Продвижение приложений в Google Play и App Store

Ирина Модлинская
Генеральный директор. Экспертиза и богатый опыт Ирины в сфере локализации питают ее энтузиазм как в работе над сложными проектами, так и в написании статей на эту тему.
10.09.2024

Популярность мобильных приложений сегодня активно набирает обороты. Без них мы уже не представляем себе переписку с друзьями, покупку билетов или изучение иностранных языков. Все владельцы смартфонов знают, что представляет собой магазин приложений. Пользователи Android ищут приложения в Google Play, а для устройств IOS функционирует App Store.

 

Для знакомства с приложением служит страница описания, которая содержит развернутую информацию о программном продукте и особенностях его использования: скриншоты, видеоролики, данные о разработчике, рейтинг, отзывы и т. д. Поиск нужного приложения интуитивно прост: вводите название и выбираете подходящее приложение. И, внимание: а на каком языке вы вводите свой запрос? Если приложение ориентировано на широкую аудиторию, поисковые запросы пользователи вероятнее всего выполняют на родном языке. И если разработчик приложения хочет, чтобы его продукт отображался в результатах поиска не только в отдельно взятой стране или регионе, вполне очевидно, что страницу приложения следует перевести и локализовать на другие языки.

Какие языки локализации следует
выбрать для продвижения?

При определении языковых версий для локализации важно оценить регион с точки зрения этнических групп и используемых языков, а также перевести эти данные в общее количество пользователей. О том, как правильно выбрать языки локализации мы уже рассказывали в статье «ТОП-10 языков, на которые стоит перевести ваше приложение».  Еще раз хотим подчеркнуть, что в современной конкурентной среде пользователь зачастую на первое место ставит удобство восприятия, а не цену. Поэтому, чем больше языков – тем больше благодарных клиентов. Для 65% онлайн-покупателей важно получать информацию на родном языке.

 

Количество загрузок приложений в магазине Google Play в 2023 году составило почти 121 млрд, и, по прогнозам, в ближайшие годы этот показатель достигнет 143 млрд. Общая прибыль владельцев приложений в магазине App Store за 2023 год составила 320 млрд. долларов США, что в три раза больше, чем в 2020 году. Отчет, предоставленный компанией Apple, сообщает, что общее количество посетителей App Store в мире в среднем за неделю превышает 650 миллионов. Первыми по количеству скачивания оказались Китай и Индия благодаря большой численности населения. Тройку лидеров за счет общего количества пользователей дополнил рынок США.

 

Чтобы оценить, насколько насыщенным является онлайн-пространство той или иной страны, можно провести анализ конкурентной среды. К числу параметров оценки относится мониторинг по ключевым словам в данной тематике. В помощь вам будут такие сервисы, как  Keyword Explorer, Similarweb, Marketing Intelligence, Serpstat.

Роль локализации в ASO-оптимизации

Локализация представляет собой перевод и адаптацию контента с учетом всех деталей. При локализации страницы приложения в онлайн-магазине уделяют внимание таким данным:

 

  • текст с описанием;
  • визуальные элементы (скриншоты, фото, иконки, логотипы);
  • видеоролики;
  • маркетинговые блоки (слоганы и другие тексты, целью которых является конверсия).

 

Локализация приложения требует региональных настроек в сервисе управления приложением, а также модификации контента с учетом культурных особенностей страны и других нюансов. Локализованный перевод отличается от обычного комплексным подходом. Его основная задача — сделать так, чтобы страница приложения выглядела максимально естественно и корректно для пользователя отдельно взятого региона.

Роль локализации для бизнеса

Локализация позволяет внедрить новую языковую версию приложения. Распространение продукта в другом регионе ведет к увеличению числа скачиваний и повышению шансов попадания в рейтинг на международном уровне. Самый просто способ «раскрутить» приложение — запустить его рекламу. Этот метод работает быстро, но требует постоянных вложений. А для достижения долгосрочного, стабильного эффекта и получения органического (поискового) трафика при отсутствии постоянных вложений без локализации не обойтись.

 

Что такое ASO?

Магазины приложений — это конкурентная среда. Чтобы успешно вывести продукт в онлайн-пространство других стран и получить новые конверсии без затрат на рекламу, необходимо составить и внедрить стратегию оптимизации, направленную на рост органического трафика.

 

ASO, или App Store Optimization, — это оптимизация страниц приложений в рамках площадки для их поиска и скачивания. Используя методы продвижения, можно увеличить  заметность продукта среди схожих предложений и, как следствие, повысить число загрузок.

 

Алгоритмы поиска в магазине приложений схожи по принципу работы с поисковыми системами. Они ориентированы прежде всего на удобство пользователя — предоставлять результаты, соответствующие запросу; размещать на топовых позициях самые качественные и рейтинговые продукты.

 

ASO включает в себя работу с семантикой и метаданными (title, keywords, description), оптимизацию контента страницы, редактирование графических элементов. Основными метриками эффективности здесь являются количество показов приложения в результатах поиска, просмотры страницы с описанием, конверсии (число установок).

Что учитывать при выборе языка для локализации?

При выборе языков для локализации следует брать во внимание не только объемы скачивания приложения в той или иной стране. Важно провести анализ региона с точки зрения интернациональности, мультиязычности, а также получить представление о влиянии выбранного языка на ранжирование на его территории.

Статистика по языковым группам региона

Выбирать язык для локализации стоит, опираясь на статистику региона в разрезе пользователей и языков, на которых они разговаривают. Например, при локализации под рынок США  стоит помнить о том, что около 10 % местного населения говорит на испанском. Учитывая общий объем населения Америки, данное количество пользователей сопоставимо с размером целой страны.

 

Примеры рекомендуемых языковых версий для регионов:

  • США: английский, испанский;
  • Швейцария: немецкий, французский, итальянский, английский;
  • Кипр: греческий, турецкий, английский.

Вариативность языка

Исторически сложилось, что население некоторых стран, разбросанных по всему миру, использует для общения один язык. Расстояние и культурные особенности привели к видоизменению языка в рамках каждого из регионов — появились отличия в лексике, написании слов, произношении. В качестве примера можно привести английский в Британии и Австралии, а также португальский в Бразилии и Португалии.

 

Разница языковых вариантов может не быть очевидна для тех, кто изучал данный язык, как второй. Однако носитель языка легко обнаружит несоответствие. При локализации особое внимание уделяют названиям, рекламным текстам, призывам к действию, поскольку расхождения в этом случае особо заметны.

On-page: какие элементы требуют оптимизации

Локализация страницы приложения имеет сходства с процессом локализации сайта. К возможностям, которые дает локализации можно отнести:

 

  • отображение текста на понятном для читателя языке с учетом нюансов, характерных для его страны: культурные особенности, форматы данных и т. д.;
  • побуждение к действию;
  • оптимизация и продвижение в рамках магазина приложений.

Как внедрить локализацию?

Существуют сервисы, которые помогают разработчику выполнить необходимые региональные настройки приложения. Рассмотрим основные из них.

 

Локализация App Store: консоль App Store Connect (ранее iTunes Connect), которая содержит метрики по основным показателям KPI оптимизации: динамика показов и установок, число загрузок.

 

Локализация Google Play: консоль Google Play Developer Console имеет развернутую статистику по ASO, информацию о ключевых словах и результатах тестирования визуальных элементов.

 

Локализация магазинов приложений с использованием консолей App Store Connect и Google Play Console помогает разработчику проводить оценку показателей оптимизации и работать над их улучшением. Для подбора семантики подойдут такие бесплатные сервисы, как Yandex Wordstat или поиск запросов в настройках Google Рекламы.

Кому доверить локализацию?

Как мы видим, для локализации страницы приложения недостаточно простого перевода текста. Качественная модификация текста подразумевает внимание к деталям, умение использовать и адаптировать все элементы страницы, задействовать рычаги привлечения внимания и влияния на пользователя, настраивать оптимизацию и обеспечивать максимально полную подготовку проекта перед его выходом в международное пространство.

 

Для уверенности в том, что адаптация приложения проработана комплексно и детально, с учетом всех лингвистических и маркетинговых нюансов региона, стоит доверить локализацию проекта агентству по переводам.

Признаки качественной локализации

Чтобы оценить качество и полноту локализации, необходимо учитывать приведенное ниже.

 

Описание. Под описание каждого приложения выделено фиксированное количество символов. Необходимо использовать пространство для текста с максимальной пользой. В идеале оно должно включать самую важную информацию о продукте, ключевые слова и призыв к действию. Таким образом, описание будет одновременно продающим и оптимизированным. При оптимизации описания ключевыми словами следует помнить о «коэффициенте тошноты». Поисковые запросы должны органично дополнять текст, не перегружая его.

 

Визуальные элементы. Баннеры, скриншоты, иконки и значки влияют на общее восприятие текста и могут быть инструментами влияния на пользователя. Крупные графические элементы можно дополнять текстом с маркетинговой информацией. Текст на картинках должен быть корректно переведен и соответствовать размеру изображения. Недопустимо использование слишком мелкого шрифта.

 

Проведение A/B-тестирования. Чтобы оценить, насколько хорошо «работает» текст и графические элементы, важно проводить А/В-тесты. Например, специальный сервис Google Experiments в рамках основной консоли Google для приложений позволяет оценить влияние визуальных блоков на общую статистику.

 

Видеоролики. Небольшое и динамичное видео о приложении — отличный способ его презентации, возможность быстро рассказать и красочно продемонстрировать пользователям преимущества продукта. Но несмотря на эффективность видео с точки зрения привлечения внимания, мало кто его досматривает до конца. Ключевую информацию необходимо представить в первые несколько секунд. Стоит заметить, что видео, включенное в описание приложения, будет отображаться как скриншот. Стартовую картинку нужно подготовить по аналогии с баннером, включив в него текстовые блоки и подобрав удачное цветовое решение.

 

Рейтинг и отзывы. Этот параметр учитывается при ранжировании. На него можно влиять, используя запрос рейтинга в Android и iOS. Также следует отвечать на отзывы и работать с негативными оценками пользователей, решая возникшие проблемы или оспаривая необоснованные.

Основные ошибки локализации App Store и Google Play

Использование машинного перевода. Автоматические средства перевода могут помочь быстро перевести текст или найти значение нужного слова, однако приложению они могут только навредить. Многие автоматические переводчики преобразуют текст по словам, выбирая неверные варианты на другом языке, не учитывают общий контекст материала, пропускают частицы отрицания, предлоги и т. д. Страница приложения — это небольшое пространство, которое важно использовать максимально эффективно. Чтобы текст был безупречным с точки зрения всех правил языка, структуры, стилистики и не вызывал вопросов у читателя, стоит обратиться к профессионалам.

 

Неподготовленное семантическое ядро. Контент — это не только способ информирования потенциального клиента, но и мощный инструмент продвижения. При переводе большинство людей не задумывается о присутствии ключевых слов в тексте или рассчитывает, что поисковые запросы, используемые в одной стране, подойдут и для другой. Чтобы приложение появлялось в результатах выдачи, нужно знать, какие запросы целевая аудитория использует чаще всего. Полная семантика должна быть собрана по географическому признаку, использована в тексте без превышения допустимой плотности ключевых фраз.

 

Некорректное выполнение оптимизации. Важно не только знать актуальные ключевые слова в данной предметной области и регионе, но и грамотно их использовать. Текст, перегруженный повторяющимися фразами, может снизить шансы приложения на хорошую видимость и популярность. Все ключевые фразы должны быть оптимально распределены по странице. Наличие дублей, например, в заголовке и описании снижает охват запросов, которые можно использовать. Запросы в названиях и подзаголовках имеют больший вес, чем в описании. Нужно максимально полно использовать выделенное пространство блоков страницы и включать в них целевые и наиболее перспективные запросы.

 

Недоработанные визуальные элементы. Частая проблема, которую можно заметить в переведенных описаниях, — проработка только текстовой части, в то время как картинки содержат непонятный читателю текст. Чтобы описание приложения было локализовано на 100 %, необходимо уделить особое внимание всем дополнительных элементам, картинкам, скриншотам. Также при адаптации изображения или элементов интерфейса возникают ситуации, когда переведенное слово или фраза длиннее исходного текста и занимает больше места на картинке. В этом случае перевод страницы приложения требует дополнительной редактуры. Услуги локализации, одновременно включающие перевод, корректуру, верстку можно получить в переводческом агентстве.

Преимущества локализации приложений
в Google Play и App Store

  • Расширение охвата целевой аудитории и популяризация продукта.
  • Информирование клиентов о качествах и преимуществах.
  • Повышение уровня доверия и лояльности потенциальных покупателей.
  • Получение органического трафика из других стран.
  • Увеличение числа скачиваний.

Узнайте, как локализация App Store и Google Play повысит скачивания вашего приложения!