SaaS или Software as a Service — это предоставление программного обеспечения в формате услуги. В этом случае у пользователя нет необходимости покупать продукт, загружать драйверы, вникать в особенности установки и обслуживания ПО. Все эти функции берет на себя поставщик услуг. Получение доступа к работающему ПО в формате подписки экономит средства клиента и снимает с него заботу о технической части. К известным SaaS-сервисам, предназначенным для удаленного использования, можно отнести облачные CMS, хостинги, конструкторы сайтов в режиме онлайн, всем известные Google Документы, Microsoft OneDrive и другие системы управления документооборотом.
Функциональные возможности и удобство использования SaaS-сервиса способствуют популяризации таких услуг. Рынки других стран открывают неограниченные возможности для популяризации ПО и привлечения новых клиентов. Чтобы эффективно внедрить бизнес-модель в секторе SaaS за пределами основного региона и произвести нужное впечатление на иностранную аудиторию, необходимо подготовить качественный перевод SaaS-сервиса. Локализация ПО с учетом всех лингвистических и культурных особенностей региона делает продукт конкурентоспособным и перспективным. Интерфейс и документация на понятном для пользователя языке повышает доверие к сервису и значительно увеличивает его шансы на успех.
Как оценить объемы и сроки локализации облачной CMS
Принцип использования облачной CMS заключается в использовании клиентом готового решения, позволяющего создать сайт с уникальным дизайном и управлять его содержимым без необходимости покупать лицензию на установку «движка». Сервис SaaS предоставляет пользователю весь функционал стандартной CMS, аналогичный WordPress, Битрикс и другим платформам. Локализация облачной CMS предполагает комплексную работу с интерфейсом, файлами и документами. Рассмотрим основные материалы, требующие внимания переводчика.
Документация API
Инструкции API (Application Programming Interface) являются технической документацией, сопровождающей CMS. Они помогают в освоении программного интерфейса и максимально эффективном использовании ПО. Задача поставщика услуг — создать перевод с корректной интерпретацией всех терминов и описанием функциональных элементов. Перевод API критично важен, если изначально инструкции не были написаны на английском. И в любом случае документ должен быть вычитан и откорректирован в соответствии с нормами и стандартами целевого региона.
Посадочная страница (landing page)
Лендинг проекта SaaS — это пространство для размещения информации о поставщике услуг и преимуществах для клиента. Лендинг является важнейшим инструментов продаж сервиса и содержит маркетинговые материалы, спецпредложения, положительные отзывы, формы заказа и кнопки, ведущие к другим важным страницам. Качество перевода лендинга напрямую влияет на глубину интереса аудитории к проекту и на объем продаж. Тщательная локализация поможет произвести нужный эффект.
Полезные статьи, FAQ и справочные материалы
На начальном этапе у пользователей SaaS-сервиса нередко возникают вопросы: какие функции можно реализовывать с помощью данной платформы и как принести бизнесу максимальную пользу. Базы знаний, пошаговые руководства how-to, статьи в блоге сократят время клиента на поиск нужной информации и сделают его работу с облачным сервисом более продуктивной. При локализации вспомогательных материалов переводчики уделяют внимание как текстовой части, так и иллюстрациям.
Панель администратора (админка)
Управление любой CMS происходит с помощью панели администратора. Облачные сервисы не являются исключением. Четкая структура и понятный язык панели инструментов делают процесс управления сайтом удобнее и быстрее. Лояльность пользователей к такому SaaS-сервису возрастает.
Серверная часть (бэкенд)
Бэкенд отвечает за хранение данных сайта. Здесь находятся файлы с кодом, модули, приложения, базы данных и другая техническая информация. Сервер взаимодействует с интерфейсом, оставаясь при этом скрытой для пользователя областью. Иногда в процессе работы возможно появление на экране сообщений, например, об ошибке. Такие уведомления также нуждаются в переводе.

Что влияет на стоимость локализации SaaS
К основным факторам, формирующим цену перевода, можно отнести объем материалов и время, необходимое для их обработки. Качественная локализация и перевод облачной CMS предполагает многоэтапную вычитку, внесение правок, финальное тестирование. Для некоторых материалов необходимо проверить, соответствуют ли они стандартам отрасли. Перед началом продвижения продукта на международном рынке может потребоваться изучение юридической базы, относящееся к целевому региону. При создании перевода профессиональным агентством эти нюансы учитываются изначально. Привлечение к проекту консультантов помогает решить подобные вопросы и избежать ошибок в дальнейшем.
Если клиент имеет ограниченный бюджет, это не является причиной для отказа от локализации. В этом случае стоит сконцентрироваться на клиентской части и тщательности ее проработки. Отсутствие перевода бэкенда на другой язык может остаться незамеченным пользователем, в отличие от лендинга или интерфейса. Помимо прочего, спокойный и поэтапный перевод материалов хорош еще и тем, что позволяет адаптировать тексты по мере развертывания продукта на новом рынке.
Возможности и удобство использования SaaS-сервиса
Направление SaaS активно развивается во всем мире. Вот несколько актуальных тенденций:
- облачные сервисы используют более чем в 100 странах;
- больше всего SaaS-компаний в США (15000), далее — Великобритания (2000), Канада (1000) и Германия (1000);
- 98 % британских компаний работают с платформами SaaS;
- 26 % жителей ЕС используют сервисы SaaS;
- 90 % предприятий в Азии и Тихоокеанском регионе используют или планируют использовать мультиоблачную среду;
- годовой темп роста рынка SaaS составляет 18 %.
Почему стоит оценить международные рынки
перед началом работ
Подготовка проекта к выходу на международную арену — это фундамент, от которого напрямую зависит успешность продукции или услуг в иных рыночных условиях. Анализ облачных программных продуктов предполагает оценку перспектив в другой стране, степени конкуренции, восприимчивости целевой аудитории к подобным услугам. Стоит также учитывать доступность и скорость интернета в регионе, предпочтительные устройства (ПК или мобильные устройства), динамику развития технологий, готовности пользователей к новым решениям. Эти действия помогают выделить перспективные языковые версии и оценить целесообразность вложения средств в адаптацию и продвижение SaaS-сервиса в той или иной стране.
Подводные камни перевода SaaS
Сервис SaaS содержит множество файлов, текстовых и графических блоков. Чтобы гарантировать полноценную локализацию, важно знать, какой контент нужно перевести, где он находится и на какие нюансы стоит обратить внимание. Основная проблема самостоятельного перевода — это пропущенные ошибки, которые клиент замечает в процессе использования программы. В качестве примеров можно привести приведенные ниже.
Неточности перевода
Знание иностранного языка на хорошем уровне не является залогом правильного перевода. Носители языка легко заметят, если перевод был выполнен людьми, для которых язык не является родным. Кроме того, часто в исходном тексте также бывают ошибки и нужны знания и опыт в переводе, чтобы правильно понять и интерпретировать оригинал на другом языке. Во избежание подобных проблем перевод и проверка текстов должны быть выполнены лингвистами, которые являются носителями целевого языка.
Наличие опечаток и мелких ошибок орфографии и пунктуации
При непрофессиональном переводе специалист, которому поручена эта задача, концентрируется на том, чтобы перевести как можно больше контента в кратчайшие сроки. Материалы SaaS являются объемными и сложными для модификации. Чтобы устранить все ошибки в тексте, необходимо использование проверенных методов и средств, а также знание наилучших практик.
Поверхностная проработка материалов
При использовании ПО на другом языке можно встретить такую проблему, как отсутствие перевода текстовых блоков и целых страниц. Особенно это касается редко используемых областей сервиса. Чтобы выявить и устранить пустые сегменты, языковая версия должна пройти тестирование локализации. Технические специалисты в этом случае берут на себя роль активного пользователя и создают нестандартные ситуации при взаимодействии с ПО, документируя баги для их дальнейшего устранения.
Отсутствие локализации графики
Любой современный интернет-продукт содержит множество графических и мультимедийных компонентов. Наличие на них непонятного для пользователя текста может свести на нет усилия по переводу документации. Локализация графики требует участия дизайнеров и верстальщиков — убрать исходный текст, нанести новый с аналогичным шрифтом, адаптировать переведенную фразу под размер картинки.
Неактуальные данные
Сфера программ и приложений очень динамична и постоянно развивается. Поэтому сервис проходит постоянные усовершенствования и доработки. Локализация только стартовой версии SaaS может привести к появлению непереведенного контента после обновлений. Чтобы свести вероятность появления такой ситуации к минимуму, все нововведения должны проходить процедуру перевода.
Как проходит процесс глобализации облачной CMS
Процесс адаптации облачного сервиса под иностранную аудиторию можно разделить на несколько этапов.

1. Получение и обработка файлов.
Происходит согласование важных аспектов с заказчиком: особенности ниши; целевые языки; разделы CMS, которые нуждаются в переводе. На начальном этапе клиент предоставляет пакет файлов облачной платформы, которые впоследствии будут приведены к текстовому формату — оптимальному для дальнейшей работы.
2. Формирование команды.
В зависимости от выбранных языков происходит отбор квалифицированных переводчиков и редакторов со знаниями и опытом в соответствующей отрасли. Локализация и тестирование SaaS-сервиса происходит с участием технических специалистов. Материалы юридического характера, подготовка правовой документации, лицензий требуют привлечения консультантов из целевых регионов.
3. Профессиональный перевод и локализация.
Это самый продолжительный этап, во время которого происходит перевод и адаптация всего текстового и выбранного графического контента под целевой регион и целевую аудиторию. Текст и графика приводятся к стандартам выбранной страны и целевого языка. Опытность переводчиков при переводе CMS очень важна, поскольку элементы пользовательского интерфейса обычно не имеют контекст и очень важно, чтобы переводчик имел опыт и навыки работы с подобными системами, чтобы гарантировать точный и однородный перевод.
4. Работа с технической частью.
Рекомендуется выполнять этот этап до начала локализации. Предусмотреть локализацию стоит и вовсе при разработке требований к будущему сервису. Однако, как показывает практика, часто все эти вопросы встают уже тогда, когда закончен перевод текстовой составляющей. На этом этапе важно учитывать отличия стандартов валют, единиц измерения, форматов дат в выбранных языках, а также их длину. Для корректного отображения локализованных версий может потребоваться редактирование исходного кода, а также изменения дизайна с учетом особенностей языков локализации.
5. Локализационное тестирование.
В процессе локализации важно создать языковую версию продукта, которая выглядит естественно для иностранного пользователя, сохранив при этом структуру интерфейса исходного сервиса SaaS. Хорошего результата помогает достичь верстка, адаптация размера кнопок, картинок и других графических элементов согласно длине перевода.
Лингвисты, работающие над переводом, смогут быстро найти и исправить неоднозначности и ошибки, связанные с отсутствием контекста при переводе. Они также смогут отметить текст, не помещающийся на кнопках или картинках, неправильные переносы или форматы. Финальный анализ и работа над небольшими неточностями поможет достичь совершенства в интернационализации продукта.
Итоги выхода SaaS-сервиса на международный рынок
Выход на внешний рынок для владельца SaaS — это путь к популяризации продукта и росту прибыли. Наличие качественных языковых версий в тандеме с маркетинговой стратегией открывает безграничные перспективы для компании-провайдера.
Локализация SaaS-сервисов в новой многомиллионной языковой среде может привлечь иностранных пользователей и приумножить аудиторию. Например, облачные сервисы и сопутствующая к ним документация на английском дает возможность присоединиться англоговорящим пользователям. Информацию о наиболее популярных языках для локализации приложений можно получить в нашей статье здесь.