Сайт — це один із найефективніших інструментів залучення клієнтів у бізнесі. Саме тут користувачі можуть дізнатися про вашу компанію, купити запропоновані товари чи замовити послуги. Наявність мовних версій надає можливість вашому ресурсу охопити набагато більше потенційних клієнтів як всередині країни (якщо мешканці розмовляють кількома мовами), так і за її межами.
Як багатомовний сайт допоможе збільшити трафік і прибуток? Під час створення мовних версій необхідними є два етапи:
1) локалізація сайту цільовою мовою;
2) пошукова оптимізація (SEO).
Які переваги локалізації сайту?
Локалізація передбачає не лише переклад тексту. Виконується повна адаптація всіх елементів ресурсу: інтерфейсу, контенту сторінок, зображень, повідомлень, що надсилаються клієнтам на пошту, а також добирається необхідний формат дати, часу, валюти тощо.
У цьому процесі беруть участь професійні перекладачі, редактори, коректори, дизайнери. Готову мовну версію тестують на екрані, перевіряючи, щоб всі компоненти сторінки відповідали загальному контексту. У результаті компанія отримує бездоганно адаптований сайт, який виглядає природно для користувачів з інших країн.
Якісний переклад допомагає сформувати імідж бренду в іншій країні й досягти успіху в умовах конкуренції з місцевими компаніями.
У чому користь SEO?
Більшість користувачів шукає інформацію в інтернеті через запити. Пошукові системи генерують органічну видачу для кожного звернення на базі релевантності — збігу запитів із ключовими словами на сторінках й інших критеріїв якості ресурсу.
Сайти, що ранжуються вище, отримують більше переходів. Крім того, на відміну від контекстної та медійної реклами, органічний трафік є безкоштовним і стійким — оптимізований сайт може утримувати високі позиції завдяки успішним показникам і вже наявному авторитету.
SEO (оптимізація пошукових систем) — це адаптація сайту з урахуванням запитів цільової авдиторії та рекомендацій пошукових систем. Щоб сайт отримував органічний трафік і відображався в пошуковій видачі відповідно до запитів, надісланих різними мовами, на етапі його локалізації необхідно використовувати методи SEO.
Етапи SEO для багатомовного сайту
Розгляньмо основні дії з оптимізації, які треба виконати перед запуском сайту іншою мовою.

Добір ключових слів (семантичне ядро)
Щоб версія сайту відображалася у видачі пошуку відповідно до запитів, сформованих певною мовою, спочатку необхідно сформувати семантичне ядро. Ключові слова, які становлять ядро, отримують шляхом аналізу пошукових запитів у цільовому регіоні з урахуванням їхньої частотності.
Для кожної мовної версії необхідно створити відповідне семантичне ядро. Способи пошуку й популярність певного товару чи послуги в різних країнах можуть відрізнятися. Недостатньо лише перекласти ключові слова або контент початкової версії. Для обраної тематики необхідно вивчити запити користувачів іншою мовою й обрати з них цільові й перспективні.
Аналіз конкурентів
Для впровадження ефективної стратегії просування необхідно знати сильних гравців обраної сфери та розуміти, як саме вони формують трафік. Як правило, основні конкуренти вітчизняного ринку добре відомі, а ось пошук і аналіз аналогічних компаній на іноземному ринку потребує використання спеціальних інструментів. Отже, можна визначити ключові слова, що надають конкурентам більше показів і переходів, і додати їх до свого семантичного ядра.
Розподіл ключових слів по сторінках
Щоб максимально охопити семантику й ефективніше оптимізувати сторінки, для семантичного ядра виконується кластеризація — ключові слова розбивають на тематичні групи та розподіляють по сторінках. Після цього групи ключів використовуються в текстах під час перекладу або при написанні технічних завдань для копірайтерів.
Переклад текстів і SEO-копірайтинг
Локалізації з використанням ключових слів — це можливість отримати перекладений контент із високим потенціалом видимості в пошуковій видачі. Якщо текст адаптується професійним перекладачем, ключові слова сприйматимуться читачем природно та легко.
Створення Title і Description для кожної сторінки
Кожна вебсторінка в результатах пошуку містить коротку анотацію під посиланням на сайт (сніпет). Анотація складається із заголовка й опису. Щоб впливати на текст сніпета, збільшувати його рейтинг кліків (CTR) і використовувати додаткові ключові слова, необхідно заповнювати теги сторінок title і description.
Під час перекладу й оптимізації сайту для кожної сторінки зазвичай складають тексти заголовків і описів з урахуванням рекомендованої пошуковими системами кількості символів.
Локалізація сайту й SEO в перекладацькій агенції
Бездоганно перекладений і адаптований до пошукових систем сайт — це підґрунтя для успішного просування в цьому регіоні. Такий підхід також буде корисним під час створення мовних версій для мешканців одної країни, наприклад переклад сайту російською та іншими мовами в Україні.

Якщо контент одразу перекладено з використанням ключових слів, немає потреби в додатковій оптимізації після запуску сайту, оскільки видимість сторінок для запитів цільової авдиторії одразу буде вище. Компанія Kenaz може одночасно надати послуги професійного перекладу, SEO-копірайтингу іншою мовою, створити будь-яке семантичне ядро, виконати поглиблений аналіз сайтів конкурентів тощо.
Які канали просування можна
використовувати додатково?
Окрім пошукової оптимізації існують також інші способи збільшити трафік. Наприклад, є контекстна й медійна реклама, соціальні мережі, YouTube і PR-статті. Якщо в компанії існують подібні матеріали, викладені оригінальною мовою, їх можна по-різному адаптувати для багатомовної авдиторії: перекласти рекламні оголошення, статті й публікації, тексти на банерах, створити субтитри для роликів тощо.
Додаткову інформацію про послуги агенції див. у розділах сайту локалізація, переклад і статті.