Переклад матеріалів мультимедіа — обов’язковий крок компанії, яка прагне завоювати новий ринок. Відеоматеріали завжди ілюструють інформацію краще за фото, а грамотно складена презентація — найкраща візитівка будь-якої компанії. Найчастіше перекладають рекламні ролики, навчальні матеріали, відеоуроки, презентаційні матеріали, відеоінструкції, інтерв’ю, репортажі та інші матеріали для ЗМІ, аудіокниги.
Переваги перекладу матеріалів мультимедіа
в агенції Kenaz
Особливості перекладу матеріалів мультимедіа
в агенції перекладів Kenaz
Етапи перекладу відеофайлів
1. Якщо немає вихідного тексту, наші фахівці роблять транскрипцію звукового ряду, потім текст редагують і коректують.
2. Початковий текст або отриману розшифровку перекладають із використанням спеціальних програм (CAT Tools).
3. Отриманий текст проходить редагування та коректуру, у ньому виправляють усі змістові помилки, адаптують таким чином, щоб максимально чітко передати думку та настрій замовника, при цьому враховуючи реалії цільової країни.
4. Готовий переклад у текстовому форматі віддають для затвердження замовнику, після чого його вбудовують у матеріал, який потребує локалізації: або додають субтитри, ураховуючи формат відео, або за необхідності переозвучують ролик. Для цього наша компанія залучає дикторів — носіїв мови або професійних перекладачів.

Варто враховувати, що ми більше орієнтуємося на створення субтитрів. Вартість озвучки трохи вища, хоча, звичайно, такий ролик виглядає більш презентабельно. Іноді доводиться записувати майже ідентичний текст однією мовою кілька разів для різних країн. Наприклад, європейська і бразильська португальська звучать абсолютно по-різному, отже, ролик будуть озвучувати два диктори.
Етапи перекладу матеріалів мультимедіа
Особливості перекладу презентацій
- Ми ретельно стежимо за тим, щоб у вашій презентації не було кольорів або символів, які заборонено чи які вважаються образливими в країні, на ринок якої ви прагнете вийти. Якщо ви перекладаєте її відразу на декілька мов, для кожної буде своя версія, максимально пристосована для позитивного сприйняття аудиторією.
- Усі величини (дата, час, одиниці вимірювання) обов’язково адаптують до системи вимірювання, прийнятої в цільовій країні. Редагують сортування за алфавітом, якщо він відрізняється від початкового.
- Крім всіх інших аспектів локалізації в презентаціях значну роль відіграє візуальне оформлення. Дуже важливо оформити текст таким чином, щоб він, як і раніше, гармоніював з іншим мультимедійним наповненням, обрати той варіант перекладу, який впишеться в початкові рамки.
Тепер, коли ви знаєте, навіщо перекладати ваші файли іншими мовами, і познайомилися з тонкощами цього процесу, залишається лише замовити переклад матеріалів мультимедіа. Наше бюро перекладів обов’язково допоможе вам завоювати нову аудиторію, щоб ви змогли розповісти про себе набагато більшій кількості людей і збільшити свій прибуток!