Стартап — это новый проект или компания. В основе стартапа лежат идеи, инновации, технологии. Основной целью предпринимателя, который выводит продукт на рынок, является его популяризация и получение прибыли. Многие владельцы начинающих компаний концентрируются исключительно на внутреннем рынке. Глобализация такого проекта возможна только при получении достаточного дохода или инвестиций в локальном сегменте.
В то же время есть немало примеров, когда команда разработчиков принимает решение вывести стартап на международный рынок в начале пути. Таким образом, они заявляют о себе широкой аудитории, увеличивают ее охват и получают больше возможностей для развития. Многие российские и украинские ИT-компании, работающие в формате аутсорсинга, создают программные продукты, которые изначально ориентированы на рынок страны-заказчика. Их локализация происходит уже на этапе разработки.
Что такое локализация стартапов
Локализация стартапов увеличивает масштабы проекта за счет новых перспективных рынков. Это необходимый этап для компаний, ориентированных на новых клиентов в других странах, поиск зарубежных инвесторов, внедрение маркетинговых инструментов и контент-стратегии.

Под локализацией понимают качественный перевод и адаптацию материалов, раскрывающих особенности и преимущества нового продукта. В этом процессе важны все детали, точность в использовании терминов, модификация визуальных элементов. Все это помогает произвести нужное впечатление на потенциального потребителя и побудить его к дальнейшему сотрудничеству.
Как выйти на международный рынок
Методы выхода на международный рынок могут отличаться и зависят от специфики направления, к которому относится проект. Рассмотрим самые распространенные этапы бизнес-процесса при глобализации стартапа и поиске международных клиентов.
Выбор целевой страны
На этапе запуска проекта следует оценить перспективы того или иного региона, исследовать рынок конкурентов, похожих предложений в этой сфере и используемых методов продвижения. Это нужно, чтобы оценить целесообразность перевода ключевой информации на местный язык.
Создание сайта
Сайт — это способ рассказать целевой аудитории о своем продукте, используемых технологиях, преимуществах компании. Стратегия локализации, как правило, включает в себя создание сайта. Обязательным атрибутом сайта, нацеленного на иностранную аудиторию, является мультиязычность.
Если у вашего проекта есть потенциал для продвижения на Западе, стоит начать процесс локализации сайта с создания языковых версий. Одним из самых популярных языков для перевода является английский. Если компания выходит на рынок Америки, то эта версию сделать необходимо. При популяризации проекта в Европе стоит помнить, что процент знающих иностранный язык в некоторых странах, например во Франции, Испании, Венгрии, крайне небольшой. Перевод сайта на официальный язык того или иного региона будет предпочтительней.
Для многих пользователей возможность получить информацию на родном языке может быть более весомым аргументом при выборе, чем низкая цена. Это повышает уровень доверия клиента к вашему предложению и его лояльность к компании в целом.

Составление маркетинговой стратегии
Важным этапом глобализации стартапа является составление стратегии выхода на внешний рынок. Проектам, ориентированным на конечного потребителя — B2С, необходимо привлечь к себе внимание с помощью маркетинговых инструментов и заранее продумать рекламную кампанию. В этом сегменте основной целью будет совершение пользователем полезного действия — скачивания приложения, загрузка файла, заказ товара на сайте.
Многие стартапы, особенно в сфере технологий, ориентированы на руководителей или топ-менеджеров компаний. В сфере B2B редко используют традиционные виды рекламы. Основная часть времени уходит на процесс разработки, тогда как заказчик может появиться уже на этапе создания продукта или после переговоров с предпринимателем, создавшим стартап.
Перевод и локализация материалов
Все материалы с описаниями продукта и условиями сотрудничества должны быть переведены и адаптированы под пользователя из той или иной страны. Отдельное внимание необходимо уделить преобразованию элементов интерфейса сайта или приложения, а также изображениям, содержащим текст.
В процессе локализации модифицируют форматы чисел, единицы измерения, специальные символы. Текст должен быть отредактирован с учетом культурных особенностей страны, менталитета, общепринятых правил.
На какой бюджет ориентироваться
при локализации стартапа
Услуга локализации в упрощенном виде включает в себя перевод, вычитку, редактуру текста и его адаптацию под иностранного потребителя. Затраты на локализацию стартапа во многом зависят от вида выбранного подрядчика. Для владельцев бизнеса существует несколько вариантов:
- сделать машинный перевод текста;
- поставить задачу штатному сотруднику;
- нанять фрилансера;
- обратиться в переводческую компанию.
Советы при ограниченном бюджете
Самый бюджетный способ перевести текст — использовать приложение-переводчик. В этом случае можно обойтись собственными силами. Однако стоит помнить, что автоматические средства перевода не учитывают контекст. В результате структура предложений и текста в целом далека от идеальной. В качестве примера можно привести машинный перевод с китайского на сайте AliExpress, популярного за пределами Азии.
Еще одним вариантом, помогающим сэкономить средства, является выполнение перевода штатным сотрудником компании. Такой способ подойдет, если специалист владеет целевым языком на достаточно высоком уровне, знаком с предметной областью и имеет достаточно времени на перевод и корректуру. В случае если объем контента большой, в нем присутствуют требующие локализации графические элементы, аудио- и видеоматериалы, выполнение такой задачи может оказаться длительным и сложным процессом.
Услуги фрилансера — это распространенный способ решить тот или иной вопрос. На специализированных сайтах можно найти дипломированных переводчиков. Если бюджет на локализацию ограничен, можно воспользоваться услугами фрилансера, выполняющего работу за небольшие деньги. Как правило, это новички, у которых нет высокого рейтинга и отзывов, а также студенты. Этот вариант сэкономит средства, но качество перевода и сроки выполнения могут не оправдать ожиданий заказчика.
Преимущества работы с компанией
Локализация стартапа — это проект, требующий ответственности и вовлечения квалифицированных специалистов. Преимуществом обращения в переводческую компанию является опыт и профессионализм ее сотрудников. Переводческая компания дорожит своей репутацией, у нее налажен процесс работы с подобными проектами. В случае сотрудничества с ней можно быть уверенным в качестве выполненных работ.

Переводческие компании подходят к каждому проекту комплексно. Средства автоматизации повышают эффективность, однако любой текст нуждается в профессиональном переводе, вычитке и корректуре. Это дает возможность оценить конечный продукт с точки зрения ошибок орфографии и пунктуации, стилистики, последовательности изложения, единообразия лексики, точности использования специальных терминов, символов, единиц измерения. Материалы для стартапов, как правило, содержат узкопрофильную информацию, технические характеристики, специальные термины. Чтобы подготовить качественный перевод и не допустить ошибок, в проект должны быть вовлечены специалисты области. Компания имеет достаточно ресурсов для приобщения к проекту как переводчиков, так и профессиональных корректоров, редакторов, рерайтеров, носителей языка и консультантов из ниш, которые имеют отношение к стартапу.
Стоимость локализации стартапа зависит от объема работ, выбранных языков, предметной области и сложности перевода. Выбор распространенных языков для языковых версий, например английского, китайского, испанского, поможет охватить крупные регионы или несколько стран, в которых распространен один язык. Таким образом, стартовые затраты на локализацию могут принести большую окупаемость, чем представление на одном языке, который является родным для сравнительно небольшого процента населения. При учете качества локализации стартапа в специализированной компании такая услуга является выгодным вложением для владельца бизнеса. Создание языковой версии материалов перед выходом продукта на международный рынок может быть разовой процедурой, при этом результат и отдачу можно наблюдать в течение длительного периода.