Перевод материалов мультимедиа — обязательный шаг компании, которая стремится завоевать новый рынок. Видеоматериалы всегда иллюстрируют текст лучше, чем фото, а грамотно составленная презентация — лучшая визитная карточка любой компании. Самые востребованные для перевода материалы: рекламные ролики, обучающие материалы, презентационные материалы, видеоинструкции, интервью, репортажи и другие материалы для СМИ, аудиокниги.
Преимущества заказа перевода мультимедиа
в агентстве Kenaz
Особенности перевода материалов мультимедиа
в агентстве переводов Kenaz
Помимо переводчиков, над заданием работают и другие специалисты — верстальщики, монтажеры, культурологи, дикторы. Благодаря их тесному сотрудничеству каждый завершенный проект отличается несомненным качеством, удовлетворяет все пожелания заказчика и становится успешным инструментом прибыли. Мы всегда обсуждаем сроки сдачи заказа и четко их придерживаемся, поэтому наши заказчики возвращаются снова и снова.
Этапы перевода видеофайлов
1. При отсутствии исходного текста наши специалисты делают транскрипцию звукового ряда, затем текст редактируют и корректируют.
2. Исходный текст или полученную расшифровку переводят, используя специальные программы (CAT Tools).
3. Полученный текст проходит редактирование и корректуру, в нем исправляют все смысловые ошибки, адаптируют таким образом, чтобы максимально четко передать мысль и настроение заказчика, при этом учитывая реалии целевой страны.
4. Готовый перевод в текстовом формате отдают на утверждение заказчику, после чего его внедряют в материал, который нуждается в локализации: либо встраивают субтитры, учитывая формат видео, либо при необходимости переозвучивают ролик. Для этого наша компания привлекает дикторов — носителей языка или профессиональных переводчиков.

Стоит учитывать, что мы больше ориентируемся на создание субтитров. Стоимость озвучки несколько выше, хотя конечно такой ролик выглядит более презентабельно. Иногда приходится записывать практически идентичный текст на одном языке несколько раз для разных стран. Например, европейский и бразильский португальский звучат совершенно по-разному, значит, ролик будут озвучивать два диктора.
Этапы перевода материалов мультимедиа
Особенности перевода презентаций
- Мы тщательно следим за тем, чтобы в вашей презентации не было цветов или символов, которые запрещены или считаются оскорбительными в стране, на рынок которой вы хотите выйти. Если вы переводите ее сразу на несколько языков, для каждого будет своя версия, максимально приспособленная для положительного восприятия аудиторией.
- Все величины (дата, время, единицы измерения) обязательно адаптируют к системе измерений, принятой в целевой стране. Редактируют сортировку по алфавиту, если он отличается от исходного.
- Помимо всех остальных аспектов локализации, в презентациях большую роль играет визуальное оформление. Очень важно оформить текст таким образом, чтобы он по-прежнему гармонировал с прочим мультимедийным наполнением, выбрать тот вариант перевода, который впишется в исходные рамки.
Теперь, когда вы знаете, зачем переводить ваши файлы на другие языки, и познакомились с тонкостями этого процесса, остается только заказать перевод мультимедиа материалов. Наше бюро переводов обязательно поможет вам завоевать новую аудиторию, чтобы вы смогли рассказать о себе гораздо большему количеству людей и увеличить свой доход!