Стартап — це новий проєкт або компанія. Основу стартапу складають ідеї, інновації, технології. Головною метою підприємця, який виводить продукт на ринок, є його популяризація й отримання прибутку. Багато власників-початківців компаній зосереджуються виключно на внутрішньому ринку. Глобалізувати такий проєкт можливо тільки за умови отримання достатнього прибутку або інвестицій у локальному сегменті.
Водночас існує чимало прикладів, коли команда розробників вирішує одразу вивести стартап на міжнародний ринок. Так вони заявляють про себе широкій аудиторії, збільшуючи її охоплення та отримуючи більше можливостей для розвитку.
Багато російських і українських IT-компаній, що працюють у форматі аутсорсингу, створюють програмні продукти, первісно орієнтовані на ринок країни-замовника. Вони виконують локалізацію вже етапі розробки.
Що таке локалізація стартапів
Локалізація стартапів збільшує масштаби проєкту, відкриваючи доступ до нових перспективних ринків. Це необхідний етап для компаній, орієнтованих на нових клієнтів в інших країнах, пошук закордонних інвесторів, упровадження маркетингових інструментів і контент-стратегії.

Локалізація — це якісний переклад і адаптація матеріалів, що розкривають особливості та переваги нового продукту. У цьому процесі важливі всі деталі, точність у використанні термінів, модифікація візуальних елементів. Усе це допомагає справити належне враження на потенційного споживача й заохотити його до подальшої співпраці.
Як вийти на міжнародний ринок
Методи виходу на міжнародний ринок можуть різнитися й залежать від специфіки проєкту. Розгляньмо найпоширеніші етапи бізнес-процесу під час глобалізації стартапу й пошуку міжнародних клієнтів.
Вибір цільової країни
На етапі запуску проєкту слід оцінити перспективи того чи іншого регіону, дослідити ринок конкурентів, схожих у цій сфері пропозицій і використовуваних методів просування. Це необхідно для того, щоб оцінити доцільність перекладу ключової інформації місцевою мовою.
Створення сайту
Сайт — це спосіб розповісти цільовій аудиторії про свій продукт, використовувані технології та переваги компанії. Стратегія локалізації зазвичай передбачає створення сайту. Обов’язковим атрибутом сайту, націленого на іноземну аудиторію, є багатомовність.
Якщо ваш проєкт має потенціал для просування на Заході, процес локалізації сайту варто розпочати зі створення мовних версій. Однією з найпопулярніших мов для перекладу є англійська. Якщо компанія виходить на ринок Америки, то цю версію зробити необхідно. Під час популяризації проєкту в Європі варто пам’ятати, що відсоток людей, які знають іноземну мову, у деяких країнах, наприклад у Франції, Іспанії, Угорщині, дуже невеликий. Краще перекласти сайт офіційною мовою обраного регіону. Для багатьох користувачів можливість отримати інформацію рідною мовою може бути вагомішим аргументом за низьку ціну. Це збільшує рівень довіри клієнта до вашої пропозиції та його лояльність до компанії в цілому.
Створення маркетингової стратегії
Важливим етапом глобалізації стартапу є створення стратегії виходу на зовнішній ринок. Проєктам, орієнтованим на кінцевого споживача — B2С, необхідно привернути до себе увагу за допомогою маркетингових інструментів і заздалегідь продумати рекламну кампанію. У цьому сегменті головною метою буде заохотити користувача до певної дії — завантаження застосунку, передавання файлу, замовлення товару на сайті.
Багато стартапів, особливо у сфері технологій, орієнтовані на керівників або топменеджер компаній. У сфері B2B традиційні види реклами використовуються рідко. Основна частина часу йде на процес розробки, тоді як замовник може з’явитися вже на етапі створення продукту або після перемовин із підприємцем, який створив стартап.
Переклад і локалізація матеріалів
Усі матеріали з описом продукту й умовами співпраці повинні бути перекладені й адаптовані під користувача з тієї чи іншої країни. Особливу увагу слід приділити перетворенню елементів інтерфейсу сайту або застосунку, а також зображенням, що містять текст. У процесі локалізації модифікують формат чисел, одиниці вимірювання, спеціальні символи. Текст слід відредагувати з урахуванням культурних особливостей країни, менталітету й загальноприйнятих правил.
На який бюджет орієнтуватися під час локалізації стартапу
Послуга локалізації в спрощеному вигляді включає переклад, вичитування, редагування тексту та його адаптацію відповідно до іноземного споживача. Витрати на локалізацію стартапу багато в чому залежать від того, якого підрядника вибрано. Для власників бізнесу існує декілька варіантів:
- зробити машинний переклад тексту;
- поставити завдання штатному працівникові;
- найняти фрилансера;
- звернутися до перекладацької компанії.
Поради для обмеженого бюджету
Найбюджетніший спосіб перекласти текст — використати застосунок для перекладу. У цьому разі можна обійтися власними силами. Проте варто пам’ятати, що автоматичні засоби перекладу не беруть до уваги контекст. Як наслідок, структура речень і тексту загалом далека від ідеалу. Як приклад можна навести машинний переклад із китайської мови на сайті AliExpress, що є популярним за межами Азії.
Ще один варіант, що допоможе зекономити кошти, полягає у виконанні перекладу штатним працівником компанії. Такий спосіб підійде, якщо спеціаліст володіє цільовою мовою на достатньо високому рівні, знайомий із предметною галуззю та має достатньо часу на переклад і коригування. Якщо обсяг контенту великий, у ньому є графічні елементи, аудіо- та відеоматеріали, що також необхідно локалізувати, виконання такого завдання може перетворитися на тривалий і складний процес.
Послуги фрилансера — це поширений спосіб вирішити те чи інше питання. На спеціалізованих сайтах можна знайти дипломованих перекладачів. Якщо бюджет на локалізацію обмежений, можна скористатися послугами фрилансера, який виконає роботу за невеликі гроші. Як правило, це новачки без високого рейтингу й відгуків, а також студенти. Цей варіант економить кошти, але якість перекладу та термін виконання можуть не виправдати очікувань замовника.
Переваги роботи з компанією
Локалізація стартапу — це проєкт, що вимагає відповідальності й участі кваліфікованих спеціалістів. Перевагою звернення до перекладацької компанії є досвід і професіоналізм її співробітників. Перекладацька компанія дорожить своєю репутацією, вона має налагоджений процес роботи з подібними проєктами. У разі співпраці з такою компанією можна не сумніватися в якості виконаних робіт.

Перекладацькі компанії підходять до кожного проєкту комплексно. Засоби автоматизації підвищують ефективність, проте будь-який текст потребує професійного перекладу, вичитування й коригування. Це дає можливість оцінити кінцевий продукт з огляду на помилки орфографії та пунктуації, стилістики, послідовність викладення, однаковість лексики, точність використання спеціальних термінів, символів, одиниць вимірювання. Матеріали для стартапів зазвичай містять вузькопрофільну інформацію, технічні характеристики, спеціальні терміни. Щоб підготувати якісний переклад і не припуститися помилок, до проєкту слід залучити спеціалістів конкретної галузі. Компанія має достатньо ресурсів для залучення до проєкту як перекладачів, так і професійних коректорів, редакторів, рерайтерів, носіїв мови й консультантів зі сфер, які мають відношення до стартапу.
Вартість локалізації стартапу залежить від обсягу робіт, вибраних мов, предметної галузі та складності перекладу. Вибір поширених мов для мовних версій, наприклад англійської, китайської, іспанської, допоможе охопити великі регіони або кілька країн, де використовується одна мова. Так стартові витрати на локалізацію можуть принести більшу окупність, ніж подання однією мовою, яка є рідною для порівняно невеликого відсотка населення. Ураховуючи якість локалізації стартапу в спеціалізованій компанії, така послуга є вигідним вкладенням для власника бізнесу. Створення мовної версії матеріалів перед виходом продукту на міжнародний ринок може бути разовою процедурою, проте результат і віддачу можна спостерігати протягом тривалого періоду.