Marketing text is intended to reach customers, highlight your product, meet your brand’s ambitions, and steal the scene or even the hearts of an army of fans.
Advertising text aims to create a persistent, sustainable, reasonable, and overwhelming desire to make a target action, i.e., buy a product, order a service, subscribe an account on the given social media, submit a purchasing application, go in for an adventure, switch one’s provider or choose a new business partner. Indeed, all the magic happens with simple words, but only when a team of experienced professionals gets their finger in the pie.
E-commerce & Content Translation:
The Metamorphosis
Nowadays, e-commerce kicks into high gear unbelievably fast, and the profit ratio of Amazon.com successfully proves this. So, let’s illustrate how important the marketing translation is using a toys and board games manufacturer as an example.

While buying a product online, users see nothing but its photos and description. That is, the text is the most important asset for communication with consumers. Providing an exact, meager, sequential translation does more harm than good. E-commerce translation must not only be effective and attractive, but it must also boost your sales. It aims to captivate buyers so powerfully that they immediately make an online purchase.
Content Components
Such texts are notable for their traditional structure, which has a specific influence at every stage.
Headline. This is the stage when they draw attention. It is crucial to combine the exact translation with the emotional vibe. For example, the descriptive name of the object, brand, series, edition, etc. should unite with marker-epithet, i.e., stylish, fancy, fabulous, unique, marvelous.
Description. This part of the translation should spark the user’s interest. It must communicate the product’s features as vividly and descriptively as possible.
Advantages. This is the most emotionally striking part of the presentation. It is committed to motivating a user to buy the product. It has to create a delicate expectation of happiness. The translation must be localized and adapted as much as possible in this part to ensure it hits the target by 100%.
Action. This is a direct motivation for purchasing: the text that sells to the uttermost — the final we aimed to reach from the first letter of the headline. This is where motivational constructions should appear: Collect! Discover! Choose! Learn! Imagine! Experience! Go on an adventure!
The structure of advertising content also differs: it must be divided into small paragraphs. Every paragraph has to be a complete thought. It will help hold the user’s attention so they do not read selectively or skim.
Kenaz Concept
We do not only translate; we immerse, get inspired, think it through, and create supremely adapted content. Thereby, all our marketing translation team members remember every project created and every product described, as we are interested in the brand and its history, fill with its spirit, evaluate the target audience, put ourselves in the consumer’s shoes, and only then translate accordingly. Nevertheless, let’s start with the beginning!
Target Audience
First, we learn the target audience and product characteristics to define the style and lexicon:
- Kids and/or grown-ups
- The more friendly or official tone of voice
- Focus on women or men only (or gender-neutral approach)
- Use specific vocabulary, e.g., slang, industry words, adopted words, and different references
Stylistic Consistency
For each client, we keep a so-called “translation memory” that helps us maintain consistency in style and tone of voice, be aware of the context and even the undertone.
Specifics:
- Use epithets, comparisons, and repetitions to make an emphasis
- Replace NO-constructions to highlight the advantages (has no limits — unlimited)
- Consider cultural patterns
- Adapt idioms, fixed expressions, catchphrases, and even songs
- Implement elegant style for comprehension convenience, i.e., concise and straightforward
Terminological Coherence
To ensure terminological consistency, we use fixed translations, so either we use the client-provided glossary or compile one ourselves. This approach allows us to add new translators to the pool of a project with an established term base.
Adaptation of Names, Locations, Currencies
The products of a company that produces toys and games are often based on famous cartoons, cinematic universes, and TV shows. It is therefore important to comply with the official translations while referencing a character or location (Brite Bomber, Cuddle Team Leader, Applejack, White Ranger, Fable, Ghoul Trooper, Moon Palace), understand the ins and outs of the edition series described, or know the story twists (for example, in a particular context it is essential to translate Spidey as it is, not as Spider Man, so that fans could understand the reference to a comic book or a movie episode).
Board games are also interesting for localization in this segment, especially currencies (e.g., gold, kudos), cards, objects, tokens (Freeze, S.H.I.E.L.D. Legacy, Flag Smashers, Escape Artist), catchphrases (The world needs heroes, Go Go Power Rangers!), that must be translated to the context and brand’s specifics.
To provide the most suitable and creative options while translating the original text, we often use creative translation for fixed expressions, catchphrases, or even rhyme and indite songs. For example, we need to adapt the title “Ruff Luck” (formed from the idiom “Tough luck”) in the context of the PAW Patrol movie or even create a rhymed adaptation of a song of one of the rainbow ponies:
Let’s flash a new smile!
Let’s sparkle right out of the grey!
We’ll open our eyes,
Sun starting to rise.


Grammar and Punctuation
In marketing text, it is crucial to keep the connection with the consumer, i.e., the translation should not be congested with punctuation marks, while grammar should create a positive experience to the uttermost. So, there are a few points on the front burner:
- Active constructions and affirmations (passive constructions are perceived as less confident)
- Incentive sentences (literal translation of actionable steps may sound like a recommendation rather than a call to action)
- Elimination of indistinct words, i.e., “empty words, ” such as to ensure, to use, to experience, a process, etc. Word-to-word translation for the simple phrase enjoy the use can be easily made incentive and reasonable discover the advantages
- Use of capitalization according to the target language (inappropriate use of uppercase looks unpleasant rather than creative)
- Punctuation consistency (avoid using full stops in headers, special characters, and dull end punctuation in specific blocks)
Keywords and SEO Optimization
Keywords in marketing text serve for optimization and promotion. Things to remember when translating keywords:
- Keywords must be written in lowercase and separated with a comma; there must be no quotation marks or other symbols.
- If the same word appears multiple times, we need to use synonyms that will work with the exact context.
- If there is a misspelling in a source word, we do not correct it in target but adapt instead to optimize the search requests (for example, spiderman instead of Spider-Man, elza doll instead of Elsa doll etc.);
- Hashtag adaptation: requires us to immerse ourselves into the target environment completely and adapt the product as effectively as possible.
Why Kenaz?
At Kenaz, we know how to contribute to the world’s prosperity by word, not deed. Our translation will:
- Help your company to expand into a new market (you will be recognized everywhere in the world).
- Form a reverence for your brand (since you will be speaking the language of the target audience).
- Make your start-up or product recognizable and unique (you will become renowned faster than your shares will climb).
- Make the world a better place using a new technology (the one you have developed).
- Give hope to gain eternal youth and beauty (thanks to the wonderful products that you produce).
- Inspire to embrace sport (in a hoody with your company logo on it).
- Give you a dream, a desire to have it, hit a new peak, and be happy.
