Переклад і локалізація SaaS-сервісу

Ірина Модлінська
Генеральна директорка. Її експертиза в цій сфері й досвід у галузі мовних послуг живлять її ентузіазм як у роботі над багатомовними проєктами з локалізації, так і в написанні статей на цю тему.
22.08.2025

SaaS, або Software as a Service, — це надання програмного забезпечення для користування на умовах послуги. Так користувач може не купувати продукт, не завантажувати драйвери, не розумітися на особливостях інсталяції й обслуговування програмного забезпечення. За все це відповідає постачальника послуг. Доступ до програмного забезпечення у форматі підписки — це економія коштів клієнта й можливість не перейматися технічними аспектами ПЗ. До відомих SaaS-сервісів, призначених для дистанційного використання, можна віднести хмарні CMS, хостинги, конструктори сайтів у режимі онлайн, загальновідомі Google Документи, Microsoft OneDrive та інші системи управління документообігом.

 

Функціональні можливості та зручність використання SaaS-сервісу сприяють популяризації подібних послуг. Ринки інших країн відкривають необмежені можливості для популяризації ПЗ і залучення нових клієнтів. Для ефективного впровадження бізнес-моделі в секторі SaaS за межами основного регіону та створення потрібного враження на іноземну аудиторію необхідно підготувати якісний переклад SaaS-сервісу. Локалізація програмного забезпечення з урахуванням усіх лінгвістичних і культурних особливостей регіону робить продукт конкурентоспроможним і перспективним. Представлені зрозумілою для користувача мовою інтерфейс і документація збільшують ступінь довіри до сервісу та значно збільшують шанси комерційного успіху такого ПЗ.

Як оцінити обсяг і термін локалізації хмарної CMS

Принцип використання хмарної CMS полягає в застосуванні клієнтом готового рішення, яке дозволяє створити сайт з унікальним дизайном і керувати його вмістом без необхідності купувати ліцензію на встановлення «ядра». Сервіс SaaS надає користувачу весь функціонал стандартної CMS, аналогічний WordPress й іншим платформам. Локалізація хмарної CMS передбачає комплексну роботу з інтерфейсом, файлами та документами. Розгляньмо основні матеріали, які потребують уваги перекладача.

 

Документація API

Інструкції API (Application Programming Interface) — це технічна супровідна документація до CMS. Інструкції допомагають у вивченні програмного інтерфейсу й максимально ефективному використанню ПЗ. Задача постачальника послуг — створення перекладу з коректною інтерпретацією всіх термінів і описом функціональних елементів. Якщо оригінал інструкцій було написано не англійською мовою, переклад API набуває критичного ступеня важливості. У будь-якому разі документ необхідно вичитати й відкоректувати відповідно до норм і стандартів цільового регіону.

 

Цільова сторінка (landing page)

Лендінг проєкту SaaS — це простір для розміщення інформації про постачальника послуг і переваг для клієнта. Лендінг є найважливішим з інструментів продажів сервісу: на ньому містяться маркетингові матеріали, спеціальні пропозиції, позитивні відгуки, форми замовлення й кнопки, які ведуть до інших важливих сторінок. Якість перекладу лендінгу безпосередньо впливає на глибину зацікавленості аудиторії проєктом і на обсяги продажів. Повноцінна локалізація допоможе отримати необхідний ефект.

 

Корисні статті, поширені запитання й довідкові матеріали

На початковому етапі в користувачів SaaS-сервісу часто виникають питання: які функції можна реалізовувати за допомогою цієї платформи та як принести бізнесу максимальну користь. Бази знань, покрокові посібники how-to, статті в блозі — усе це скоротить час клієнта на пошук необхідної інформації та підвищить продуктивність його роботи з хмарним сервісом. Під час локалізації допоміжних матеріалів перекладачі приділяють увагу як текстовій частині, так і ілюстраціям.

 

Панель адміністратора (адмінка)

Управління будь-якою CMS відбувається за допомогою панелі адміністратора. І хмарні сервіси також не є винятком. Чітка структура та зрозумілі терміни на панелі інструментів спрощують та пришвидшують процес управління сайтом. Лояльність користувачів до такого SaaS-сервісу значно збільшується.

 

Серверна частина (бекенд)

Бекенд відповідає за збереження даних сайту. Тут зберігаються файли з кодом, модулі, застосунки, бази даних та інша технічна інформація. Сервер взаємодіє з інтерфейсом, лишаючись прихованою від користувача ділянкою. Іноді в процесі роботи на екрані можуть відображатися певні повідомлення, наприклад про помилки. Ці повідомлення також необхідно перекладати.

Від чого залежить вартість локалізації SaaS

До основних факторів, які впливають на вартість перекладу, можна віднести обсяг матеріалів і час, необхідний для їх опрацювання. Якісна локалізація й переклад хмарної CMS передбачає багатоетапне вичитування, внесення виправлень і фінальне тестування. Для деяких матеріалів необхідно перевіряти їхню відповідність галузевим стандартам. Перед початком просування продукту на міжнародному ринку корисним буде вивчення юридичної бази, що стосується цільового регіону. Під час створення перекладу професійною агенцією такі нюанси враховуються від самого початку. Залучення до проєкту консультантів допомагає вирішити подібні питання й уникнути помилок у майбутньому.

 

Обмеженість бюджету клієнта не повинно призвести до відмови від локалізації. У такому разі варто сконцентруватися на клієнтській частині та ретельному опрацюванні її вмісту. Відсутність перекладу бекенду іншою мовою може лишитися непоміченою користувачем, чого не вдасться досягти за відсутності перекладу лендінгу або інтерфейсу. Навіть якщо забути про інші переваги, спокійний і поступовий переклад матеріалів додатково дозволяє адаптувати тексти відповідно до темпів розгортання продукту на новому ринку.

Можливості й зручність використання SaaS-сервісу

Напрямок SaaS активно розвивається в усьому світі. Ось кілька актуальних тенденцій:

  • хмарні сервіси використовуються більше ніж у 100 країнах;
  • найбільша кількість SaaS-компаній у США (15 000), потім — у Великобританії (2000), Канаді (1000) і Німеччині (1000);
  • 98 % британських компаній працюють із платформами SaaS;
  • 26 % мешканців ЄС користуються сервісами SaaS;
  • 90 % підприємств в Азії та Тихоокеанському регіоні використовують чи планують використовувати багатохмарне середовище;
  • річний темп зростання ринку SaaS складає 18 %.

Чому варто оцінювати міжнародні ринки до початку робіт

Підготовка проєкту до виходу на міжнародну арену — це фундамент, від якого безпосередньо залежить популярність продукції або послуг в інакших ринкових умовах. Аналіз хмарних програмних продуктів передбачає оцінювання перспектив у іншій країні, а також вивчення ступеня можливої конкуренції та величину попиту на схожі послуги в цільової аудиторії. Варто також ураховувати доступність і швидкість Інтернету в регіоні, популярні засоби доступу до мережі (ПК чи мобільні пристрої), динаміку розвитку технологій і готовність користувачів до використання нових рішень. Ці дії допоможуть виділити перспективні мовні версії й оцінити доцільність інвестування в адаптацію та просування SaaS-сервісу в кожній окремій країні.

Підводні камені перекладу SaaS

У сервісі SaaS міститься велика кількість файлів, а також текстових і графічних блоків. Для створення гарантовано повноцінної локалізації важливо усвідомлювати, який саме вміст необхідно перекласти, де він знаходиться та яким нюансам варто приділити увагу. Найбільш розповсюджена проблема самостійного перекладу — це невиправлені помилки, які клієнт помічає в процесі користування програмою. Приклади таких помилок наведено нижче.

 

Неточність перекладу

Знання іноземної мови на високому рівні ще не гарантує правильність виконання перекладу. Носії мови швидко помічають переклад, виконаний людьми, для яких цільова мова не була рідною. До того ж у вихідному тексті також часто трапляються помилки, і тоді для правильного розуміння та інтерпретації викладеного іншою мовою оригіналу необхідні відповідні знання й досвід у перекладах. Щоб уникнути схожих проблем, переклад і перевірка текстів мають виконуватися лінгвістами, які є носіями цільової мови.

 

Наявність друкарських помилок і дрібних помилок орфографії й пунктуації

Під час непрофесійного перекладу спеціаліст, який відповідає за це завдання, концентрується на перекладі якнайбільшої частини вмісту за найкоротший із можливих термін. Матеріали SaaS характеризуються великим обсягом і складністю модифікування. Щоб позбавити текст усіх помилок, необхідно використовувати перевірені методи й засоби, а також мати навички вживання найкращих заходів.

 

Недостатнє опрацювання матеріалів

Під час використання перекладеного іншою мовою ПЗ можна зіткнутися з відсутністю перекладу для деяких текстових блоків і навіть цілих сторінок. Зазвичай це трапляється з рідко використовуваними частинами сервісу. Для виявлення й усунення пустих сегментів необхідно провести тестування локалізації для мовної версії. У такому разі технічні спеціалісти беруть на себе роль активного користувача і створюють нестандартні ситуації взаємодії з ПЗ, паралельно документуючи характер багів для їх подальшого усунення.

 

Відсутність локалізації графічного вмісту

Будь-який сучасний інтернет-продукт містить велику кількість графічних і мультимедійних компонентів. Розміщення на них незрозумілого для користувача тексту може звести нанівець усі зусилля з перекладу документації. Локалізація графіки потребує участі дизайнерів і верстальників — необхідно прибрати вихідний текст, нанести новий з аналогічним шрифтом та адаптувати перекладену фразу до розміру зображення.

 

Неактуальні дані

Галузь програм і застосунків є досить динамічною — вона знаходиться в постійному розвитку. Це призводить до постійного вдосконалення та допрацювання сервісу. Через кілька оновлень у локалізації початкової версії SaaS може з’явитися неперекладений вміст. Щоб мінімізувати ймовірність виникнення такої ситуації, усі нововведення необхідно перекладати.

Як відбувається процес глобалізації хмарної CMS

Процес адаптації хмарного сервісу для іноземної аудиторії можна розділити на декілька етапів.

    1. Отримання й опрацювання файлів.

Відбувається узгодження важливих аспектів із замовником: особливості ніші; цільові мови; розділи CMS, які необхідно перекласти. На початковому етапі клієнт надає вихідний пакет файлів хмарної платформи, які потім буде перетворено на файли текстового формату — саме він оптимально підходить для подальшої роботи.

 

    2. Формування команди.

Залежно від вибраних мов відбувається відбір кваліфікованих перекладачів і редакторів зі знанням та досвідом у відповідній галузі. Локалізація й тестування SaaS-сервісу відбувається за участі технічних спеціалістів. Матеріали юридичного характеру, підготовка правової документації й ліцензій потребують залучення консультантів із цільових регіонів.

 

    3. Професійний переклад і локалізація.

Цей етап є найдовшим: у його межах відбувається переклад і адаптація всього текстового й вибраного графічного вмісту під цільовий регіон та цільову аудиторію. Текст і графіка приводяться до стандартів вибраної країни й цільової мови. Досвідченість перекладачів під час перекладу CMS є одним із найважливіших факторів: елементи інтерфейсу користувача зазвичай не мають контексту, тому для гарантовано точного й уніфікованого перекладу дуже важливо, щоб перекладач мав досвід і навички роботи з подібними системами.

 

    4. Робота з технічною частиною.

Рекомендовано виконувати цей етап ще до початку локалізації. Передбачити можливість локалізації варто ще під час розробки вимог до майбутнього сервісу. Але, як доводить практика, найчастіше ці питання постають уже тоді, коли переклад контенту було завершено. На цьому етапі важливо враховувати відмінності стандартів валют, одиниць вимірювання, форматів дат у вибраних мовах, а також довжину цих параметрів. Для коректного відображення локалізованих версій може знадобитися редагування вихідного коду, а також внесення змін до дизайну з урахуванням особливостей мов локалізації.

 

    5. Локалізаційне тестування.

Під час локалізації важливо не тільки створити таку мовну версію продукту, яка виглядатиме природно для іноземного користувача, але й зберегти структуру інтерфейсу вихідного сервісу SaaS. Високого результату допомагає досягти верстання, адаптація розміру кнопок, картинок та інших графічних елементів відповідно до довжини перекладеного тексту.

 

Лінгвісти, які працюють над перекладом, зможуть швидко відшукати й виправити неоднозначності та помилки, пов’язані з відсутністю контексту під час перекладу. Вони також зможуть позначити текст, який не вдалось розмістити на кнопках або картинках, неправильне перенесення слів і формати. Фінальний аналіз і робота над невеликими неточностями допоможуть досягнути досконалості в інтернаціоналізації продукту.

Підсумки виходу SaaS-сервісу на міжнародний ринок

Вихід на зовнішній ринок для власника SaaS — це шлях до популяризації продукту та зростання прибутку. Наявність якісних мовних версій у тандемі з маркетинговою стратегією відкриває безмежні перспективи для компанії-провайдера. Локалізація SaaS-сервісів у новому багатомільйонному мовному середовищі може привабити іноземних користувачів і примножити аудиторію. Наприклад, хмарні сервіси та відповідна документація англійською мовою дадуть змогу англомовним користувачам легко долучитися до продукту. З інформацією щодо найбільш популярних мов для локалізації застосунків можна ознайомитися в одній із наших попередніх статей.

Замовте локалізацію хмарного сервісу й гарантовано отримайте професійний підхід для свого проєкту!