Who is перекладач

Марина Статіва
Головна редакторка й експертка з маркетингу. Поєднує креативний підхід і високі стандарти якості для створення оригінального контенту. Слова змінюють світ, і ми залишаємо свій слід, який можна прочитати.
29.09.2023

У «Вікіпедії» подано доволі прозаїчне визначення: перекладач — це людина, що здійснює усний чи письмовий переклад або ж поєднує ці види діяльності. Здавалося б, так воно і є, питання закрито. Проте сьогодні ми спробуємо поглянути на цю професію більш романтично й дещо упереджено.

Пролог

За легендою, після потопу люди вирішили пошукати більш придатну для життя землю. Вони почали будувати житла й так захопилися, що змайстрували величезну вежу. Бог не на жарт стривожився й вирішив покласти край цій одностайності. Він зійшов донизу та змішав мови людей, і вони перестали розуміти одне одного. Так і з’явилася професія «перекладач».

True story 🙂

Наші дні

Сьогодні складно по-справжньому оцінити, наскільки глобальний внесок робить перекладач у наш сучасний цифровий світ. Людей поєднують не мости, а слова. Тільки подумайте, у скількох речах перекладач має розбиратися, як багато знати, а ще важливіше — уміти знайти те, чого не знає! Завдяки знанням і вмінням цих героїв ми з вами можемо:

  • замовляти товари в інтернеті з правильним описом, наприклад «Портативний високочастотний косметологічний прилад з комплектом насадок для озонового масажу обличчя», а не здогадуватися з машинного опису, що з вашим обличчям може зробити «Портативний Високочастотний комплект палички для лікування озоновий масаж обличчя»;

  • налаштовувати складне медичне обладнання закордонного виробництва (і знати, що побічна реакція angina — це зовсім не «ангіна», а «стенокардія»);

 

  • встановлювати ПЗ рідною мовою, де шрифт «жирний», а не «сміливий» і переклад «точний», а не «акуратний»;

 

  • обживатися в розумному будинку й вибирати потрібні тумблерні перемикачі, а не «рокерів» із хаєром;

  • орієнтуватися в нових тенденціях розумних пристроїв і дивуватися винахідливості виробника «багатогранника інтелектуального підсвічування»;

  • носити екологічне взуття з перероблених матеріалів, а не «сміття»;

  • вкладати малюка на прогулянку в утеплений конверт, а не «ножні муфти»;

  • бронювати готелі, у яких servant — це не умеблювання кімнати, а гостинний персонал;

 

 

  • робити точні ставки на спорт;

  • користуватися пристроями з ПЗ рідною мовою, які показують, що ви спалюєте «ккал», а не «кал» 💩.

Епілог

То хто ж такі перекладачі? Це творці нашої реальності, люди, які роблять чуже зрозумілим, складне — комфортним, недоступне — близьким, нечитабельне — захопливим. Вони стирають межі й відкривають нам світ, нові країни та міста, допомагають лікувати, навчатися, дізнаватися про неприпустимість корупції та торгівлі людьми за кордоном (як і у своїй країні), адаптують і коригують наше сприйняття, допомагають дізнаватися нові факти про Всесвіт. Вони справжні воїни Світла, які своїми вмілими рухами рук по клавіатурі розтинають темряву в царстві неосвіченості, невігластва й марнослів’я.

Хочете отримати якісний переклад? Напишіть нам!