Маркетинговий текст спрямовано на те, щоб залучити клієнтів, виділити свій продукт, задовольнити амбіції бренду, підкорити аудиторію чи навіть армію фанатів. Задача рекламного тексту — сформувати в читача стійке, впевнене, осмислене й непереборне бажання виконати цільову дію: купити товар, замовити послугу, підписатися на профіль у соціальній мережі, надіслати заявку на придбання, зважитися на пригоду, змінити постачальника або обрати нового бізнес-партнера. Саме так: на такі чари здатні прості слова, але лише під наглядом справжніх професіоналів.
Е-commerce і переклад контенту: метаморфози
Сьогодні електронна комерція сягає дійсно космічних масштабів, про що свідчать шалені показники прибутку Amazon.com. Тому розгляньмо важливість маркетингового перекладу на прикладі компанії — виробника іграшок і настільних ігор.

Усе, що бачать користувачі під час інтернет-шопінгу,— це фотографії та опис продукту. Саме цей текст є найважливішим активом, створеним із погляду комунікації з користувачем. Надати точний, сухий, послідовний переклад — це зробити клієнту ведмежу послугу. Переклад для електронної комерції має бути ефективним, привабливим і сприяти продажам. Його мета — зачарувати покупця настільки, щоб він здійснив онлайн-покупку негайно.
Компоненти контенту
Особливістю таких текстів є їхня стандартна структура, що передбачає певний вплив на кожному з етапів.
Заголовок. Це етап привертання уваги. Тут важливо поєднувати точність перекладу (описова назва самого предмета, бренд, серія, випуск, видання тощо) і емоційне забарвлення (наприклад, епітети-маркери: «стильний», «модний», «неймовірний», «унікальний», «дивовижний»).
Опис. У цій частині перекладу необхідно викликати інтерес у користувача. Тут необхідно максимально яскраво й образно передати особливості описуваного продукту.
Переваги. Це найяскравіша емоційна частина презентації, її мета — розпалити в користувача бажання придбати товар. Тут потрібно дуже тонко сформувати передчуття щастя. У цій частині переклад має бути максимально локалізовано й адаптовано, щоб влучити у всі таргетовані цілі на 100 %.
Дія. Це безпосередній заклик до покупки, текст, що максимально стимулює продажі. Це фінал, до якого ми прямували ще з верхівки великої літери заголовка. Саме тут мають панувати спонукальні конструкції: Зберіть! Пізнайте! Виберіть! Дізнайтеся! Уявіть! Випробуйте! Рушайте до мандрівки!
До особливостей структури рекламного контенту також належить поділ на невеликі абзаци. Кожен абзац містить закінчену думку. Це утримує увагу користувача, і він не читатиме вибірково й по діагоналі.
Підхід Kenaz
Ми не просто перекладаємо — ми занурюємося, надихаємося, усвідомлюємо й створюємо максимально адаптований контент. Саме тому наша команда з маркетингового перекладу пам’ятає кожен створений проєкт, кожен описаний продукт, адже ми цікавимося брендом і його історією, переймаємося його духом, оцінюємо цільову аудиторію, ставимо себе на місце споживачів і лише потім робимо переклад. Але будьмо послідовними.
Цільова аудиторія
Передусім ми вивчаємо цільову аудиторію і специфіку продукції, щоб правильно сформувати лексичний і стилістичний ряд:
- діти та (або) дорослі;
- звертання на «ти» чи на «ви»;
- визначення основної аудиторії: жіноча, чоловіча чи гендерно нейтральна;
- використання специфічної лексики: сленгу, професіоналізмів, запозичених слів, різних посилань.
Стилістична єдність
Для кожного клієнта ми ведемо так звану пам’ять перекладів, що допомагає дотримуватися єдності стилю та тону, залишатися в контексті чи навіть розуміти підтексту.
Особливості:
- використання епітетів, порівнянь, повторень для посилення виразності;
- заміна конструкцій із «не», щоб підкреслити чесноти (не має меж — безмежний);
- урахування культурних особливостей;
- адаптація ідіом, фразеологізмів, слоганів і навіть пісень;
- легкий стиль викладу для зручності сприйняття: по суті, просто й зрозуміло.
Термінологічна послідовність
Для забезпечення термінологічної єдності ми використовуємо фіксовані переклади: або клієнт надає словник термінів із рекомендованим перекладом, або ми складаємо його самі. Цей підхід дозволяє долучати нових перекладачів до проєкту з уже напрацьованою термінологічною базою.
Адаптація імен, локацій, валют
Часто продукцію виробника іграшок та ігор засновано на відомих мультфільмах, кіновсесвітах і мультсеріалах. Тому дуже важливо дотримуватися офіційного перекладу при відсиланні до персонажів і локацій (команда «КОТОстрофа», Сід Розбишака, Еплджек, Шибайголова, Бухта пригод), розбиратися у тонкощах серій видання або перипетій історії, що описується (наприклад, у певному контексті важливо перекласти Spidey не просто «Людина-павук», а «Павучок», щоб шанувальники правильно розуміли відсилання до серії коміксів або фільму).
Не менш цікавими об’єктами локалізації цього сегмента є настільні ігри, а саме кастомна ігрова валюта (наприклад, золоті), картки, об’єкти, фішки («Окозамилювач», «Коник без ноги», «Руйнівники прапорів», «Парканчик-нежданчик»), слогани («Світу потрібні герої», «Вперед, Могутні рейнджери!»), що також потрібно перекладати з урахуванням контексту й особливостей бренду.

У пошуках найкращого варіанта часто доводиться вдаватися до творчого перекладу стійких виразів, слоганів і навіть створення рим, щоб дібрати найкращі креативні заміни оригіналу: скажімо, адаптувати ідіому Ruff Luck (від Tough luck, що означає «невдача») у контексті мультфільму «Щенячий патруль» як «Про-Ґав-или!». Або навіть адаптувати дитячу пісеньку:
Нехай посмішка сяє край неба!
Сумувати немає потреби!
Завтра настане новий день!
Тож заспівай зі мною! Дзелень!
Граматика й пунктуація
У маркетинговому тексті важливо не втратити зв’язок зі споживачем: переклад не має бути перевантаженим знаками пунктуації, а граматика повинна формувати максимально позитивний відгук. Отже, що є актуальним:
- активні конструкції та стверджувальні вирази (пасивні форми позбавляють контент упевненості);
- спонукальні речення (буквальний переклад you should do smth як вам слід зробити буде мати, імовірніше, рекомендаційний характер, а не містити заклик до дії);
- виключення слів із розмитою семантикою, тобто «порожніх слів», як-от забезпечення, використання, процес, наявність тощо. Дослівне «відчуйте задоволення від використання» легко перетворити в спонукальне й усвідомлене «оцініть переваги»;
- капіталізація згідно з правилами цільової мови (недоречне вживання великих літер виглядає відразливо, а не оригінально);
- відповідність пунктуації єдиним правилам (уникати вживання крапок у заголовках, спеціальних символів, ставити одноманітну кінцеву пунктуацію в конкретних блоках).
Ключові слова й SEO-оптимізація
Ключові слова в маркетинговому тексті призначені для оптимізації та просування. Що важливо пам’ятати, перекладаючи ключові слова:
- ключові слова пишуть із маленької літери через кому, без лапок чи інших символів;
- якщо одне й те саме слово вживається декілька разів, необхідно дібрати синоніми, що будуть влучними саме у цьому контексті;
- якщо в оригінальному слові є орфографічна помилка, її слід не усунути при перекладі, а адаптувати для оптимізації запитів (наприклад, копітан марвел, щинячий патруль тощо);
- адаптація хештегів: потребує повного занурення в цільове середовище, щоб найбільш продуктивно адаптувати продукт.

Чому Kenaz
Ми в Kenaz знаємо, що зробити свій внесок у розвиток світу можна не ділом, а словом. Наш переклад:
- допоможе вашій компанії вийти на нові ринки (про вас дізнаються навіть у найвіддаленіших куточках світу);
- сформує повагу до вашого бренду (бо ви будете говорити мовою цільової аудиторії);
- зробить ваш стартап або продукт упізнаваним і унікальним (ваша слава випереджатиме зростання ваших акцій);
- заохотить зробити світ кращим за допомогою нової технології (що розробили саме ви);
- подарує надію досягти вічної молодості та краси (але тільки завдяки неймовірним продуктам саме вашого виробництва);
- надихне почати займатися спортом (але виключно в формі з логотипом вашої компанії);
- подарує мрію, бажання володіти, досягати нових вершин, бути щасливими.