Что такое локализация?

Локализация — это многоуровневый процесс адаптации проекта на целевой язык с учетом лингвистических и культурных особенностей региона. Качественно переведенный сайт, программа или приложение является преимуществом компании на рынке и значительно расширяет ее возможности с точки зрения охвата аудитории и прибыли. Локализация не только расширяет возможности компании, но и способствует продвижению бизнеса за границей благодаря адаптации контента к местным рынкам.

По статистике, 75 % пользователей предпочитают получать информацию на родном языке. Также растут требования к качеству контента. Наличие локализации влияет на общее впечатление о компании, восприятие бренда и уровень доверия к продукту.

Локализация и перевод: в чем отличия?

Локализация — больше, чем перевод. Ее конечной целью является не просто перевод текста на другой язык, а полностью адаптированная языковая версия, которая выглядит максимально естественно для иностранного пользователя. В процессе локализации происходит модификация элементов интерфейса, мультимедийных файлов, схем, числовых форматов. Это особенно важно при создании языковых версий сайтов, запуске мобильных приложений, программного обеспечения и других IT-проектов на зарубежном рынке.

 

Локализацию выполняет команда специалистов, отвечающих за определенную часть работы: профессиональные переводчики, носители языка, редакторы, корректоры и т. д. Для достижения безупречного результата все переведенные файлы тестируют в финальном формате.

Какие преимущества локализация дает вашему бизнесу?

  • Безупречно адаптированные материалы на другой язык с учетом мельчайших нюансов.
  • Уверенность в качестве перевода и соответствии культурным особенностям региона.
  • Масштабирование проекта в других странах.
  • Преимущество для имиджа бренда.
  • Конкурентоспособность среди местных компаний.
  • Экономия времени благодаря работе команды специалистов.
  • Возможность заказать перевод сразу на несколько языков.

Что включает в себя локализация?

1. Интернационализация технической части, упрощающая процесс дальнейшей локализации.

2. Полный перевод контента с привлечением носителей языка.

3. Адаптация аудио, видео, изображений.

4. Преобразование форматов дат, чисел, денежных единиц.

5. Редактирование и корректура.

6. Тестирование локализации для проверки правильности отображения в контексте.

Какие виды локализации делает компания Kenaz

Локализация сайтов

Английский является языком международного общения, но для освоения зарубежного рынка его может быть недостаточно. Например, только 5 % жителей Европы владеют английским, а в таком многонаселенном регионе, как Китай, этот показатель составляет всего 1 %. Локализация интернет-магазина на местный язык положительно отражается на лояльности покупателей и объеме продаж. Переводчики уделяют внимание всем веб-страницам, визуальной части, системным сообщениям. В отличие от автоматического перевода страницы сайта в браузере после локализации иностранный пользователь видит текст только на родном языке на всех этапах взаимодействия с ресурсом.

Локализация ПО

Этот процесс подразумевает перевод интерфейса, технической документации, вспомогательных файлов. Исходный и переведенный текст часто отличаются по количеству слов, и чтобы вместить большее количество символов в графический элемент, нужно подбирать другой шрифт, делать переносы, менять компоновку элементов на экране. Также все значения необходимо перевести в местные единицы измерения.

Локализация приложений

Все больше компаний выпускает приложения для смартфонов. Это обусловлено высокой вовлеченностью пользователей, ростом их количества и общей диджитализацией бизнеса. Перевод приложения на другие языки значительно увеличивает охват целевой аудитории. Локализация для iOS и Android делает продукт конкурентоспособным на международном рынке, влияя на удобство его использования, рейтинг, видимость в магазинах AppStore и GooglePlay. Процесс перевода мобильных приложений описан в нашей статье.

 

Чтобы подробнее о том, как локализация поможет расширить целевую аудиторию и выйти на международный рынок, посмотрите наше видео.


На сколько языков можно сделать локализацию?

Агентство переводов Kenaz является международной компанией и сотрудничает со специалистами по всему миру. Поэтому ограничений в количестве языков нет. У нас можно сделать перевод и локализацию на английский, немецкий, китайский, испанский, итальянский, французский, польский, украинский, русский, хинди, арабский, корейский, японский и другие языки.

На какие языки переводить?

При выборе языков для локализации имеет значение объем рынка, интерес иностранной аудитории к предложению и другие факторы. Узнать статистику использования разных языков в интернете и преимущества локализации в сфере электронной коммерции можно в статье «Зачем нужен мультиязычный сайт». Локализация актуальна, если нужно перевести сайт или программное обеспечение для зарубежного рынка, а также для охвата многонациональной аудитории в пределах одной страны. Например, перевод сайта на украинский и русский для Украины, локализация на немецкий, французский, итальянский для Швейцарии, перевод на английский и испанский для жителей США.

Как построена работа команды по локализации?

Для каждого проекта предусмотрен индивидуальный подход и выбор специалистов. Менеджер проекта всегда на связи с клиентом для решения необходимых задач. Поиск переводчиков и всю остальную работу берет на себя переводческая компания. Где бы вы ни были — в Киеве, Одессе, Харькове, любом другом городе Украины или мира — вы можете заказать перевод веб-сайта, ПО или приложения, осуществляя коммуникацию и обмен файлами с менеджером проекта по электронной почте.

Бюро переводов и агентство: в чем разница? 

Услуги перевода бюро и агентства могут во многом пересекаться. Бюро переводов ориентировано в основном на В2С, делая переводы отдельных документов для клиентов, нотариальные переводы или выполняя роль посредника для получения апостиля. Переводческое агентство активно работает в сегменте В2В, осуществляя переводы для бизнеса и локализацию IT-продуктов для компаний. Еще одно отличие: бюро переводов, как правило, ведет деятельность на местном уровне со штатом специалистов в своем городе. Агентство часто сотрудничает с переводчиками и консультантами по всему миру, привлекая к работе, как правило, носителей языка.

 

Не ждите! Закажите локализацию прямо сейчас!

Начните глобализацию вашего бизнеса с профессиональной локализации на другие языки и будьте уверены в безупречности результата!