Сьогодні мобільні застосунки надзвичайно популярні. Без них ми вже не уявляємо обмін повідомленнями з друзями, купівлю квитків або вивчення іноземних мов. Усі власники смартфонів знають, що таке магазин застосунків. Користувачі Android шукають застосунки в Google Play, а для пристроїв IOS функціонує App Store.
Ознайомитись із застосунком допомагає сторінка опису, що містить розгорнуту інформацію про програмний продукт й особливості його використання: знімки екрана, відеоролики, відомості про розробника, рейтинг, відгуки тощо. Шукати потрібний застосунок інтуїтивно просто: достатньо ввести назву й вибрати відповідний застосунок. Зауважте: якою мовою ви вводите свій запит? Якщо застосунок орієнтований на широку аудиторію, користувачі, найімовірніше, вводять пошукові запити рідною мовою. Тому, якщо розробник застосунку хоче, щоб його продукт відображався в результатах пошуку не тільки в окремій країні або регіоні, цілком очевидно, що сторінку застосунку слід перекласти й локалізувати іншими мовами.
Які мови локалізації слід вибрати для просування?
При визначенні мовних версій для локалізації важливо оцінити регіон з погляду етнічних груп і мов, що використовуються, а також зіставити ці дані із загальною кількістю користувачів. Про те, як правильно вибрати мови локалізації йшлося в статті «10 найпопулярніших мов для перекладу вашої програми». Ще раз підкреслимо, що в сучасному конкурентному середовищі користувач надасть перевагу зручності, а не ціні. Тому що більше мов — то більше вдячних клієнтів. Для 65 % онлайн-покупців важливо отримувати інформацію рідною мовою. Тож можна зробити висновок про те, що рішення стосовно придбання продукту обумовлюється не тільки (і не стільки) об’єктивною необхідністю чи актуальністю такого застосунку, але комфортом сприйняття інформації, а саме мовою.
Кількість завантажень мобільних застосунків у магазині Google Play у 2024 році склала 129 млрд, а в магазині App Store — 36 млрд. За прогнозами, в найближчі роки ці показники сягнуть 143 млрд для Google Play та 38 млрд для App Store. Сукупні витрати користувачів за 2024 рік склали 35,7 млрд дол. США в Google Play та 91,6 млрд дол. США в App Store. У трійку лідерів за кількістю завантажень застосунків входять такі країни, як Китай, Індія та США.
Щоб оцінити, наскільки насиченим є онлайн-простір тієї чи іншої країни, можна провести аналіз конкурентного середовища. До параметрів оцінки належить моніторинг за ключовими словами з даної тематики. У пригоді стануть аналітичні сервіси, як-от Keyword Explorer, Similarweb, Marketing Intelligence, Serpstat.
Роль локалізації в ASO-оптимізації
Локалізація — це переклад та адаптація контенту з урахуванням усіх нюансів. Під час локалізації сторінки застосунку в онлайн-магазині приділяють увагу таким даним:
- текст опису;
- візуальні елементи (знімки екрана, фото, іконки, логотипи);
- відеоролики;
- маркетингові блоки (слогани й інші тексти, метою яких є конверсія).
Локалізація застосунку вимагає регіональних налаштувань у сервісі управління застосунком, а також модифікації контенту з урахуванням культурних особливостей країни й інших нюансів. Локалізований переклад відрізняється від звичайного комплексним підходом. Його головне завдання — зробити так, щоб сторінка застосунку виглядала максимально природною та коректною для користувача окремого регіону.

Роль локалізації для бізнесу
Локалізація дозволяє впровадити нову мовну версію застосунку. Поширення продукту в іншому регіоні дозволяє збільшити кількість завантажень і підвищити шанси потрапити до рейтингу на міжнародному рівні. Найпростіший спосіб «розкрутити» застосунок — запустити його рекламу. Цей метод працює швидко, але потребує постійних вкладень. Та досягти довгострокового, стабільного ефекту й отримати органічний (пошуковий) трафік за відсутності постійних вкладень без локалізації навряд чи вийде.
Що таке ASO?
Магазини застосунків — це конкурентне середовище. Щоб успішно вивести продукт в онлайн-простір інших країн та отримати нові конверсії без витрат на рекламу, необхідно скласти й впровадити стратегію оптимізації, спрямовану на зростання органічного трафіку.
ASO, або App Store Optimization, — це оптимізація сторінок застосунків у межах майданчика для їх пошуку й завантаження. Завдяки методам просування можливо збільшити помітність продукту серед схожих пропозицій і, як наслідок, підвищити кількість завантажень.
Алгоритми пошуку в магазині застосунків схожі за принципом роботи на пошукові системи. Насамперед вони орієнтовані на те, щоб бути зручними для користувача — надавати результати, що відповідають запиту; розміщувати на топових позиціях найбільш якісні й рейтингові продукти.
ASO містить роботу із семантикою та метаданими (title, keywords, description), оптимізацію контенту сторінки, редагування графічних елементів. Основними показниками ефективності тут є кількість показів застосунку в результатах пошуку, перегляди сторінки з описом, конверсії (кількість завантажень).

Що слід ураховувати при виборі мови для локалізації?
Вибираючи мову для локалізації, треба вважати не лише на об’єми завантажень застосунку в тій чи іншій країні. Важливо провести аналіз регіону з погляду інтернаціональності, багатомовності, а також скласти уявлення про вплив вибраної мови на ранжування на його території.
Статистика щодо мовних груп регіону
Вибираючи мову для локалізації, треба вважати не лише на об’єми завантажень застосунку в тій чи іншій країні. Важливо провести аналіз регіону з погляду інтернаціональності, багатомовності, а також скласти уявлення про вплив вибраної мови на ранжування на його території.
Приклади рекомендованих мовних версій для регіонів:
- США: англійська, іспанська;
- Швейцарія: німецька, французька, італійська, англійська;
- Кіпр: грецька, турецька, англійська.
Варіативність мови
Так історично склалося, що населення деяких країн по всьому світу використовує для спілкування одну мову. Відстань і культурні особливості призвели до зміни мови в межах кожного регіону — з’явилися відмінності в лексиці, написанні слів, вимові. Як приклад можна навести англійську в Британії та Австралії, а також португальську в Бразилії та Португалії.
Відмінність мовних варіантів може не бути очевидною для тих, хто вивчав цю мову як другу. Однак носій мови легко виявить невідповідність. При локалізації особливу увагу приділяють назвам, рекламним текстам, закликам до дії, оскільки розбіжності в таких випадках особливо помітні.
On-page: які елементи потребують оптимізації
Локалізація сторінки застосунку подібна до локалізації сайту. До можливостей, які надає локалізація, можна віднести такі:
- відображення тексту зрозумілою для читача мовою з урахуванням характерних для його країни нюансів: культурних особливостей, форматів даних тощо;
- заохочення до дії;
- оптимізація і просування в магазині застосунків.
Як впровадити локалізацію?
Існують сервіси, які допомагають розробнику виконати необхідні регіональні налаштування застосунку. Розгляньмо основні з них.
Локалізація App Store: консоль App Store Connect (раніше iTunes Connect), яка містить метрики з основних показників KPI оптимізації, як-от динаміка показів й установок, кількість завантажень.
Локалізація Google Play: консоль Google Play Developer Console містить розгорнуту статистику щодо ASO, інформацію про ключові слова й результати тестування візуальних елементів.
Локалізація магазинів застосунків із використанням консолей App Store Connect і Google Play Console допомагає розробнику проводити оцінку показників оптимізації та працювати над їх покращенням. Для підбору семантики добре працюють безкоштовні сервіси, як-от Yandex Wordstat або пошук запитів у налаштуваннях Google Реклами.
Кому довірити локалізацію?
Як бачимо, для локалізації сторінки застосунку недостатньо просто перекласти текст. Якісна модифікація тексту передбачає увагу до подробиць, вміння використовувати й адаптувати всі елементи сторінки, залучати засоби для привертання уваги й впливу на користувача, налаштовувати оптимізацію та забезпечувати максимально повну підготовку проєкту перед його виходом до міжнародного простору.
Для впевненості в тому, що адаптацію застосунку опрацьовано комплексно й детально, з урахуванням усіх лінгвістичних і маркетингових нюансів регіону, локалізацію необхідно довірити проєкту агенції перекладів.

Ознаки якісної локалізації
Щоб оцінити якість і вичерпність локалізації, необхідно враховувати наведене далі.
Опис. Для опису кожного застосунку виділено фіксовану кількість символів. Необхідно залучати простір для тексту з максимальною користю. Взірцевий опис має містити найважливішу інформацію про продукт, ключові слова й заклик до дії. Отже, опис буде оптимізованим і водночас мотивуватиме користувачів до дій. Під час оптимізації опису ключовими словами слід пам’ятати про «коефіцієнт нудоти». Пошукові запити мають органічно доповнювати текст і не перевантажувати його.
Візуальні елементи. Банери, знімки екрана, значки та символи впливають на загальне сприйняття тексту та можуть бути інструментами впливу на користувача. Великі графічні елементи можна доповнювати текстом із маркетинговою інформацією. Текст на зображеннях має бути коректно перекладеним і відповідним до розміру зображення. Неприпустимо використовувати занадто дрібний шрифт.
Проведення A/B-тестування. Щоб оцінити, наскільки добре «працюють» текст і графічні елементи, важливо виконувати А/В-тести. Наприклад, спеціальний сервіс Google Experiments у межах основної консолі Google для застосунків дозволяє оцінити вплив візуальних блоків на загальну статистику.
Відеоролики. Коротке й динамічне відео про застосунок — чудовий засіб презентації, можливість швидко розповісти про переваги продукту та яскраво продемонструвати їх користувачам. Проте, попри ефективність відео з погляду привертання уваги, мало хто дивиться його повністю. Ключову інформацію необхідно представити в перші декілька секунд. Варто зауважити, що відео, яке міститься в опису застосунку, буде відображатися як знімок екрана. Стартову картинку слід підготувати подібно до банера: додати до неї текстові блоки й підібрати вдалі кольори.
Рейтинг і відгуки. Цей параметр враховується при ранжуванні. На нього можна впливати, використовуючи запит рейтингу в Android та iOS. Також слід відповідати на відгуки й працювати з негативними оцінками користувачів: розв’язувати проблеми, що виникли, або заперечувати необґрунтовані претензії.

Основні помилки локалізації App Store і Google Play
Використання машинного перекладу. Автоматичні засоби перекладу можуть допомогти швидко перекласти текст або знайти значення потрібного слова, проте застосунку вони можуть лише зашкодити. Здебільшого автоматичні засоби перекладають текст окремими словами, вибираючи неправильні варіанти в іншій мові, не враховують загальний контекст матеріалу, гублять заперечні частки, прийменники тощо. Сторінка застосунку — це невеликий простір, який важливо використовувати максимально ефективно. Щоб текст був бездоганним з погляду всіх мовних правил, структури, стилістики й не викликав питань у читача, треба звернутися до професіоналів.
Непідготовлене семантичне ядро. Контент — це не тільки засіб інформування потенційного клієнта, але й потужний інструмент просування. Під час перекладу більшість людей не замислюються про наявність ключових слів у тексті або розраховують на те, що пошукові запити, які використовуються в одній країні, спрацюють і для іншої. Щоб застосунок з’являвся у результатах видачі, потрібно знати, які запити цільова аудиторія використовує найчастіше. Повну семантику має бути зібрано за географічною ознакою, використано в тексті без перевищення допустимої щільності ключових фраз.
Некоректне виконання оптимізації. Важливо не лише знати актуальні ключові слова в цій предметній області й регіоні, але й грамотно їх використовувати. Якщо текст перевантажено повторюваними фразами, це може знизити шанси застосунку на хорошу видимість і популярність. Усі ключові фрази має бути оптимально розподілено по сторінці. Наявність дублів, наприклад, у заголовку й опису знижує охоплення запитів, які можна використовувати. Запити в назвах і підзаголовках важливіші, ніж в описі. Потрібно максимально повно використовувати виділений простір блоків сторінки й включати до них цільові й найбільш перспективні запити.
Недопрацьовані візуальні елементи. Поширена проблема, яку можна помітити в перекладених описах, — опрацювання тільки текстової частини, тоді як зображення містять незрозумілий читачеві текст. Для того щоб опис застосунку було локалізовано на 100 %, необхідно приділити особливу увагу всім додатковим елементам, зображенням, знімкам екрана.
Також при адаптації зображення або елементів інтерфейсу виникають ситуації, коли перекладене слово чи фраза довше, ніж вихідний текст, і займає більше місця на зображенні. У цьому випадку переклад сторінки застосунку потребує додаткового редагування. Послуги локалізації, що водночас містять переклад, коригування, верстку, можна отримати в перекладацькій агенції.
Переваги локалізації застосунків у Google Play та App Store
- Розширення охоплення цільової аудиторії та популяризація продукту.
- Інформування клієнтів про якості та переваги.
- Підвищення рівня довіри й лояльності потенційних покупців.
- Отримання органічного трафіку з інших країн.
- Збільшення кількості завантажень.