La localizaciónes el proceso multidisciplinario de adaptar un proyecto a la lengua meta, teniendo en cuenta las características culturales y lingüísticas de la región. Un sitio web, un programa o una aplicación bien traducidos son la ventaja de una empresa en el mercado y amplía significativamente sus oportunidades en términos de cobertura de audiencia y ganancias.
Según las estadísticas, el 75 % de los usuarios prefieren recibir información en su lengua materna, por ello, sus expectativas sobre la calidad del contenido de su página están aumentando. La impresión general de los usuarios sobre una empresa, la percepción de marca y la credibilidad de producto dependen de si el producto está localizado o no.
Localización y traducción: ¿cuáles son las diferencias?
La localización es más que una traducción. Su objetivo final no es solo traducir un texto a otro idioma, sino crear una versión lingüística totalmente adaptada que se vea y se sienta auténtica para un usuario extranjero.
La localización implica la modificación de elementos de la interfaz de usuario, archivos multimedia, gráficos y formatos de números. Esto es sumamente importante al crear versiones de sitios web en idiomas extranjeros y al lanzar aplicaciones móviles, software y otros proyectos de TI en un mercado extranjero.
La localización es llevada a cabo por un equipo de expertos que se encargan de las tareas específicas que se les asignan, incluidos traductores profesionales, hablantes nativos, editores, correctores, etc. Para garantizar los mejores resultados posibles, todos los archivos traducidos se prueban en su formato final.
¿Cuáles son los beneficios de la localización para su negocio?
- Un contenido impecablemente adaptado en otro idioma, cuidando cada detalle.
- Una confianza en la calidad de la traducción y conformidad con las normas culturales específicas de la región.
- Un escalado del proyecto para su uso en el exterior.
- Un beneficio para la imagen de la marca.
- Una ventaja competitiva frente a las empresas locales.
- Un tiempo ahorrado por el trabajo del equipo de expertos.
- Una oportunidad de ordenar una traducción en varios idiomas a la vez.
¿Qué incluye la localización?
1. Una internacionalización de las porciones técnicas, lo que simplifica aún más los procesos de localización.
2. Traducción completa del contenido en la que participen hablantes nativos.
3. Una adaptación de imágenes y contenidos audiovisuales.
4. Un ajuste de formatos de fecha, número y moneda.
5. Edición y revisión.
6. Pruebas de localización para asegurar que el contenido aparece correctamente en contexto.
Tipos de localización por Kenaz
Localización de sitios web
El inglés es el idioma de la comunicación internacional, pero puede que no sea suficiente para conquistar un mercado extranjero. Por ejemplo, solo el 5 % de los europeos pueden hablar inglés, mientras que en una región poblada, como China, este número es solo del 1 %. La localización de una tienda en línea en un idioma local mejorará la lealtad del cliente y el volumen de ventas.
Los traductores manejan todas las páginas web, imágenes y mensajes del sistema. A diferencia de la traducción automática del navegador de una página web, el texto localizado que el usuario extranjero verá en cualquier etapa de interacción con el recurso estará en su idioma nativo.
Localización de software
Este proceso implica la traducción de la interfaz de usuario, los documentos técnicos y los archivos auxiliares. Los textos de origen y de destino a menudo difieren en la longitud del texto y, para ajustar una mayor cantidad de símbolos en un elemento gráfico, puede ser necesaria una fuente diferente, dividir las palabras en varias líneas o alterar el diseño de los elementos en la pantalla. Además, todos los valores se convertirán en unidades de medida locales.
Localización de aplicaciones
Cada vez son más las empresas que hacen aplicaciones para smartphones. Esto se debe al alto nivel de participación de los usuarios, el creciente número de los usuarios de teléfonos inteligentes y la digitalización general de los negocios. La traducción de una aplicación a otros idiomas ayuda a llegar a un público objetivo significativamente mayor. La localización para iOS o Android hace que el producto sea competitivo en el mercado global, lo que afecta su facilidad de uso, calificación y visibilidad en AppStore y GooglePlay.
¿Cuántos idiomas puede cubrir la localización?
La agencia de traducción es una empresa global que trabaja con expertos de todo el mundo. Esto significa que la cantidad de idiomas que podemos proporcionar es ilimitada. Ofrecemos servicios de traducción y localización en inglés, alemán, chino, español, italiano, francés, polaco, ucraniano, ruso, hindi, árabe, coreano, japonés y otros idiomas.
¿Qué idiomas debe elegir?
Al elegir idiomas para la localización, debe considerar el volumen del mercado, el interés de una audiencia extranjera en lo que tiene para ofrecer y otros factores. Consulte nuestro artículo Por qué debería obtener un sitio multilingüe para obtener estadísticas sobre el uso de diferentes idiomas en línea y los beneficios de la localización para el comercio electrónico.
La localización es relevante si es necesario traducir su sitio web o software para un mercado extranjero o para llegar a una audiencia multinacional dentro de un país. Por ejemplo, vale la pena traducir un sitio web al castellano y al catalán para España o localizar en alemán, francés e italiano para Suiza; así como traducir al inglés y al español para una audiencia estadounidense.
¿Cómo está organizado el trabajo del equipo de localización?
Cada proyecto ofrece un enfoque personalizado y la selección de expertos. El director de proyecto está siempre en contacto con el cliente, listo para atender cualquiera tarea. La agencia de traducción se encargará de la selección de traductores y otras tareas.
Ya sea que se encuentre en Buenos Aires, Santiago, San Salvador, o cualquier otra ciudad de Ucrania o del mundo, no dude en ordenar la traducción de sitio web, software o aplicación, utilizando el correo electrónico para comunicarse y compartir archivos con el director del proyecto.
Oficina de traducción y agencia de traducción. ¿Cuál es la diferencia?
Los servicios de traducción ofrecidos por una oficina de traducción y por una agencia de traducción pueden tener mucho en común. Sin embargo, una oficina de traducción se enfoca principalmente en el segmento B2C, traduciendo documentos individuales para clientes y ofreciendo traducciones certificadas o actuando como intermediario para obtener una apostilla. Una agencia de traducción participa activamente en el segmento B2B, traduciendo para empresas y localizando productos de TI para empresas.
Otra diferencia es que, en la mayoría de los casos, una oficina de traducción opera localmente y emplea personal en su ciudad. Una agencia, por otro lado, a menudo trabaja con traductores y consultores en todo el mundo, empleando principalmente a hablantes nativos de varios idiomas.