Who is переводчик

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
29.09.2023

В определении «Википедии» все звучит достаточно скучно: это специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике). На этом можно было бы и разойтись, однако сегодня мы постараемся взглянуть на эту профессию более романтично и предвзято.

Пролог

По легенде, после потопа люди решили поискать более подходящую для жизни землю и принялись строить жилища, однако так увлеклись, что соорудили огромную башню. Бог не на шутку встревожился и решил положить край такому рукотворству: сошел вниз и смешал языки людей — так они перестали понимать речь друг друга. Так и появилась профессия «переводчик». 

True story 🙂

Наши дни

Сегодня сложно по-настоящему оценить, насколько глобальный вклад делает переводчик в устройство нашего современного цифрового мира. Людей объединяют не мосты, а слова. Только подумайте, в скольких вещах переводчик должен разбираться и как много знать, а еще важнее — уметь найти то, чего не знает! И благодаря знаниям и умениям этих героев мы с вами можем:

 

 

  • настраивать сложнейшее медицинское оборудование зарубежного производства (и знать, что побочная реакция angina это вовсе не «ангина», а «стенокардия»);

  • устанавливать ПО на родном языке, где перевод — «точный», а не «аккуратный», а шрифт «жирный», а не «смелый»;

  • обживаться в умном доме и выбирать нужные вам тумблерные переключатели, а не «рокеров» с хаером;

  • ориентироваться в новых тенденциях умных устройств и иметь представление, как выглядит «многогранник интеллектуальной подсветки»;

  • носить экологичную обувь из переработанных материалов, а не «мусор»;

  • обеспечивать комфорт своему малышу на прогулке благодаря утепленному конверту в коляске, а не «ножным муфтам»;

  • бронировать отели с великолепным описанием, хорошими отзывами и беспроводным, а не беспроволочным Интернетом;

 

 

  • делать точные ставки на спорт;

 

  • пользоваться устройствами с ПО на родном языке, которые показывают, что вы сжигаете «ккал», а не «кал» 💩.

Эпилог

Так кто же такие переводчики? Это создатели нашей реальности, люди, которые делают чужое — понятным, сложное — комфортным, недоступное — осязаемым, нечитаемое — читаемым, рушат границы и открывают нам мир, новые страны и города, помогают лечить, учиться, узнавать о недопустимости коррупции и торговли людьми за рубежом (как и в нашей стране, собственно), адаптируют и корректируют наше восприятие, помогают узнавать новые факты о Вселенной. Они настоящие воины Света, которые своими умелыми движениями рук по клавиатуре рассекают тьму в царстве неведения, невежества и пустословия.

Хотите получить качественный перевод?
Напишите нам!