Тендерна документація — це пакет документів, необхідних замовнику, який шукає виконавців для проєкту на конкурсній основі, а також компаніям, що бажають узяти в ньому участь. Якщо обидві сторони зацікавлені в пошуку партнерів у міжнародному сегменті, потрібно підготувати переклад тендерної документації.
Переваги перекладу тендерної документації
в агенції перекладів Kenaz
Професійний переклад тендерної документації
в агенції перекладів Kenaz
Тендер — це пошук виконавця проєкту у форматі торгів або аукціону. Замовник оголошує умови участі й низку необхідних робіт. Виконавці подають заявки до проєкту й демонструють конкурентні переваги. Якщо компанія зацікавлена в пошуку міжнародних партнерів, початком для участі в такому тендері буде професійний переклад тендерної документації. Документація замовника іншою мовою зазвичай містить інформацію про вимоги до виконавця, умови контракту, обсяг і строки виконання робіт. Компанії, що бере участь, потрібно підготувати пропозицію з описом продукції та послуг, технологій, що використовуються, а також надати сертифікати, реєстраційні й правові документи.

Чому переклад має бути професійним?
У штаті компанії Kenaz працюють кваліфіковані фахівці, які пройшли ретельний відбір, а також носії мови різних країн. Обираючи перекладачів для проєкту, ми надаємо перевагу тим спеціалістам, які мають досвід у предметній області — економічній, юридичній, технічній тощо. Пакет документів для тендера зазвичай є об’ємним і містить інформацію, що охоплює кілька тематик. Щоб переклад був виконаний у стислі строки, його має виконувати команда фахівців, роботу яких добре організовано й скоординовано. Професійний переклад вирізняє точність нюансів. Усі перекладені матеріали проходять контроль якості. Їх перевіряють на одноманітність лексики й стилістики, точність у використанні професійних термінів, відсутність орфографічних і пунктуаційних помилок.
Схема роботи з перекладу тендерної документації
Розповсюджені запитання
Наша агенція прагне зробити процес співпраці якнайпростішим і зрозумілим для кожного клієнта. Ми зібрали відповіді на питання, які часто виникають у зв’язку з перекладом текстів, локалізацією контенту та вартістю наших послуг.
Якими мовами можливий переклад?
Завдяки великій команді фахівців і необхідному програмному забезпеченню ми можемо виконати переклади будь-якою мовою. Клієнти Kenaz мають можливість не обмежуватися перекладом лише англійською мовою або однією-двома найбільш популярними. Документація може бути перекладена й локалізована для будь-якого регіону.
Для чого потрібна локалізація?
Професійний переклад вирізняє не лише можливість донести основну інформацію іншою мовою, а й легкість для сприйняття читачем. Дослівної модифікації тексту завдяки лише програмі недостатньо. Локалізація контенту передбачає доопрацювання кожного речення, адаптацію перекладу з погляду особливостей тієї чи іншої країни, місцевих одиниць вимірювання і форматів даних. Процес локалізації охоплює перетворення графічних зображень, що містять текстові блоки, і їх масштабування залежно від довжини перекладеного тексту.
Скільки коштує переклад?
Вартість перекладу повністю обґрунтована й не містить прихованих витрат. Фахівці компанії оцінюють кожен проєкт індивідуально — з урахуванням тематики, обсягу й інших особливостей тексту. Клієнт може отримати розгорнуту інформацію про фактори, що впливають на остаточну вартість послуг.