Навіщо потрібен багатомовний сайт

Ірина Модлінська
Генеральна директорка. Її експертиза в цій сфері й досвід у галузі мовних послуг живлять її ентузіазм як у роботі над багатомовними проєктами з локалізації, так і в написанні статей на цю тему.
08.09.2021

Багатомовний сайт — це вебресурс, який адаптовано для користувачів із різних країн. Наявність якісно перекладених версій сайту свідчить про високий рівень і цілеспрямованість компанії, її турботу про користувачів, а також дозволяє розповісти про свої переваги, технології, товари й послуги широкій аудиторії.

Шість головних причин зробити сайт багатомовним

Вихід проєкту на міжнародну арену відкриває нові можливості для популяризації бренду й збільшення прибутку завдяки залученню іноземних клієнтів. Розгляньмо основні переваги багатомовного сайту.

 

1. Якісна локалізація завжди краще за автоматичний переклад

За допомогою функції автоматичного перекладу від Google відвідувачі сайту можуть зрозуміти загальну суть контенту сторінки. Проте такий переклад рідко є точним і цілісним і часто вводить в оману. Локалізація сайту іншими мовами передбачає адаптацію всього текстового й візуального контенту з урахуванням культурних особливостей регіону.
Це дозволяє ресурсу виглядати природно для іноземних користувачів.

 

2. Позитивний вплив на імідж компанії чи бренду

Можливість ознайомитися з контентом вебсторінки рідною мовою — це вагомий аргумент для користувача. Якість перекладу впливатиме на сприйняття продукту аудиторією. Більшість відомих й успішних компаній мають модифіковану під різні регіони платформу. Власникам бізнесу, які планують вийти на широку аудиторію, варто почати з перекладу сайту іншими мовами й подбати про його точність.

 

3. Конкурентна перевага

У конкурентному середовищі важливо утримати увагу клієнтів, створити умови, щоб вони швидко отримали потрібну інформацію й оцінили переваги компанії. Багатомовність є перевагою ресурсу й допомагає розкрити його потенціал.

 

4. Збільшення охоплення аудиторії

Що більше мовних версій ресурсу, то більше запитів, за якими його ранжує система пошуку. Сайт із контентом різними мовами, що відповідає стандартам SEO, зможе генерувати високий трафік.

 

5. Удосконалення User Experience (UX) сайту

User Experience (сприйняття і досвід користувача) — це показник ефективності сайту, заснований на поведінці його користувачів. Наявність різних мовних версій позитивно впливає на UX-параметри, збільшуючи середню тривалість сеансу (Session Duration) і знижуючи показник відмов (Bounce Rate).

 

6. Зростання конверсій і прибутку

Згідно з дослідженнями Can’t Read Won’t Buy компанії CSA в галузі електронної комерції, 73 % користувачів хочуть читати описи товарів рідною мовою. При цьому 40 % покупців не будуть робити замовлення на сайті, якщо там немає версії рідною мовою. Створюючи багатомовний сайт, ви підвищуєте лояльність цільової аудиторії, що збільшує коефіцієнт конверсії.

Якими мовами перекладати сайт

Найпоширеніша мовна версія сайту — англійська. Англійська мова традиційно вважається інтернаціональною. Вона посідає третє місце у світовому рейтингу після іспанської та китайської за кількістю носіїв. Англійська — це також друга за значенням мова в багатьох країнах, де вона не є основною. Її активно вивчають у навчальних закладах і на курсах.

 

Якщо ваша цільова аудиторія зосереджена в США або Великобританії, переклад сайту англійською мовою — це необхідність. Якщо ж для компанії в пріоритеті клієнти й партнери з Європи, варто створити відповідні мовні версії, адже відсоток людей, які знають англійську хоча б на розмовному рівні в певній країні, може бути мінімальним.

 

Перекладений сайт рідною для користувача мовою дає можливість отримати нових клієнтів. Щоб переклад був якісним, його необхідно локалізувати відповідно до регіону, мовної групи, діалекту. Наприклад, відмінності британського й американського варіантів англійської потребують відповідних версій сайту.

 

Додаткову інформацію про найпопулярніші мови перекладу читайте в нашій статті: «10 найпопулярніших мов для перекладу вашої програми».мови в Інтернеті, локалізація програм

Збільшення охоплення аудиторії
завдяки багатомовному сайту

Сайт, адаптований під користувачів з інших країн, є ефективним інструментом для збільшення продажів. Іноземні відвідувачі, що мають можливість прочитати інформацію рідною мовою, відчувають себе на такому ресурсі комфортно й більше йому довіряють.

 

Професійно перекладений і оптимізований під інший регіон сайт — це надійний спосіб збільшити трафік ресурсу, розширити цільову аудиторію та випередити конкурентів, орієнтованих лише на локальний ринок. Надання користувачу якісного перекладу з української, а також використання ефективної бізнес-лійки й маркетингової стратегії веде до зростання прибутку з урахуванням нових споживачів.

Нюанси створення багатомовного сайту

Створення багатомовного сайту передбачає комплекс дій і зазвичай потребує участі кількох компетентних спеціалістів. Розробники можуть не помітити помилок у цьому питанні, однак іноземна аудиторія їх побачить. Щоб одразу скласти в користувача добре враження про себе, слід звернути увагу на важливі аспекти перекладу й налаштування багатомовності майданчика.

 

 Кодування

Кодування впливає на відображення текстових елементів у інтерфейсі сайту. На етапі змішування наборів символів з початковим набором або ж на етапі конвертації сайту в іншу мовну версію можуть виникати помилки, що призводять до появи на екрані незнайомих для відвідувача слів. Підхід до кодування відрізняється залежно від того, коли необхідно здійснити його налаштування: на етапі розробки багатомовного сайту чи під час «прикріплення» мовних версій до початкової версії. Популярним рішенням для міжнародних проєктів є використання універсального стандарту кодування Unicode.

 

Наявність контенту на сторінці

Нова версія сайту — це чистий аркуш, який необхідно наповнити контентом. Важливо перекласти всі сторінки, що є інформативними для користувача. Контент сайту допоможе власникам бізнесу подати свою продукцію чи послуги для іноземної аудиторії з найкращої сторони, а також буде додатковим інструментом для просування сайту в іншому регіоні шляхом використання ключових запитів.

 

Якість перекладу

Для точного перекладу автоматичних засобів недостатньо. Перекладений програмою текст може допомоги зрозуміти загальну суть, однак вживання фраз і побудова перекладених речень часто є некоректними. Щоб розкрити найкращі якості компанії та продукції, використати маркетингові інструменти, закликати користувача до дії, слід доручити переклад професіоналам. Тексти також мають пройти редакторську перевірку й корекцію стилістики. Окремої уваги потребують вузькоспеціалізовані матеріали, технічні описи, юридично важливі тексти, тобто ті галузі, де інформацію мають перевірити спеціалісти й де її має бути підкріплено законодавством цільової країни або затвердженими стандартами. Усі тексти, де використовується професійна лексика, потребують додаткового аналізу з огляду на коректність і одноманітність термінів.

 

Локалізація матеріалів

Перекладені матеріали необхідно оформити з урахуванням культурних особливостей цільової країни, одиниць вимірювання, формату часу. Локалізований текст виглядатиме максимально природно в очах користувача.

 

Адаптивність візуальних елементів

Створення нової версії сайту вимагає окремої уваги не тільки до тексту, але й до графічних компонентів вебсторінок, як-от банерів, інфографіки, фотоматеріалів, а також елементів інтерфейсу, тобто навігаційних блоків, кнопок, клієнтських форм. В одній мові фраза може виглядати лаконічно й відповідати виділеному для неї місцю на екрані. Однак перекладений текст може значно перевищувати оригінал за довжиною та виходити за межі візуальних компонентів. Модифікація елемента інтерфейсу передбачає редагування цього блока в такий спосіб, щоб перекладений текст уміщувався в нього повністю і виглядав гармонічно.

 

Переклад додаткового контенту

Переклад сайту іншою мовою має містити обробку користувацького контенту, наприклад відгуків. Також потрібно перекласти довідкову інформацію, правила купівлі та доставлення, відповіді на поширені запитання. Перетворення статей корпоративного блогу буде корисним кроком задля інформування потенційного клієнта про особливості продукції, супутніх товарів і допоможе у виборі. Під час перекладу сайту необхідно також адаптувати прихований контент, наприклад оформлення кабінету, який бачать зареєстровані користувачі або учасники програми лояльності.

 

Варіативність структури сайту

Створення мовної версії передбачає аналіз інформаційних блоків на сторінці. Перелік послуг і можливостей для користувачів може відрізнятися залежно від країни, наприклад умови доставлення або певні лінійки продукції.

 

Перемикання на іншу версію

Однією з можливих технічних проблем під час перемикання з однієї версії на іншу може стати відображення сторінки, яке не є мовним аналогом оригінальної сторінки. Щоб уникнути таких помилок, потрібно тестувати версії сайту іншими мовами й приділяти увагу структурі відповідних сторінок.

 

Налаштування багатомовності та CMS

Зараз в інтернеті багато інформації на тему «як зробити багатомовний сайт» на тому чи тому рушії. Наприклад, під час створення мовних версій на WordPress використовують режим WordPress Multisite або мовні плагіни. У популярних версіях Joomla багатомовність включено в стандартні функції. Використовуючи панель адміністратора, можна створити розширення для нової версії, установити мову для категорій і матеріалів, створити модуль перемикання мов, активувати плагін багатомовності.

 

Переклад системних повідомлень

Під час перекладу сайту, незалежно від CMS, варто також приділити увагу стандартним системним повідомленням, які користувач бачить на екрані. До них можна віднести повідомлення про переміщення товару в кошик, про успішне оформлення замовлення, інформацію про технічні помилки, а також електронні повідомлення, що становлять шаблони, які отримує клієнт під час здійснення покупки. Системні повідомлення зазвичай відображаються мовою базової версії сайту або мовою розробника. Комплексний переклад передбачає адаптацію всіх системних повідомлень, клієнтських форм, а також поштових повідомлень шляхом редагування відповідних файлів у системі керування контентом.

 

Багатомовність й оптимізація сайту

Щоб збільшити трафік сайту в міжнародному сегменті, нові версії необхідно налаштувати під пошукові системи. Відправним пунктом у налаштуванні сайту іншою мовою є технічна оптимізація.

 

Під час створення нових версій сайту необхідно позначити їх для пошукової системи. Щоб під час ранжування в Google відображався потрібний варіант сторінки, SEO-оптимізатори використовують атрибут hreflang і файл Sitemap. Для геотаргетингу також міняють тексти посилань — URL, які містять текст цільовою мовою та зазначення регіону.

 

Під час налаштування іншої версії сайту важливо не припускати дублювання контенту. Пошукові системи враховують унікальність сайту й у разі виявлення дублів можуть знизити його в результатах, що відображаються. Це питання є особливо актуальним для багаторегіональних проєктів, де різні версії сайту можуть містити матеріали однією мовою, наприклад версія французькою для жителів Франції та версія для населення Канади, що розмовляє французькою.

 

У цьому разі грамотна технічна оптимізація передбачає використання елемента rel=canonical і тегів hreflang із позначенням пріоритетної та другорядної версій сторінки різними мовами.

 

Ефективним інструментом просування сайту в іншому регіоні є використання семантики. Щоб збільшити видимість сайту в іноземному сегменті, необхідно правильно підібрати й використовувати семантику. Водночас важливо звернути увагу не тільки на очевидні ключові фрази, але й на близькі за тематикою запити, які потенційний клієнт може використовувати для пошуку. Вибрані для просування фрази має бути включено в метатеги, контент на цільових сторінках, інформацію для користувачів сайту.

Кому довірити переклад сайту

Якщо ви вирішили доручити переклад сайту спеціалістам, замовити такі послуги можна кількома способами.

Штатний перекладач

У цьому разі переклад виконують співробітники компанії, якій належить сайт. Цей підхід дозволяє заощадити кошти, проте якість роботи й терміни виконання можуть не відповідати очікуванням. Щоб перекладений контент виглядав природно для іноземного читача, потрібно глибоке знання мови, знання лінгвістичних особливостей іншої країни, а також технічних і функціональних особливостей локалізації.

 

Фриланс

На біржі фрилансу також можна знайти перекладачів. За наявності доброго портфоліо, доказів кваліфікації фрилансера й відгуків можна розраховувати на непогану якість перекладу. До мінусів можна віднести те, що багато сайтів містять інформацію, що потребує професійного розуміння, наприклад юридичні документи й специфікації. У такому разі одного перекладача недостатньо, і до проєкту необхідно долучити інших спеціалістів галузі.

 

Перекладацька компанія

Компанія, яка займається професійними перекладами, відрізняється комплексним підходом до роботи. До виконання проєкту може бути долучено консультантів із цільових країн, що надають актуальну інформаційну базу для перекладу, наприклад документи юридичного й технічного напрямку. Обов’язковою умовою якісного перекладу є локалізація. Використання автоматизованих засобів, робота перекладачів і співпраця з носіями мови дозволяє модифікувати сайт під цільову країну: контент, зображення, спеціальні символи, елементи інтерфейсу й внутрішньої структури ресурсу.

 

Важливою перевагою співпраці з перекладацькою компанією є рівень професіоналізму й досвід перекладачів, а також висока швидкість виконання. Користувачу буде легко сприймати точний і локалізований переклад, який служитиме важелем впливу на дохід. Хочете дізнатися, навіщо звертатися до професійного перекладача? Прочитайте нашу статтю на цю тему тут.

 

Професійний переклад сайту для стартапу є його фундаментом, необхідним для подальшого розвитку й глобалізації. Перекладацька компанія надасть гарантію бездоганного результату й підтримку користувача на всіх етапах проєкту. Бюджет, витрачений на переклад в агенції, є чудовою інвестицією, адже дає змогу бути впевненими в якості перекладу й іміджі компанії в очах закордонних клієнтів.

Забезпечте своєму стартапу конкурентну перевагу, замовивши локалізацію просто зараз!