Больше половины населения Земли — визуалы. Поэтому локализация видеоматериалов — важный шаг для любой компании, цель которой стать известной во всем мире. Самыми востребованными остаются видеозаписи обучающих материалов, новостей, презентационных материалов.
Преимущества заказа перевода видеоматериалов
в агентстве переводов Kenaz
Профессиональный перевод видео
в агентстве переводов Kenaz
В нашем агентстве можно заказать перевод видео в соответствии с вашими требованиями: субтитрирование или полноценный перевод. Субтитрирование — упрощенный перевод, который передает общий смысл диалога. Текст накладывается на видео, при этом зрители слышат оригинальную озвучку. Полноценный перевод в дальнейшем используется для переозвучивания ролика или других целей.
Как происходит перевод видеоматериалов?
Транскрипция звукового ряда записи, а также всех надписей, которые будут непонятны иностранному зрителю и нуждаются в переводе.
Редактирование и корректура полученного текста, при необходимости оформление диалогового листа.
Перевод на целевой язык с помощью специальных программ, редактирование, корректирование профессиональными переводчиками либо носителями языка, при необходимости вычитывание узкопрофильным специалистом.
Локализация текста — адаптация его к реалиям выбранной страны, перевод всех единиц измерения в привычные целевой аудитории, подбор нужных фразеологизмов или терминов, обыгрывание шуток.
Расстановка тайм-кода, который используется диктором при озвучивании или видеомонтажером при субтитрировании.
Утверждение текста заказчиком и его слияние с видео. Если вы выбрали перевод в виде субтитров, текст подгоняют под стандарты их оформления, разбивают на фразы до 40 символов и вставляют в видео. Если вы хотите полностью переозвучить видео, это сделают профессиональные дикторы — носители языка или опытные переводчики.
Конвертация видеоролика в нужный формат.
Этапы перевода видеоматериалов
Особенности перевода видеоматериалов в Kenaz
Перевод выполняется не только для звукового сопровождения, но также для различных надписей, знаков, указателей, табличек. Видеомонтажеры заменяют соответствующую картинку или добавляют субтитры в нужном месте. Иногда требуется перевод текстов песен, если они несут смысловую нагрузку, например, подчеркивают настроение персонажа или вызывают у него воспоминания и ассоциации.
В некоторых случаях в видео приходится вырезать или заменять эпизоды, которые могут быть неприемлемыми в целевой стране. Стоимость рассчитывается индивидуально и зависит от таких факторов, как формат и качество предоставленных видеофайлов, продолжительность, целевой и оригинальный языки, количество языков, на которые нужно перевести материал.
Воспользовавшись услугами нашего агентства, вы получите качественный материал, который сможете использовать для развития бизнеса, самообразования и других целей.
