку.
Перекладацька агенція Kenaz — це експертність, емоційна залученість і зацікавленість у вашому успіху. Наша команда має багаторічний і різнобічний досвід у сфері. Наша мета — досконалість, тому наші переклади регулярно проходять незалежну детальну експертизу. За роки роботи ми підібрали тільки кращих співробітників: перекладачів, редакторів, менеджерів проєктів, інженерів, консультантів тощо. Наша сила — командний дух і абсолютна впевненість у компетенції колег.
Етапи робіт із локалізації iOS-застосунку
Особливості перекладу iOS-застосунків
Особливою для локалізації мобільних застосунків є відсутність контексту під час перекладу текстового контенту, що надається для перекладу у вигляді не пов’язаних між собою фраз, часом речень, іноді просто окремих слів. Тому після перекладу застосунку та створення його локалізованої версії обов’язковим завершальним етапом слід виконувати тестування локалізації. Детальніше про локалізаційне тестування можна прочитати в нашій статті.
Текстовий контент, призначений для локалізації, зазвичай зберігається в особливих файлах у форматі .string. У своїй роботі ми використовуємо безліч спеціалізованих інструментів і програм, що дають змогу виділити з файлів .string контент для перекладу, перекласти його, перевірити цілісність локалізованого файлу та повернути вам готові файли в тому ж форматі зі збереженою структурою. Такий підхід дає змогу мінімізувати ризик випадкового пошкодження коду під час копіювання та вставляння тексту або його редагування безпосередньо в коді. Вам не доведеться перейматися, як перенести текст для перекладу вручну у формат Word або Excel, а потім повернути його на місце — про це попіклуємося ми!