Планируя выпуск мобильных или классических приложений, компании должны принимать во внимание множество факторов и особенностей, связанных функциональностью, удобством использования, понятным интерфейсом и другими характеристиками будущего продукта. Один из вопросов, который в некотором роде объединяет перечисленные характеристики, — на какие языки стоит переводить приложения. Значимость этого мероприятия, к сожалению, не всегда является очевидной. Однако при выборе одних языков можно сделать перевод, просто прибегнув к услугам профессиональных переводчиков, но для некоторых может понадобиться изменение кода. Поддержку мультиязычности нужно закладывать на этапе разработки требований к приложению. Подробнее об этом можно прочесть здесь.
Топ-10 самых распространенных языков мира
Для начала стоит разобраться в том, какие языки перевода приложения являются самыми популярными в мире. Ниже приведен список десяти наиболее популярных языков на планете.
- Китайский: на этом языке разговаривают более 1,3 миллиарда людей.
- Английский: на нем говорят более 600 миллионов человек по всему миру.
- Хинди: носителей этого языка в мире насчитывается более 490 миллионов.
- Испанский: его используют 427 миллионов людей.
- Арабский: этот язык используют более 267 миллионов людей.
- Русский: на нем общаются 260 миллионов человек.
- Бенгальский: он является родным для 250 миллионов человек.
- Португальский: распространен среди 240 миллионов человек.
- Индонезийский: носителей этого языка насчитывается около 200 миллионов.
- Французский: на нем говорят около 150 миллионов человек.
Однако чтобы понять, какие языки выбрать для перевода, этой информации недостаточно — важно понимать, какие языки популярны в интернете.

Топ-10 самых распространенных языков в интернете
Немного по-другому ситуация обстоит с популярными языками в интернете. С 1997 года практически все существующие сайты были переведены или локализированы на английский язык. В то время количество интернет-пользователей на планете составляло около 26 миллионов человек. Сегодня более 26 миллионов человек пользуются интернетом только в Украине. Всего же в мире сейчас насчитывается более пяти миллиардов интернет-пользователей, и каждый год их количество увеличивается где-то на 500 миллионов.
Забавный факт.
Если представить, что население мира составляет всего 100 человек, то доступ к интернету будет лишь у 49 из них. Из этих 49 человек только девять будут носителями английского языка. А что же остальные? Десять говорят на китайском, четыре на испанском, три на португальском, два на арабском, по одному для японского, русского, индонезийского, французского и немецкого, и еще шестнадцать говорят на других языках.
Если соотнести процентные показатели популярности языков в мире среди носителей (диаграмма справа, формирующая спрос) с языками сайтов в интернете (диаграмма слева, формирующая предложение), можно сделать следующие выводы:
* английский, испанский, китайский, немецкий и русский входят в пятерку основных языков интернета и весьма привычны для локализации сайтов;
но
* если рассматривать количество носителей того или иного языка и, соответственно, потенциальных пользователей вашего приложения, то в пятерку лидеров войдут: арабский, английский, испанский, китайский и хинди.
Определив, какие языки имеют большее количество носителей и большую популярность в интернете, можно определить потребности в переводе. Однако, чтобы обеспечить популярность мобильного приложения, необходимо правильно выбрать платформу. Ведь популярность Android и iOS отличается в разных странах.
Обзор рейтинга онлайн-продаж
в сфере мобильных приложений
Каждый год на рынке мобильных приложений идет борьба между двумя разработчиками мобильных ОС — Android и iOS. В США за последний год доли Android и iOS на рынке операционных систем практически не изменились и составляют 59,1 % и 39 % соответственно. А в Китае iOS продолжает стремительно набирать популярность: устройства на базе iOS использует 22,1 % пользователей (по сравнению с 12,3 % годом ранее), а доля Android снизилась с 87,3 % до 77,4 %. В Великобритании, Франции, Италии и Японии за последний год количество пользователей Android увеличилось на 1–5 %. За этот же период iOS набрала большую популярность в Германии, Испании и Австралии.
За последний год пользователи загрузили около 110 миллиардов приложений из Play Store и App Store, что привело к 127 миллиардам долларов глобальных потребительских расходов. Из этой суммы 91,6 миллиарда долларов пришлось на App Store, а 35,7 миллиарда — на Google Play.

Топ-10 языков, на которые стоит перевести приложение
Анализ рейтинга наиболее распространенных языков в мире и изучение уровня продаж приложений в различных странах позволяет определить, на какие языки переводить приложение. В этом вопросе важно учитывать и местную специфику. Например, в Китае приложения на базе Google Play приносят мало дохода и не являются востребованными.
Английский язык давно признан международным, и во многих странах он является вторым государственным. Что касается китайского языка, то он тоже является международным, но в сфере бизнеса. Это легко объяснить тем, что китайская экономика занимает второе место в мире по номинальному значению ВВП страны. Пока что Бразилия не имеет таких показателей, как Китай, но ее экономика уже поднялась на девятое место в мировом рейтинге, а прирост с каждым годом увеличивается минимум в пять раз. Такие данные предоставлены International Monetary Fund. Это говорит о том, что португальский язык (который является официальным в Бразилии) также набирает популярность.
Не забудем и о французском языке: на нем говорят примерно 150 миллионов человек. Япония занимает третью позицию в рейтинге стран по ВВП в мире, лидирующие позиции в машиностроении и других промышленных отраслях, что обеспечивает популярность японского языка. Распространен и арабский язык, на котором говорит 240 миллионов человек.
На основании всех вышеперечисленных факторов мы подготовили список ТОП-10 самых востребованных иностранных языков, на которые стоит перевести приложение.
|
Топ-10 языков для iOS-приложений |
Топ-10 языков для Android-приложений |
| Английский | Английский |
| Китайский | Японский |
| Японский | Немецкий |
| Немецкий | Французский |
| Французский | Испанский |
| Португальский | Корейский |
| Арабский | Португальский |
| Корейский | Арабский |
| Русский | Русский |
| Испанский | Хинди |
Не советуем ограничивать выбор только одним языком из списка. Многие специалисты советуют создавать версии сразу на нескольких языках, чтобы продукт был доступен для более широкого круга пользователей.
Как понять, сколько языковых версий
должно быть у вашего приложения?
Если вас интересуют 90 % интернет-рынка, необходимо сделать перевод на 40 языков. Чтобы охватить 80 %, достаточно перевести продукт на языки из рейтинга Топ-10. Конечно же следует принимать во внимание, на какую аудиторию рассчитано приложение. Вряд ли дети и подростки успели выучить английский на уровне, который позволит им полноценно освоить вашу игру. Да и взрослому пользователю комфортнее пользоваться приложением для организации встреч или покупки билетов, если интерфейс приложения переведен на его родной язык. Однако при подготовке приложения для определенного региона или страны оно может не быть мультиязычным.
Лучшие мультиязычные сайты
Топ-150 лучших мультиязычных сайтов по версии 2024 Web Globalization Report Card, в среднем локализированы на 34 языка. Для сравнения: в 2004 году этот показатель составлял всего 12 языков, а в 2024 году лучшие 25 вебсайтов из этого списка поддерживают 58 языков. Рейтинг формируется по четырем параметрам: глобальный охват (количество языков и, соответственно, количество охватываемых пользователей), объем локализованного контента, удобство навигации, адаптивный дизайн.

На первом месте Wikipedia с поддержкой 326 языков, удобным переключением языков и полезным мультиязычным контентом. Далее следуют Google (149), Airbnb (91), Philips (73) и Spotify (62). Новичок в этом списке — Amazon. Несмотря на то, что компания уже много лет отправляет посылки по всему миру, ее языковое портфолио было весьма ограниченным. За 2021 год Amazon добавили 21 язык. В списке также появилась компания DHL, которая на сегодняшний день поддерживает 44 языка и качественную навигацию, существенно опережая конкурентов. Однако количество порой не означает качество. Как видно, Facebook совсем пропал из этого списка, хотя много лет был в топе благодаря количеству поддерживаемых языков. Зато теперь в нем есть Netflix, IKEA и Volvo. Можно сказать, что эти компании так популярны благодаря качеству их товаров и услуг, но бренды не могут быть успешными в странах, на языке которых они не говорят.
Рассмотрев уровень локализации различных ресурсов, можно сделать вывод, насколько она влияет на популярность продукта и нужна ли она вообще.
Нужна ли локализация приложения?
Как показывает практика развития рынка приложений, особую популярность приложения получают после локализации на различные языки. Здравомыслящий производитель не будет ждать, пока идея его приложения будет реализована конкурентами на языке потребительской аудитории. Ведь человек с большей вероятностью будет пользоваться тем приложением, язык которого ему понятен. Кроме того, локализацию следует предусмотреть на начальном этапе разработки. Например, в разных странах формат написания дат или используемые единицы измерения могут отличаться настолько, что потребуется их пересчет, а не просто перевод. В частности, 01.05.2025 в США прочтут как пятое января, а в Великобритании как первое мая. Не говоря о дюймах и футах. Очевидно, что стоит учесть эти различия на этапе проектирования приложения, чтобы упростить локализацию на другие языки в будущем.
Иногда может возникнуть мнение, что при наличии огромного количества электронных словарей и других ресурсов вполне несложно выполнить перевод приложения своими силами. Конечно, если для вас не важно качество перевода, то вы вполне справитесь. Как-то же вы общаетесь за границей в отелях и магазинах. Но ведь вашим продуктом будет пользоваться носитель языка, который уж наверняка поймет, что вы сэкономили на качестве перевода. А может вы заодно сэкономили и на качестве продукта?
Профессиональные агентства переводов работают исключительно с носителями языка. Перевод интерфейса вашего приложения будет выглядеть так, будто его изначально писали на целевом языке. Поверьте, это кардинально меняет мнение о производителе.
Как выбрать специалистов для перевода
и локализации приложений?
Выбирайте специалистов, которые смогут рассказать, что нужно знать о локализации приложения. Сейчас сложно найти переводческую компанию, которая бы никогда не сталкивалась с локализацией. Вопрос в том, как эта компания справилась с задачей. Большинство компаний не могут раскрывать информацию о своих заказчиках, поскольку все материалы подобного рода, как правило, представляют коммерческую тайну.
Но есть некоторые косвенные факторы, на которые следует обратить внимание при выборе поставщика лингвистических услуг.
- Используемые технологии и средства автоматизации, включая так называемые CAT tools (Computer-Assisted Translation tools — системы автоматизированного перевода), которые позволяют снизить стоимость перевода и время, необходимо для его выполнения.
- Сам процесс перевода должен включать непосредственно перевод, редактуру и корректуру, а также проверку качества автоматическими средствами на каждом этапе. И никак иначе. Тексты даже прекрасного переводчика надо вычитывать дважды. Это базовые принципы локализации. Все прочие услуги можно менять, но мы все же рекомендуем заказать услугу лингвистической консультации на этапе концепта, т. е. до начала разработки продукта, чтобы просто иметь перед глазами порядок действий. А придерживаться его или нет — решать вам.

- Вам задают много вопросов? Это хороший знак. По крайней мере вы можете рассчитывать на то, что к работе подойдут с пониманием целей и ценностей вашей компании. Вас должны спросить о целевой аудитории, уточнить наличие требований к терминологии и попросить выделить консультанта из компании, который будет помогать команде лингвистов оставаться в русле принятой у вас терминологии и стилистики.
- Хороший перевод, как хороший костюм, не может быть дешевым. Компании зачастую не предоставляют свой прайс-лист, поскольку работают с носителями языка, которые проживают в стране, где этот язык является официальным (это стандарты отрасли). Кроме этого на цену влияет достаточно большое количество факторов: техническая сложность локализации, сроки, услуги привлеченных консультантов и пр. Как правило, когда речь заходит о локализации, то сразу предлагают ту цену, которая включает ТЕР (translate, edit, proof — перевод, редактирование и корректура), а дополнительные услуги будут оговариваться отдельно.
В любом случае локализация — это увлекательный и захватывающий процесс, который позволит вам почувствовать себя первооткрывателем. Ну а переводческая компания Kenaz с удовольствием будет вашим лоцманом в этом море возможностей.
