Плануючи випуск мобільних і класичних програм, компанії мають ураховувати безліч чинників і особливостей, пов’язаних із такими характеристиками майбутнього продукту, як його функціональність, зручність використання, зрозумілий інтерфейс тощо. Одне з питань, що певною мірою об’єднує перелічені характеристики, — якими мовами варто перекладати програми. Значущість цього етапу, на жаль, не завжди є очевидною. Проте якщо переклад одними мовами можна зробити, просто скориставшись послугами професійних перекладачів, то для перекладу іншими може знадобитися зміна коду. Підтримку багатомовності слід закладати ще на етапі розробки вимог до програми. Детальніше про це можна дізнатися тут.
10 найпоширеніших мов світу
Для початку з’ясуймо, які мови перекладу програми є найпоширенішими у світі. Нижче наведено перелік найпопулярніших десяти мов на планеті.
- Китайська: цією мовою розмовляють понад 1,3 мільярда людей.
- Англійська: англійською мовою розмовляють понад 600 мільйонів людей у всьому світі.
- Гінді: носіїв цієї мови нараховується понад 490 мільйонів людей.
- Іспанська: нею користуються 427 мільйонів людей.
- Арабська: цю мову використовують понад 267 мільйонів людей.
- Російська: нею спілкуються 260 мільйонів людей.
- Бенгальська: ця мова є рідною для 250 мільйонів людей.
- Португальська: розповсюджена серед 240 мільйонів носіїв.
- Індонезійська: нею володіють близько 200 мільйонів людей.
- Французька: цією мовою розмовляють близько 150 мільйонів людей.
Але цієї інформації недостатньо, щоб зрозуміти, які мови слід обрати для перекладу. Важливо розуміти, які саме мови є найбільш поширеними в інтернеті.

10 найпоширеніших в інтернеті мов
Дещо інша ситуація спостерігається з популярними мовами в інтернеті. З 1997 року майже всі наявні вебсайти було перекладено або локалізовано англійською мовою. Тоді кількість інтернет-користувачів на планеті становила 26 мільйонів. Сьогодні понад 26 мільйонів людей користуються інтернетом лише в Україні. А загалом у світі нараховується понад п’ять мільярдів інтернет-користувачів, і щороку їхня кількість зростає приблизно на 500 мільйонів.
Цікавий факт.
На мить уявімо, що у світі лише 100 осіб. Так от: із них доступ до інтернету матимуть тільки 49 щасливців, серед яких лише 9 людей є носіями англійської мови. А інші 40? 10 розмовляють китайською, 4 — іспанською, 3 — португальською, 2 — арабською, 1 — японською, 1 — російською, 1 — індонезійською, 1 — французькою, 1 — німецькою, а 16 — іншими мовами.
Якщо співвіднести відсоткові показники популярності мов у світі серед носіїв (діаграма попиту праворуч) із мовами вебсайтів в інтернеті (діаграма пропозиції ліворуч), можна зробити такі висновки:
* англійська, іспанська, китайська, німецька й російська входять до п’ятірки основних мов інтернету й досить звичні для локалізації вебсайтів;
але
* якщо розглянути кількість носіїв тієї чи іншої мови та, відповідно, потенційних користувачів вашої програми, до п’ятірки лідерів увійдуть: арабська, англійська, іспанська, китайська й гінді.
Тепер, коли ми з’ясували, які мови мають найбільшу кількість носіїв і які є найбільш поширеними в інтернеті, можна визначити потреби в перекладі. Проте, щоб забезпечити популярність мобільної програми, необхідно правильно обрати платформу. Адже популярність Android та iOS у різних країнах різна.
Огляд рейтингу онлайн-продажів
у сфері мобільних програм
Щороку на ринку мобільних програм розгортається боротьба між двома розробниками мобільних ОС — Android та iOS. У США за останній рік частки Android і iOS на ринку операційних систем майже не змінилися та становлять 59,1 % і 39 % відповідно. А ось у Китаї продовжує стрімко набирати популярність iOS: пристрої на базі цієї системи використовують 22,1 % користувачів (порівняно з 12,3 % у попередньому році), а частка Android зменшилася з 87,3 % до 77,4 %. У Великобританії, Франції, Італії та Японії за останній рік кількість користувачів Android збільшилась на 1–5 %. За той же період iOS стала ще популярнішою в Німеччині, Іспанії та Австралії.
За останній рік користувачі завантажили близько 110 мільярдів застосунків із Play Store та App Store, що призвело до 127 мільярдів доларів глобальних витрат споживачів. Із цієї суми 91,6 мільярда доларів припадає на App Store, а 35,7 мільярда — на Google Play.

10 мов для перекладу програми
Аналіз рейтингу найпоширеніших мов у світі разом із вивченням рівня продажів програм у різних країнах дає можливість визначити, якими мовами перекладати програму. У цьому питанні також важливо враховувати місцеву специфіку. Наприклад, у Китаї програми на базі Google Play дають невеликий прибуток і майже не мають попиту.
Англійську мову давно визнано міжнародною, і в багатьох країнах вона є другою державною. Що ж до китайської мови, вона також є міжнародною, але у сфері бізнесу. Це легко пояснюється тим, що китайська економіка посідає друге місце у світі за номінальним значенням ВВП країни. Бразилія поки що не досягла таких показників, як Китай, але її економіка вже піднялася на дев’яте місце світового рейтингу, а приріст із кожним роком збільшується щонайменше в п’ять разів. Такі дані надано International Monetary Fund. Це говорить про те, що португальська мова (яка є офіційною в Бразилії) також набуває популярності.
Не слід забувати про французьку мову: нею розмовляють приблизно 150 мільйонів людей. Японія посідає третє місце у рейтингу країн за ВВП у світі, провідні позиції в машинобудуванні та інших промислових галузях, що забезпечує популярність японської мови. Розповсюдженою є також арабська мова, якою розмовляють 240 мільйонів людей.
На підставі всіх наведених вище чинників ми підготували перелік 10 найпопулярніших іноземних мов, якими варто перекласти програму.
|
10 мов для iOS-застосунків |
10 мов для Android-застосунків |
| Англійська | Англійська |
| Китайська | Японська |
| Японська | Німецька |
| Німецька | Французька |
| Французька | Іспанська |
| Португальська | Корейська |
| Арабська | Португальська |
| Корейська | Арабська |
| Російська | Російська |
| Іспанська | Гінді |
Не радимо обмежувати вибір лише однією мовою зі списку. Багато хто зі спеціалістів пропонує створювати версії одразу кількома мовами, щоб продукт був доступний для ширшого кола користувачів.
Як зрозуміти, скільки мовних версій програми має бути?
Якщо вас цікавлять 90 % інтернет-ринку, переклад слід зробити 40 мовами. Щоб охопити 80 %, достатньо перекласти продукт мовами з рейтингу 10 найпопулярніших. Звісно, слід мати на увазі, на яку аудиторію розраховано програму. Навряд чи діти або підлітки встигли вивчити англійську мову на рівні, який дозволить їм повноцінно опанувати створену вами гру. Навіть дорослому користувачеві буде комфортніше користуватися програмою для організації зустрічей або купівлі квитків, якщо інтерфейс програми буде їхньою рідною мовою. Проте під час підготовки програми для певного регіону або країни вона може й не бути багатомовною.
Найкращі багатомовні сайти
150 найкращих багатомовних сайтів, за версією 2024 Web Globalization Report Card, локалізовано в середньому 34 мовами. Для порівняння: у 2004 році цей показник становив лише 12 мов, а ось у 2024 році найкращі 25 вебсайтів із цього списку підтримують 58 мов. Формування рейтингу відбувається за чотирма параметрами: глобальне охоплення (кількість мов і, відповідно, кількість охоплюваних користувачів), обсяг локалізованого контенту, зручність навігації, адаптивний дизайн.
Перше місце посідає Wikipedia з підтримкою 326 мов, зручним їх перемиканням і корисним мультимовним контентом. Далі йдуть Google (149), Airbnb (91), Philips (73) і Spotify (62). Новачок у цьому рейтингу — Amazon. Попри те, що компанія вже багато років надсилає посилки по всьому світу, її мовне портфоліо було значно обмеженим. Протягом 2021 року Amazon додали 21 мову. У переліку також з’явилася компанія DHL, яка на сьогодні підтримує 44 мови в поєднанні з якісною навігацією, значно випереджаючи конкурентів. Однак кількість не є запорукою якості. Як бачимо, Facebook зник із цього переліку, хоча багато років займав провідні позиції завдяки кількості підтримуваних мов. Та тепер у ньому є Netflix, IKEA й Volvo. Звісно, можна сказати, що популярність цих компаній обумовлено якістю їхніх товарів і послуг, однак бренди не можуть мати успіх у країнах, мовами яких вони не говорять.
Розглянувши рівень локалізації різноманітних ресурсів, можна зробити висновок, якою мірою вона впливає на популярність продукту та чи потрібна взагалі.
Чи потрібна локалізація програми?
Як показує практика розвитку ринку програм, особливої популярності вони набувають після локалізації різними мовами. Розважливий виробник не чекатиме, поки конкуренти реалізують ідею його програми мовою цільової аудиторії споживачів. Адже людина користуватиметься програмою, мову якої вона розуміє. Крім того, локалізацію слід передбачити ще на початковому етапі розробки. Наприклад, у різних країнах формат написання дати або одиниць вимірювання може відрізнятися настільки, що знадобиться не просто їх переклад, а перерахування (дюйми, фути). Зокрема, 01.05.2025 у США зрозуміють як «п’яте січня», а у Великобританії як «перше травня». Очевидно, що варто врахувати такі відмінності на етапі проєктування програми, що дозволить спростити локалізацію іншими мовами в майбутньому.
Іноді може виникати думка, що за наявності величезної кількості електронних словників, а також інших ресурсів нескладно перекласти програму власноруч. Звісно, якщо вам не важлива якість перекладу, тоді ви цілком впораєтеся. Адже цього достатньо для спілкування в готелях і магазинах під час перебування за кордоном. Але вашим продуктом користуватиметься носій мови, якому напевно стане зрозуміло, що на якості перекладу зекономили. Тоді, можливо, було зекономлено й на якості самого продукту?
Професійні агенції перекладу працюють виключно з носіями мови. Переклад інтерфейсу вашої програми матиме такий вигляд, наче його від самого початку писали цільовою мовою. Повірте, це кардинально змінить думку про виробника.
Як обрати спеціалістів
для перекладу й локалізації програм?
Сьогодні важко знайти перекладацьку компанію, яка б жодного разу не мала справу з локалізацією. Питання в тому, як ця компанія впоралася з цим завданням. Більшість компаній не можуть розкривати інформацію про своїх замовників, оскільки всі подібні матеріали, як правило, становлять комерційну таємницю. Але є деякі непрямі чинники, на які варто звернути увагу, вибираючи постачальника лінгвістичних послуг.

- Використовувані технології та засоби автоматизації, включно з так званими CAT tools (Computer-Assisted Translation tools), що дозволяють знизити вартість перекладу та скоротити час на його виконання.
- Сам процес перекладу мусить передбачати власне переклад, редагування та коректуру, а також перевірку якості на кожному етапі за допомогою автоматичних засобів. І ніяк інакше. Тексти навіть найкращого перекладача необхідно вичитувати двічі. Це базові принципи локалізації. Решту послуг можна змінювати, але ми все ж радимо замовити на етапі концепту, тобто до початку розробки продукту, послугу лінгвістичної консультації, що дозволить скласти порядок дій. Чи будете ви його дотримуватися, вирішувати вам.
- Вам ставлять багато запитань? Це гарна ознака. Принаймні ви можете розраховувати на те, що до роботи будуть підходити з розумінням цілей і цінностей вашої компанії. Вас мають запитати про цільову аудиторію, уточнити вимоги до термінології та попросити призначити консультанта з компанії, який допомагатиме команді лінгвістів дотримуватися узгодженої термінології та стилістики.
- Гарний переклад, як гарний костюм, не може бути дешевим. Часто компанії не надають свій прейскурант, оскільки працюють із носіями мови, які мешкають у країні, де ця мова є офіційною (це галузеві стандарти). Крім цього, на ціну впливає досить велика кількість чинників: технічна складність локалізації, строки, послуги зовнішніх консультантів тощо. Як правило, коли мова заходить про локалізацію, одразу пропонується ціна, що передбачає ТЕР (translate, edit, proof — переклад, редагування та коректура), а додаткові послуги обговорюються окремо.
У будь-якому разі локалізація — це цікавий і захопливий процес, який дозволить вам відчути себе першовідкривачем. Агенція перекладів Kenaz із задоволенням стане вашим лоцманом у цьому морі можливостей.

