Перевод и создание контента на разных языках

Контент — это мощный инструмент для продвижения бизнеса в интернете. С его помощью повышают узнаваемость компании и формируют ее имидж среди пользователей. Качественный контент не только привлекает новых клиентов, но и помогает поддерживать с ними связь в дальнейшем. При масштабировании бизнеса важно адаптировать всю информацию для других регионов. Пользователи больше доверяют текстам, изображениям, видео на родном языке. Когда контент выглядит естественно для жителей целевой страны, компания может донести ценность своего продукта, а также быть конкурентоспособной относительно местных брендов.

Преимущества перевода контента
в агентстве переводов Kenaz

Виды контента для успешного продвижения бизнеса

Контент-маркетинг направлен на создание и распространение информации для целевой аудитории. Этот канал не является прямой рекламой. Его главная цель — убедить пользователя принять решение о покупке, заказе и другом выгодном для компании действии, предоставляя ему качественный и полезный контент и подтверждая таким образом ее профессионализм, опыт и надежность. Стратегия контент-маркетинга часто объединяет разные виды материалов. Их используют последовательно или одновременно.

 

К популярным форматам контента относят:

  • статьи для блога компании; 
  • PR-публикации для различных ресурсов;
  • тексты для посадочных страниц (лендингов);
  • описания товаров и услуг на сайте;
  • постинг в соцсетях (SMM);
  • статьи для линкбилдинга (off-page SEO), 
  • рассылки по электронной почте и в мессенджерах;
  • аудио и видео.

 

Создание мультиязычного контента может включать адаптацию всех перечисленных форматов, а также перевод рекламных текстов и баннеров, например для Google Ads, Facebook, Instagram. Это расширяет охват потенциальных клиентов и приносит компании дополнительную прибыль.

Особенности перевода мультиязычного контента

Перевод каждого из указанных форматов требует определенного подхода. Рассмотрим несколько популярных направлений.

 

Перевод лендингов

Посадочная страница (лендинг), например главная или категория сайта, обычно состоит из нескольких блоков: краткая информация о бренде, список преимуществ продукта, изображения, уникальное торговое предложение (УТП) или призыв к действию (СТА) и другое. Все это в совокупности влияет на количество конверсий, которое генерирует страница.

 

При локализации лендинга важно не только фокусироваться на смысле его содержимого, но также улавливать и передавать нюансы, влияющие на его информационные, маркетинговые и продающие свойства. 

 

Еще один важный этап при переводе веб-сайта — визуальный контент. Локализация не будет полной, если у изображений с текстом нет версий на целевых языках. Длина переведенной фразы может существенно отличаться от исходной, поэтому при обработке фото необходимо правильно подбирать шрифт и при необходимости делать переносы строк.

Перевод для SMM

По статистике, пользователи в среднем проводят в соцсетях примерно 2,5 часа в день. Для владельцев бизнеса это платформа для распространения контента, коммуникации с подписчиками, запуска рекламы и других активностей, поэтому у большинства компаний есть бизнес-страницы в соцсетях. Перевод постов для SMM часто подразумевает адаптацию не только текста, но и дополняющих его картинок. При запуске рекламы в другой стране важно учитывать культурные особенности региона. Например, ассоциации, связанные с определенными цветами на изображении, совпадения периода рекламных кампаний со знаковыми датами, местные форматы даты и другие нюансы.

Перевод статей

Статейное продвижение приносит хорошие результаты, превращая читателей в клиентов. С помощью статейного маркетинга компания предоставляет полезную информацию и ответы на актуальные вопросы, а также показывает свою компетентность. 

 

На популярность публикаций на сайте во многом влияет правильный выбор ключевых слов. При создании статей на разных языках будет полезно сделать анализ поисковых запросов в целевом регионе и выбрать подходящие фразы. Затем нужно перевести текст таким образом, чтобы ключевые слова в нем выглядели органично — с использованием подходящих словоформ и предлогов и без частых повторений (заспамленности).

Перевод видео

Сегодня данный формат контента — один из самых популярных среди пользователей. Кроме того, YouTube находится на втором месте по посещаемости в мире после Google. Видео дает возможность за небольшое время познакомить клиентов со своими товарами и услугами, описать их преимущества и дать советы по использованию. Субтитры — это способ увеличить количество просмотров благодаря пользователям из других стран.

Профессиональный перевод ролика может включать транскрипцию звукового ряда записи, перевод текста изображений и скриншотов, добавление диалогового листа, разбивку фраз на группы символов, расстановку тайм-кода и т. д. Затем следует культурная адаптация, чтобы передать юмор, сленг, устойчивые выражения и другие особенности видео, которые сложно интерпретировать при машинном переводе.

Схема работы по созданию и переводу контента

    Перевод контента или создание новых текстов?

    Есть два основных подхода, позволяющих получить мультиязычный контент:

     

         1) перевод исходных материалов на другой язык;

         2) написание текстов с нуля копирайтером — носителем целевого языка.

     

    В первом случае происходит масштабирование существующего контента. Переводчики адаптируют все материалы, передавая исходный смысл с учетом культурных и лингвистических особенностей региона. Это более простое и универсальное решение, поскольку создавать новый контент не нужно.

     

    Второй вариант используют, когда владельцу компании необходимо получить тексты, написанные местным автором. Мультиязычный копирайтинг заключается в создании статей жителем целевой страны. В определенных случаях для этого нужен специалист, имеющий знания в предметной области, например экономике, юриспруденции, медицине.

    Где получить качественный перевод всего контента?

    Чтобы быть уверенным в качестве перевода, его лучше доверить профессионалам. Клиенты переводческой компании Kenaz получают ряд преимуществ.

     

    • Точность перевода.

    В нашем агентстве работают профессиональные переводчики, корректоры, редакторы. Все материалы проверяют и совершенствуют в несколько этапов. Когда текст нужно адаптировать с учетом региональных особенностей, эту задачу выполняет специалист, проживающий в целевой стране. Это дает уверенность в качестве перевода на 100 % и избавляет от необходимости переплачивать за исправление ошибок в дальнейшем.

     

    • Возможность заказать перевод сразу всех материалов компании.

    Мы переводим тексты, статьи, публикации, рассылки, видео, рекламные объявления, баннеры и многое другое. Нужен контент на разных языках? Перевод будут выполнять параллельно несколько лингвистов. Также для клиентов компании доступна услуга локализации корпоративного сайта или мобильного приложения.

     

    • Сопровождение в процессе добавления нового контента.

    Зная тематику вашего бизнеса, специалисты агентства смогут быстрее переводить материалы по мере их обновления.

     

    • Отлаженный процесс коммуникации между заказчиком и агентством.

    Запустить процесс перевода контента очень просто. Это можно сделать онлайн, отправив файлы в удобном формате. Команда приступит к выполнению перевода, а менеджер проекта будет на связи с клиентом.

     

    • Прозрачная система ценообразования.

    При заказе перевода в агентстве заказчик может узнать, как формируется стоимость услуг. Отсутствие скрытых затрат делает сотрудничество более доверительным, а скидки на повторения снижают итоговые затраты.

    От чего зависит стоимость перевода?

    Первый фактор — это объем. Как правило, цена перевода зависит от количества слов в тексте. Также на цену влияет количество языков, на которые нужно адаптировать контент. Еще один важный критерий — число языковых пар. Например, компании нужны статьи на украинском языке. Если проект подразумевает перевод статей с русского на украинский, найти специалиста несложно. Языковая пара в этом случае будет одна: русский — украинский. Возьмем другой пример: перевод с испанского на корейский. Найти лингвиста, знающего оба языка, уже сложнее. Поэтому первым этапом будет перевод статей на английский, и затем с английского на корейский. Преимущество адаптации исходного контента на английский в том, что это упрощает дальнейший перевод на любое количество языков.

    Наша команда

    Наши сотрудники — наш самый ценный актив. Подобно золотоискателям, мы высоко ценим блистательные таланты высшей пробы. Каждый сотрудник компании Kenaz разделяет ценности качества, конфиденциальности, взаимоуважения и поддержки. Наши эксперты блестяще владеют глубокими знаниями и передовыми практиками, а также применяют комплексный подход к каждому проекту. Наш приоритет — высокое качество услуг и удовлетворенность клиентов.

     

    Стремясь к совершенству, мы поддерживаем разнообразие и инклюзивность. Команда Kenaz твердо убеждена в том, что успех состоит из многообразия перспектив и богатого опыта. Мы категорически не приемлем дискриминации по половому признаку, этническому происхождению, религиозным убеждениям и другим личностным качествам. Мы ценим наших сотрудников за профессиональные навыки, поощряем свободу самовыражения и формируем культуру, где слушают и слышат каждого. Принцип многообразия — это наша философия, которую мы воплощаем на всех уровнях взаимодействия.

     

    Развитие талантов — основа корпоративной культуры Kenaz. Мы относимся к нашим сотрудникам как к партнерам, в которых мы инвестируем в целях совместного роста, поскольку понимаем, что наш успех напрямую зависит от их развития и усовершенствования. Каждый член нашей команды имеет возможности для личного усовершенствования, карьерного роста и овладения новыми профессиональными навыками. Мы с большим интересом поощряем предложения и инициативы своих коллег. Kenaz — это рабочее пространство, где каждый имеет возможность добиться развития и успеха, а также внести свой вклад.

    Отзывы

    Нужен перевод контента?
    Не вопрос — просто напишите нам!