Переклад IT-документації — це створення мовних версій супровідних матеріалів для програмного забезпечення або застосунку. Наявність перекладу документації допомагає збільшити аудиторію користувачів і вивести проєкт на міжнародний ринок. Якісний переклад IT-документації — це інформація для користувача, перекладена й адаптована професійними перекладачами, відповідність документації вимогам галузі, чітка й послідовна структура, точність й одноманітність використовуваних термінів, а також локалізація для цільової країни.
Переваги перекладу IT-документації в агенції Kenaz
Особливості перекладу IT-документації в агенції Kenaz
IT-документація — це інструкції, описи та технічні огляди для програмних продуктів. Головна мета таких документів полягає в наданні користувачу інформації щодо особливостей програмного забезпечення, методів його встановлення, основних термінів і елементів інтерфейсу. Багатомовність має особливе значення у сфері інформаційних технологій. Наявність мовних версій IT-проєкту суттєво збільшує охоплення цільової аудиторії та відкриває нові можливості для популяризації такого проєкту.
Якщо ви бажаєте замовити переклад IT-документації, який повністю відповідатиме галузевим вимогам, компанія Kenaz стане для вас ідеальним вибором. Великий досвід перекладів із різної тематики й різних рівнів складності, використання сучасних допоміжних інструментів, усвідомлення тонкощів у сфері модифікації контенту дозволяють компанії надавати послуги найвищої якості.
Схема роботи з перекладу IT-документації
Головні принципи перекладів у агенції Kenaz
Професіоналізм і досвід
Над перекладами працюють висококваліфіковані лінгвісти з багаторічним досвідом. Проєкти виконують перекладачі, які розуміються на відповідній предметній сфері та консультуються в процесі роботи з технічними фахівцями.
Будь-які мови на ваш вибір
Використання спеціалізованих інструментів і співпраця з носіями мови допомагають вийти за рамки виключно англійської мови, що відкриває безмежні можливості в галузі перекладів.
Адаптація й локалізація
Переклад тексту орієнтовано в першу чергу на читача. Результат має бути стилістично вивіреним і легким для сприйняття, а його структура має бути чіткою та послідовною. Для створення документації іншою мовою недостатньо просто виконати машинний переклад. Необхідно змінити текст: зробити його максимально зрозумілим для користувача.
Локалізація IT-документації є необхідним етапом перекладу. Кожній країні притаманні власні лінгвістичні особливості, одиниці виміру, формати дат і часу. Текст, який перекладено іншою мовою за допомогою автоматичних засобів або непрофесійними перекладачами, зазвичай виглядає некоректно. Кількість символів і порядок слів у перекладі може відрізнятися від оригіналу. Локалізація контенту дозволяє бездоганно викладати інформацію. Адаптація графічних блоків і перевірка верстки забезпечують правильне відображення всіх частин документа.
Точність термінів і функціональних елементів
Навіть дрібні розбіжності в назвах термінів можуть ускладнити розуміння супровідних матеріалів. Елементи інтерфейсу мають збігатися з даними, які було вказано в документації. Використання ефективних інструментів допомагає знайти й усунути невідповідності, а подальша коректура спеціалістами дозволяє досягти максимальної точності.
Виважена вартість
Оцінювання кожного проєкту виконується індивідуально. Система утворення ціни перекладу є прозорою та обґрунтованою. За повторення та збіги в тексті передбачено знижки. Для розрахування вартості проєкту слід заповнити форму.