Навіщо звертатися до професійного перекладача

Олександр Дрозд
Експерт із міжнародного масштабування. Допомагає компаніям виходити на іноземні ринки завдяки якісному багатомовному контенту, адаптації бізнес-стратегії, а також ефективній бізнес-комунікації.
07.03.2021

Якщо ви вже замислюєтеся над тим, як перекладати свій контент, то обговорювати важливість його перекладу різними мовами вже не потрібно. Поговоримо про важливість професійного перекладу контенту та його якість. Поза всяким сумнівом, під час підготовки продукту або послуги ви вкладаєте душу у свою розробку та робите свою пропозицію унікальною. І ви, певна річ, прагнете, щоб після перекладу іншими мовами контенту, що супроводжує ваш продукт, ставлення споживачів до нього залишилось незмінним. І тут зовсім не важливо, чи це етикетка, інструкція до устаткування або багатосторінковий вебсайт.

 

У сучасному онлайн-середовищі на шкалі оцінювання якості візуальне сприйняття займає перший рядок. Правильно побудована структура та підібрані зображення не забезпечать цілісне сприйняття. Споживач зробить свій вибір, тільки прочитавши опис. І тут якість перекладу контенту порівнюватиметься з якістю продукту. Але як правильно вибрати перекладача? Чи можна використовувати безкоштовні онлайн-ресурси? Чи не буде помилкою звернутися до перекладацької агенції? У цій статті ми розкажемо, для чого потрібен перекладач.

Людський фактор: чого неможливо навчити машину

Навряд чи можна знайти інтернет-користувача, який не знав би про існування безкоштовних онлайн-перекладачів і не користувався б цими сервісами. Такі ресурси популярні та доступні. Постає очевидне запитання: навіщо потрібні перекладацькі компанії? Можливо, переклад іноземною мовою можна довірити роботам? Проте чи існує гарантія того, що штучний інтелект правильно зрозумів вашу унікальну ідею або обов’язкові умови та точно передав зміст обраною мовою? Для спілкування й обміну враженнями з приятелем-іноземцем, з яким ви познайомилися під час відпустки, машинного перекладу цілком достатньо.

Проте якщо йдеться про технічне завдання для проєктування будівлі, вимоги до устаткування для інтернет-телефонії або інструкції з експлуатації медичного обладнання, найменші неточності тлумачення можуть стати причиною дорогих наслідків. І нехай у вас є чітка термінологічна база, але ж в описових конструкціях не завжди буде доречно використовувати терміни. А коли йдеться про маркетинговий текст, то тут перекладати слід думку, а не текст. Адже ми часто використовуємо ідіоматичні вирази, аналоги яких можуть бути відсутні в інших мовах. У кожній мові є багато фразеологізмів, що формуються реаліями та культурою відповідної країни або регіону.

 

Наприклад, якщо ви сушите собі голову, то ваш американський читач швидше зрозуміє вас, якщо ви використаєте фразу To cudgel your brains over something (дослівно: бити свої мізки палицею).

Чи обов’язково для перекладача мати профільну освіту?

Які ж вони — критерії вибору перекладача? Яку освіту він повинен мати? Як дізнатися його реальний досвід роботи та підготовку? Ці запитання виникають у кожного, хто стикався з пошуком перекладацьких послуг. Часом роль професійного перекладача дійсно неочевидна, проте, відвідуючи лікаря, ми воліємо, щоб нас лікував професор, а не практикант. А для встановлення системи кондиціонування ви навряд чи звернулися б до автослюсаря. Кожен повинен займатися своєю справою. Тож якщо ваш співробітник знає іноземну мову, чи означає це, що він упорається з перекладом? Чи впевнені ви, що його навичок і вмінь буде достатньо для того, щоб іноземні споживачі могли впевнено користуватися вашим продуктом. Як перевірити правильність і грамотність перекладу? Так чи інакше, щоб знайти рішення в цій ситуації, доведеться звернутися до перекладацької агенції. Однак це додаткові витрати коштів і часу. А час часто має першочергове значення.

 

Виходить, що перекладач мусить бути професійним, досвідченим, та й ще продуктивним. Усі ці фактори вам гарантує перекладацька агенція.

Неочевидні аспекти роботи перекладацької агенції

Окрім очевидних критеріїв ще є приховані, що часто залишаються за лаштунками.

 

  • Одна голова добре, а дві — краще. Щоб правильно поставити діагноз, лікарі збирають консиліум. Так само й у перекладацькій агенції: щоб якісно перекласти іншою мовою рекламний слоган, іноді працює весь колектив.

 

  • Після укладання угоди з агенцією вас не хвилюватиме проблема лікарняного, відпустки або рівня завантаженості вашого спеціаліста. Ви платите не за робочий день, а за виконаний обсяг роботи.

 

  • Професійні перекладацькі агенції у своїй роботі користуються спеціалізованим програмним забезпеченням, що дає змогу вести термінологічну базу, використовувати дані попередніх перекладів, а також паралельно перевіряти правопис. Придбання та підтримка такого ПЗ тягне за собою додаткові витрати.

 

  • У своїй практиці перекладацька агенція використовує декілька рівнів перевірки. Окрім послідовної перевірки перекладачем і редактором агенції, часто після завершення перекладу готовий контент направляють на перевірку третій стороні, що не брала участі в попередніх етапах роботи над проєктом, яка робить комплексний аналіз перекладу та дає оцінку якості за заданим шаблоном.

 

  • Здебільшого агенції співпрацюють тільки з носіями мови. Це своєрідна професійна етика. Адже в такому разі перекладений текст виглядатиме так, неначе його від початку писали цільовою мовою.

Як зекономити на перекладі без шкоди для якості?

Як не дивно, звернувшись до перекладацької агенції, дійсно можна зекономити. Ось декілька прикладів.

 

  • Беручи на роботу штатного перекладача, ви муситимете платити йому зарплатню. Працюючи з перекладацькою агенцією, ви платите тільки за виконаний обсяг роботи. Ви можете планувати витрати, пов’язані з процесом перекладу, відповідно до свого бюджету.

 

  • У перекладацькій агенції Kenaz розрахунок вартості перекладу здійснюється на основі кількості перекладених слів. Крім того, зберігається база виконаних перекладів за весь період роботи з вами. У разі оновлення свого контенту, який було перекладено деякий час тому (навіть кілька років тому), ви сплачуєте тільки за переклад зміненого тексту. Спеціалізоване ПЗ дає змогу відстежувати вже перекладені фрагменти, що значно зекономить ваші кошти.

  • Співпрацюючи з фрилансером, необхідно підбирати спеціалістів у тій чи іншій галузі, адже не кожний фрилансер візьметься як за переклад юридичної угоди, так і за переклад технічної специфікації або художнього твору. І це ми виходимо з того, що вам потрібен письмовий переклад, але що як вам знадобиться синхронний переклад? В агенції для вас підберуть команду спеціалістів, термінолога, редактора, які будуть стежити за дотриманням ваших вимог для кожного проєкту.

 

  • Працюючи з окремою людиною, вам буде необхідно залучати спеціалістів із перевірки якості перекладу. А віддати переклад на перевірку можна буде тільки після того, як буде готовий увесь обсяг. Схема роботи перекладацької агенції передбачає обов’язковий контроль якості декількома спеціалістами на різних етапах виконання проєкту, а також контрольну перевірку незалежним експертом. Це дає змогу зекономити не тільки гроші, але й час, який також має свою ціну.

 

  • Коли переклад готовий і його розміщено на сайті, інтегровано в програму, презентацію або інструкції, необхідно перевірити коректність його відображення та форматування. Зазвичай такі перевірки виконують інші спеціалісти, і для них необхідно знання схем і методів виявлення помилок. У Kenaz клієнти можуть отримати таку послугу перевірки безкоштовно.

Професійний переклад — ваш ключ до успіху в міжнародних проєктах!