Зачем нужен мультиязычный сайт

Ирина Модлинская
Генеральный директор. Экспертиза и богатый опыт Ирины в сфере локализации питают ее энтузиазм как в работе над сложными проектами, так и в написании статей на эту тему.
11.09.2021

Мультиязычный сайт — это веб-ресурс, который адаптирован для пользователей из разных стран. Наличие качественно переведенных версий сайта говорит о высоком уровне и целеустремленности компании, ее заботе о пользователях, а также позволяет рассказать о своих преимуществах, технологиях, товарах и услугах широкой аудитории.

Топ-6 причин сделать сайт мультиязычным

Выход проекта на международную арену открывает новые возможности для популяризации бренда и повышения прибыли за счет привлечения иностранных клиентов. Рассмотрим основные преимущества мультиязычного сайта.

 

1. Качественная локализация всегда лучше автоматического перевода

Используя функцию автоматического перевода от Google, посетители сайта в целом могут уловить суть содержимого страницы. Однако такой перевод редко является точным и целостным и часто вводит в заблуждение. Локализация сайта на другие языки предусматривает адаптацию всего текстового и визуального контента с учетом культурных особенностей региона. Это позволяет ресурсу выглядеть естественно для иностранных пользователей.

 

2. Положительное влияние на имидж компании или бренда

Возможность ознакомиться с содержимым веб-страницы на родном языке — весомый аргумент для пользователя. Качество перевода будет влиять на восприятие продукта аудиторией. Большинство известных и успешных компаний имеют модифицированную под разные регионы платформу. Владельцам бизнеса, которые планируют выйти на широкую аудиторию, стоит начать с перевода сайта на другие языки и позаботиться о его точности.

 

3. Конкурентное преимущество

В конкурентной среде важно удержать внимание клиентов, создать условия, чтобы они быстро получили нужную информацию и оценили достоинства компании. Мультиязычность является преимуществом ресурса и помогает раскрыть его потенциал.

 

4. Увеличение охвата аудитории

Чем больше языковых версий у ресурса, тем больше запросов, по которым он ранжируется в поиске. Сайт с контентом на разных языках, соответствующий стандартам SEO, сможет генерировать высокий трафик.

 

5. Улучшение User Experience (UX) сайта

User Experience (восприятие или опыт пользователя) — это показатель эффективности сайта, основанный на поведении его посетителей. Наличие разных языковых версий положительно влияет на UX-параметры, увеличивая среднюю продолжительность посещения (Session Duration) и снижая показатель отказов (Bounce Rate).

 

6. Рост конверсий и прибыли

Согласно исследованиям «Can’t Read Won’t Buy» компании CSA в сфере электронной коммерции, 73 % пользователей предпочитает читать описания товаров на родном языке При этом 40 % покупателей не будут делать заказ на сайте, если там нет версии на родном языке. Создавая мультиязычный сайт, вы повышаете лояльность целевой аудитории, что увеличивает коэффициент конверсии.

На какие языки переводить сайт

Самая распространенная языковая версия сайта — английская. Английский язык традиционно считается интернациональным. Он занимает третье место в мировом рейтинге после испанского и китайского по количеству людей, которые являются его носителями. Также английский — второй по значимости во многих странах, где он не является основным, его активно изучают в учебных заведениях и на курсах.

 

Если ваша целевая аудитория сосредоточена в США или Великобритании, перевод сайта на английский язык — это необходимость. Если же для компании приоритетны клиенты и партнеры из Европы, стоит создать соответствующие языковые версии, поскольку процент людей, знающих английский язык хотя бы на разговорном уровне в той или иной стране, может быть минимальным.

 

Переведенный сайт на родной для пользователя язык дает возможность получить новых клиентов. Чтобы перевод был качественным, его необходимо локализовать с учетом региона, языковой группы, диалекта. Например, различия британского английского и американского требуют соответствующих версий сайта.

 

Дополнительную информацию о самых популярных языках перевода читайте в нашей статье: «Топ-10 языков, на которые стоит перевести ваше приложение».

Расширьте охват аудитории благодаря
мультиязычному сайту

Сайт, адаптированный под пользователей из других стран, является эффективным инструментом для увеличения продаж. Иностранные посетители, имеющие  возможность прочитать информацию на своем языке, чувствуют себя на таком ресурсе комфортно и больше ему доверяют.

 

Профессионально переведенный и оптимизированный под другой регион сайт — это надежный способ увеличить трафик ресурса, расширить целевую аудиторию и опередить конкурентов, сосредоточенных исключительно на локальном рынке. Предоставление пользователю качественного перевода с русского, а также использование эффективной бизнес-воронки и маркетинговой стратегии ведет к росту прибыли с учетом новых потребителей.

Нюансы создания мультиязычного сайта

Создание мультиязычного сайта включает в себя комплекс действий и, как правило, требует участия нескольких компетентных специалистов. Ошибки в этом вопросе могут остаться незамеченными разработчиком, однако будут обнаружены иностранной аудиторией. Чтобы сразу сложить о себе благоприятное впечатление у пользователя, следует обратить внимание на важные аспекты перевода и настройки мультиязычности площадки.

 

Кодировка

Кодировка влияет на отображение текстовых элементов в интерфейсе сайта. На этапе смешивания кодировок с исходной или конвертации сайта в другую языковую версию могут возникать ошибки, приводящие к возникновению на экране незнакомых для посетителя слов. Подход к кодировке отличается в зависимости от того, когда необходимо произвести ее настройку: на этапе разработки мультиязычного сайта или при «прикреплении» языковых версий к исходнику. Популярным решением для международных проектов является использование универсального стандарта кодирования Unicode.

 

Наличие контента на странице

Новая версия сайта — это чистый лист бумаги, который необходимо наполнить содержимым. Важно перевести все страницы, которые информативны для пользователя. Контентное наполнение поможет владельцам бизнеса преподнести свою продукцию или услуги для зарубежной аудитории с лучшей стороны, а также будет дополнительным инструментом для продвижения сайта в другом регионе за счет использования ключевых запросов.

 

Качество перевода

Для точного перевода автоматических средств недостаточно. Переведенный программой текст может помочь уловить общий смысл, однако употребление фраз и построение переведенных предложений часто выглядит некорректно. Чтобы раскрыть лучшие качества компании и продукции, использовать маркетинговые инструменты, побудить пользователя к действию, следует доверить перевод профессионалам. Тексты также должны пройти редактуру и коррекцию стилистики. Отдельного внимания требуют узконаправленные материалы, технические описания, юридически важные тексты — те области, где информация должна быть проверена специалистами, подкреплена законодательством целевой страны или утвержденными стандартами. Все тексты, в которых использована профессиональная лексика, необходимо дополнительно проанализировать корректность и единообразие употребления терминов.

 

Локализация материалов

Переведенные материалы необходимо оформить с учетом культурных особенностей целевой страны, единиц измерения, формата времени. Локализированный текст будет выглядеть максимально естественно в глазах пользователя.

 

Адаптивность визуальных элементов

Создание новой версии сайта требует отдельного внимания не только к тексту, но и к графическим составляющим веб-страниц — баннерам, инфографике, фото, — а также к элементам интерфейса — навигационным блокам, кнопкам, клиентским формам.

 

На одном языке фраза может выглядеть лаконично и соответствовать выделенному для нее месту на экране. Однако переведенный текст может значительно превосходить исходный по длине и выходить за рамки визуальных компонентов. Модификация элемента интерфейса подразумевает редактирование этого блока таким образом, чтобы  переведенный текст помещался в него целиком и выглядел гармонично.

 

Перевод дополнительного контента

Перевод сайта на другой язык должен включать в себя обработку пользовательского контента, например отзывов. Также нужно перевести справочную информацию, правила покупки и доставки, ответы на часто задаваемые вопросы. Преобразование статей корпоративного блога будет полезным шагом к информированию потенциального клиента об особенностях продукции, сопутствующих товарах и поможет в выборе.

 

При переводе сайта необходимо также адаптировать скрытый контент, например оформление кабинета, который видят зарегистрированные пользователи или участники программы лояльности.

 

Вариативность структуры сайта

Создание языковой версии предполагает анализ информационных блоков на странице. Перечень услуг и возможностей для пользователей может отличаться в зависимости от страны, например условия доставки или определенные линейки продукции.

 

Переключение на другую версию

Одной из возможных технических проблем при переключении с одной версии на другую может стать отображение страницы, не являющейся языковым аналогом исходной. Чтобы избежать таких ошибок, нужно тестировать версии сайта на других языках и уделять внимание структуре соответствующих страниц.

 

Настройка мультиязычности и CMS

Сейчас в Интернете много информации на тему «как сделать мультиязычный сайт» на том или ином движке. Например, при создании языковых версий на WordPress используют режим WordPress Multisite или языковые плагины.

 

В популярных версиях Joomla мультиязычность включена в стандартные функции. Используя панель администратора, можно создать расширение для новой версии, установить язык для категорий и материалов, создать модуль переключения языков, активировать плагин мультиязычности.

 

Перевод системных сообщений

При переводе сайта, независимо от CMS, следует также уделить внимание стандартным системным сообщениям, которые пользователь видит на экране. К ним можно отнести уведомления о перемещении товара в корзину, успешном оформлении заказа, информацию о технических сбоях, а также электронные сообщения в виде шаблона, которые получает клиент при совершении покупки.

 

Системные сообщения представлены, как правило, на языке базовой версии сайта или языке разработчика. Комплексный перевод подразумевает адаптацию всех системных сообщений, клиентских форм, а также почтовых уведомлений путем редактирования соответствующих файлов в системе управления контентом.

 

Мультиязычность и оптимизация сайта

Чтобы увеличить трафик сайта в международном сегменте, новые версии необходимо настроить под поисковые системы. Отправной точкой при настройке сайта на другом языке является техническая оптимизация.

 

При создании новых версий сайта необходимо обозначить их поисковой системе. Чтобы при ранжировании в Google отображался нужный вариант страницы, SEO-оптимизаторы используют атрибут hreflang и файл Sitemap. Для геотаргетинга также меняют тексты ссылок (URL), которые содержат текст на целевом языке и упоминание региона.

 

При настройке другой версии сайта важно не допускать дублирования контента. Поисковые системы учитывают его уникальность и могут понизить сайт в результатах выдачи при обнаружении дублей. Этот вопрос особенно актуален для мультирегиональных проектов, где разные версии сайта могут содержать контент на одном языке, например, версия на французском для жителей Франции и версия для населения Канады, говорящего на французском.

 

Грамотная техническая оптимизация в этом случае подразумевает использование элемента rel=canonical и тегов hreflang с обозначением приоритетной и второстепенной версии страницы на разных языках.

 

Мощным инструментом продвижения сайта в другом регионе является использование семантики. Чтобы увеличить видимость сайта в иностранном сегменте, необходимо правильно подобрать и использовать семантику. При этом важно обратить внимание не только на очевидные ключевые фразы, но и на близкие по тематике запросы, которые потенциальный клиент может использовать для поиска. Выбранные для продвижения фразы должны быть включены в метатеги, контент на посадочных страницах, информацию для пользователей сайта.

Кому доверить перевод сайта

Если вы решили доверить перевод сайта специалистам, заказать такие услуги можно несколькими способами.

Штатный переводчик

В этом случае перевод выполняют сотрудники компании, которой принадлежит сайт. Этот подход экономит средства, однако качество работы и сроки выполнения могут не соответствовать ожиданиям. Чтобы переведенный контент выглядел естественно для иностранного читателя, необходимо глубокое знание языка, знание лингвистических особенностей другой страны, а также технические и функциональные особенности локализации.

 

Фриланс

На бирже фриланса также можно найти переводчиков. При наличии хорошего портфолио, доказательств квалификации фрилансера, отзывов можно рассчитывать на более высокое качество перевода, чем качество перевода, выполненного силами своих сотрудников. К минусам можно отнести то, что многие сайты содержат информацию, требующую профессионального понимания, например юридические документы и спецификации. В этом случае одного переводчика недостаточно, и к проекту необходимо привлечь других специалистов области.

 

Переводческая компания

Компанию, которая занимается профессиональными переводами, отличает комплексный подход к работе. Для выполнения проекта могут быть привлечены консультанты из целевых стран, предоставляющие актуальную информационную базу для перевода, например документы юридического и технического характера. Необходимым условием качественного перевода является локализация. Использование автоматизированных средств, работа переводчиков и сотрудничество с носителями языка позволяют модифицировать сайт под целевую страну: контент, изображения, специальные символы, элементы интерфейса и внутренней структуры ресурса.

 

Важное преимущество сотрудничества с переводческой компанией — уровень профессионализма и опыт переводчиков, а также высокая скорость выполнения. Точный и локализированный перевод будет легко восприниматься пользователем и служить рычагом влияния на доход. Хотите узнать, зачем обращаться к профессиональному переводчику? Прочтите нашу статью на эту тему здесь.

 

Профессиональный перевод сайта для стартапа является его фундаментом, необходимым для дальнейшего развития и глобализации. Переводческая компания предоставляет гарантию безупречного результата и поддержку пользователя на всех этапах проекта. Бюджет, потраченный на перевод в агентстве, является отличным вложением, поскольку дает возможность быть уверенными в качестве перевода и имидже компании в глазах зарубежных клиентов.

Обеспечьте своему стартапу конкурентное преимущество, заказав локализацию прямо сейчас!