Серед технічних документів можна відзначити два види, які перекладають найчастіше: посібник (опис технічних та інших характеристик продукту, його призначення, способів використання, а також дій у разі виникнення несправностей) та інструкція (покроковий опис збирання, запуску, монтажу й інших дій із продуктом). Правильність перекладу цих документів гарантує ефективне й безпечне використання продукту.
Переваги перекладу інструкцій і посібників
в агенції Kenaz
Професійний переклад інструкцій і посібників
в агенції Kenaz
На перший погляд, переклад інструкцій і посібників не надто відрізняється від звичайного технічного перекладу. Однак окрім дотримання галузевої термінології та правильної локалізації одиниць вимірювання є додаткові особливості, що не завжди очевидні.

Важливо пам’ятати, що інструкції та посібники — офіційні документи, які мають юридичну силу. Дотримання інструкції має убезпечити користувача від травм або пошкодження майна, а виникнення аварійних ситуацій може бути підставою для судових розглядів. Текст інструкції має бути зрозумілим для користувача, під час його перекладу слід уникати зворотів, які можуть бути неоднозначно витлумачені.
Схема роботи з перекладу інструкцій і посібників
Складники перекладу інструкцій і посібників
Правильний переклад посібника з використання продукту забезпечить ефективне й належне користування усіма його функціями. Уявіть, що ви маєте справу з обладнанням для переливання крові або комп’ютерним томографом. Найдрібніша неточність може стати причиною невиправних наслідків. Особливу увагу потрібно приділяти перекладу елементів інтерфейсу, назв кнопок, підписів до роз’ємів або, наприклад, описів виробів сторонніх виробників, які є сумісними або не входять до комплектації.
Іноді переклад може бути не потрібен або його слід виконувати з додатковими коментарями. Адже якщо текст меню інтерфейсу, маркування з’єднувальних елементів або назви на деталях представлено однією мовою, то користувач має бачити в інструкції або посібнику оригінальні назви таких елементів, а для розуміння виконуваних дій переклад цих елементів можна зазначити в дужках або в окремій таблиці. Інколи в подібному разі може виникнути потреба взаємодії з виробником продукту.
У нашій компанії працюють перекладачі з великим досвідом перекладу технічних текстів. Ми виконаємо переклад тексту англійською, німецькою, французькою й іншими мовами, а також можемо посприяти в оформленні документації відповідно до усіх вимог. Вартість перекладу залежатиме від об’єму, мовної пари, тематики, наявності графічних елементів, потреби верстання або іншої обробки документів.