El contenido es una herramienta poderosa para promocionar su negocio en línea. Por medio del contenido, se aumenta el reconocimiento de la empresa y forma su imagen entre los usuarios. El contenido de calidad no solo atrae nuevos clientes, sino también ayuda a mantenerse en contacto con ellos el futuro. Al escalar un negocio, es importante adaptar toda la información para otras regiones. Los usuarios confían más en textos, imágenes y videos en su idioma nativo. Cuando el contenido parece natural para las personas del país de destino, la empresa puede comunicar el valor de su producto y también ser competitiva con las marcas locales.
Beneficios de la traducción de contenidos
en agencia de traducción Kenaz
Tipos de contenido para una promoción comercial exitosa
El marketing de contenidos tiene como objetivo crear y distribuir información a un público objetivo. Este canal no es una publicidad directa. Su objetivo es convencer al usuario para que tome una decisión de compra, pedido u otra acción que sea beneficiosa para la empresa, brindándole contenido útil y de alta calidad y confirmando así su profesionalismo, experiencia y confiabilidad. La estrategia de marketing de contenidos combina a menudo diferentes tipos de contenidos. Se utilizan de forma secuencial o simultánea.
Los formatos de contenidos populares incluyen:
- artículos del blog de la empresa;
- publicaciones de relaciones públicas para diversos recursos;
- textos para páginas de aterrizaje (landing pages);
- descripciones de bienes y servicios en el sitio web;
- publicación en redes sociales (SMM);
- artículos para el posicionamiento en buscadores (SEO fuera de la página);
- envíos por correo electrónico y en messengers;
- contenidos audiovisuales.
La creación de contenido multilingüe puede incluir la adaptación de todos los formatos enumerados, así como la traducción de textos promocionales y banners, por ejemplo, para Google Ads, Facebook, Instagram. Esto amplía la cobertura de los clientes potenciales y aumenta las ganancias.
Peculiaridades de la traducción de contenido multilingüe
La traducción de cada uno de estos formatos requiere un enfoque específico, entre los más populares:
Traducción de páginas de aterrizaje
La página de aterrizaje (landing page), por ejemplo, la página principal o la categoría de un sitio suele constar de varios bloques: breve información sobre la marca, una lista de beneficios del producto, imágenes, una propuesta única de ventas (USP) o un call to action (CTA). Todo eso en conjunto afecta la cantidad de conversiones que genera una página. Al localizar una página de aterrizaje es importante no solo concentrarse en el significado de su contenido, sino también en capturar y transmitir los matices que afectan sus propiedades informativas, de marketing y de venta.
Otro paso importante en la traducción de sitio web es el contenido visual. La localización no estará completa si las imágenes con texto no tienen una versión en las lenguas metas. La longitud de la frase traducida puede diferir significativamente del original, por lo que al procesar una foto se debe elegir la fuente correcta y, si es necesario, los ajustes de línea.


Traducción para SMM
Según las estadísticas, los usuarios pasan en promedio unas 2,5 horas al día en las redes sociales. Para los propietarios de negocios, esta es una plataforma para distribuir contenido, comunicarse con suscriptores, lanzar anuncios y otras actividades, por lo que la mayoría de las empresas tienen páginas de negocios en las redes sociales. La traducción de publicaciones de SMM a menudo implica adaptar no solo el texto, sino también las imágenes que lo complementan. A la hora de lanzar publicidad en otro país, es importante tener en cuenta las características culturales de la región. Por ejemplo, asociaciones relacionadas a determinados colores de la imagen, coincidencias entre la temporada de las campañas publicitarias y fechas significativas, formatos de fechas locales y otros matices.
Traducción de artículos
La promoción de artículos trae buenos resultados al convertir a los lectores en clientes. Por medio del marketing de artículos la empresa proporciona información útil y respuestas a preguntas actuales, y también muestra su competencia. La popularidad de las publicaciones en el sitio web está influenciada en gran medida por la elección correcta de las palabras clave. Al crear artículos en diferentes idiomas sería útil analizar las consultas de búsqueda en la región de destino y seleccionar las frases apropiadas. Luego, debe traducir el texto de tal manera, que las palabras clave se vean orgánicas utilizando preposiciones y/o conectores adecuados sin repeticiones frecuentes (spaminness).


Traducción de video
Hoy en día, este formato de contenido es uno de los más populares entre los usuarios. Además, YouTube es el segundo sitio web más visitado del mundo después de Google. El video brinda la oportunidad de informar a los clientes sobre sus bienes y servicios en poco tiempo, informar de sus ventajas y ayudarlos a usarlos.

Los subtítulos son una forma de aumentar el número de visualizaciones gracias a usuarios de otros países. La traducción profesional de un video puede incluir la transcripción de la secuencia de audio de la grabación, la traducción del texto de las imágenes y capturas de pantalla, la adición de una hoja de diálogo, la división de frases en grupos de caracteres, la organización del código de tiempo, etc. A esto le sigue la adaptación cultural para transmitir humor, jerga, dichos y otras características del video que son difíciles de interpretar al usar la traducción automática.
Esquema de trabajo sobre la creación y traducción
de contenido en Kenaz
¿Traducción de contenido o creación de nuevos textos?
Existen dos enfoques principales para obtener contenido multilingüe:
1) la traducción de materiales originales a otro idioma;
2) la redacción de textos desde cero por un redactor de textos — hablante nativo de la lengua meta.
En el primer caso, se escala el contenido existente. Los traductores adaptan todos los materiales, transmitiendo el significado original teniendo en cuenta las características culturales y lingüísticas de la región. Esta es una solución más simple y versátil porque no es necesario crear contenido nuevo. La segunda opción se utiliza cuando un empresario necesita recibir textos escritos por un autor local. La redacción multilingüe es la creación de artículos por parte de un residente del país de destino. En ciertos casos, esto requiere de un especialista con conocimientos en el área temática, como economía, derecho, medicina.
¿Dónde se puede obtener una traducción de alta calidad
de todo el contenido?
Para estar seguro de la calidad de la traducción, es mejor confiarla a profesionales. Los clientes de la agencia de traducción Kenaz reciben una serie de ventajas.
- La precisión de la traducción.
Nuestra agencia emplea profesionales traductores, revisores y editores. Todos los materiales son revisadosy mejorados en varias etapas. Cuando es necesario adaptar el texto a las especificidades regionales, esta tarea la lleva a cabo un especialista que vive en el país de destino. Esto le brinda el 100 % de confianza en la calidad de la traducción y elimina la necesidad de pagar de más por la corrección de errores en el futuro.
- La posibilidad de ordenar la traducción de todos los materiales de la empresa a la vez.
Traducimos textos, artículos, publicaciones, boletines, videos, anuncios, banners y mucho más. ¿Necesita contenido en diferentes idiomas? La traducción será realizada por varios lingüistas en paralelo. El servicio de localización de un sitio web corporativo o aplicación móvil también está disponible para los clientes de la agencia.
- Apoyo en el proceso de adición de nuevos contenidos.
Al conocer el tema de su negocio, los especialistas de la agencia podrán traducir los materiales más rápido a medida que se actualicen.
- Proceso de comunicación bien establecido entre el cliente y la agencia.
Comenzar el proceso de traducción de contenidos es muy sencillo. Esto se puede hacer en línea enviando archivos en un formato conveniente. El equipo comenzará la traducción y el director del proyecto se pondrá en contacto con el cliente.
- Sistema de precios transparente.
Al ordenar una traducción en una agencia, el cliente puede averiguar cómo se forma el costo de los servicios. La ausencia de costos ocultos hace que la colaboración sea más confiable y los descuentos reduzcan el costo final.
¿Qué determina el costo de la traducción?
El primer factor es el volumen. Por lo general, el precio de una traducción depende de la cantidad de palabras que haya en el texto. El precio también se ve afectado por la cantidad de idiomas para los que se debe adaptar el contenido. Otro criterio importante es el número de idiomas. Por ejemplo, una empresa necesita artículos en ucraniano. Si el proyecto implica la traducción de artículos del ruso al ucraniano, no es difícil encontrar a un especialista. El par de idiomas en este caso será uno: ruso — ucraniano.
Tomemos otro ejemplo: traducción del español al coreano. Encontrar un lingüista que sepa ambos idiomas ya es más difícil. Por lo tanto, el primer paso será traducir los artículos al inglés, y luego del inglés al coreano. La ventaja de adaptar el contenido original al inglés es que facilita una posterior traducción a cualquier número de idiomas.
¡Ordene la traducción de contenido en la agencia de traducción Kenaz y amplíe su público objetivo más allá de las fronteras de un país!