Внутрішня документація — це певне зведення правил, що регулює різні аспекти корпоративного життя. Цей контент є дуже потужним інструментом, оскільки саме внутрішня інформаційна робота з колективом забезпечує успішне формування корпоративного духу й зміцнення бренду.
На варті історії та спадщини бренду
На прикладі перекладів численної, різнобічної та унікальної внутрішньої документації для всесвітньо відомих брендів ми переконалися в тому, що корпоративний контент є одним з основних аспектів успіху великої компанії, найважливіший ресурс якої — її співробітники.
Складники контенту
Особливістю такого контенту є широкий спектр тематики, напрямів і призначення тексту. Розгляньмо детальніше на прикладах.
Внутрішні політики компанії
Це своєрідний кодекс поведінки для співробітників усіх рівнів і посад. У такий спосіб компанія чітко визначає фундаментальні принципи, що лежать в основі корпоративної культури:
- місія компанії;
- етичні принципи компанії;
- обов’язки, зобов’язання та ступінь відповідальності компанії;
- загальні правила поведінки;
- ділова етика тощо.
Особливості перекладу внутрішніх політик компанії:
- дотримання певного первинного тону й стилю, передбаченого замовником;
- відповідна галузева термінологія;
- неперекладні власні імена.
Довідкова документація компанії
До неї належать матеріали щодо ознайомлення з певними програмами й технологіями, які використовують у компанії для оптимізації операційної діяльності. Це своєрідні навчальні пам’ятки про те, як користуватися тією чи іншою програмою. Також сюди можна віднести пояснювальні матеріали щодо певних процесів чи механізмів у компанії.
Особливості перекладу довідкової документації компанії:
- переклад елементів інтерфейсу в дужках;
- чітка послідовність описуваних дій;
- максимальна консистентність термінології;
- відповідність глосарія (за наявності).
Матеріали інформаційного характеру
Здебільшого це роз’яснювальні брошури про той чи той товар компанії, його особливості та характеристики, а також практичні рекомендації щодо обслуговування клієнтів. Також це можуть бути маркетингові брошури щодо стратегій розвитку компанії, філософії бренду тощо.
Особливості перекладу матеріалів інформаційного характеру:
- термінологія галузі;
- нейтральний стиль;
- пунктуаційне оформлення.
Навчальні матеріали
Здебільшого це електронні курси навчання різної тематики й призначення:
- адаптаційні курси для нових співробітників;
- курси з розвитку певних навичок і якостей;
- курси з техніки безпеки;
- обов’язкові корпоративні курси з етики;
- курси з обміну знаннями для співробітників, які виконують різні ролі.
Особливості перекладу навчальних матеріалів:
- структура тексту, що передбачає основну частину й тест для перевірки наприкінці;
- поєднання кількох стилів тексту;
- незакінчені речення в запитанні й необхідність узгодження з наступною частиною у відповіді;
- пунктуаційне оформлення переліків;
- неперекладні назви підрозділів, товарів або посад;
- використання активних і спонукальних конструкцій.
Опитування
Внутрішні опитування — це найпростіший і найефективніший спосіб виявлення лояльності й залученості, надання зворотного зв’язку й відстеження динаміки задоволеності співробітників або клієнтів.
Особливості перекладу опитувань:
- гендерна нейтральність;
- пунктуаційне оформлення;
- послідовні формулювання запитань і відповідей;
- неупередженість висловлювань.

Корпоративне розсилання повідомлень
Це особливий канал спілкування зі співробітниками, який допомагає вирішити безліч важливих питань без проведення особистих зустрічей або нарад. Найчастіше корпоративне розсилання стосується таких тем і питань:
- повідомлення про зміни стосовно роботи компанії;
- контроль за своєчасним виконанням поставлених завдань (проходження обов’язкових електронних курсів або опитувань);
- інформування про успіхи компанії;
- анонс майбутнього корпоративного заходу;
- щорічні звіти щодо результатів роботи компанії.
Особливості перекладу корпоративних розсилань повідомлень:
- переклад контенту з наявністю метатегів;
- гендерна нейтральність;
- спонукальна й мотиваційна інтонація;
- знання характерних особливостей бренду;
- розуміння концепції бізнесу.
Переклад відеороликів і створення субтитрів
Одним із найбільш творчих і складних завдань із погляду локалізації є переклад відеоматеріалів для бренду. Такий контент здатний максимально залучити й надихнути співробітників, зміцнити командний дух і підвищити лояльність до бренду.
Особливості перекладу відеороликів і створення субтитрів:
- обмежена довжина рядків;
- короткі, місткі й недвозначні фрази;
- глибоке знання термінології бренду;
- творчий підхід.

Мотиваційна документація
Цей тип контенту спрямовано на зміцнення та розвиток корпоративної культури. Призначення таких матеріалів — познайомити співробітників з історією бренду, його джерелами, засновниками й видатними представниками галузі. Історії успіху спортсменів, що надихають, слугують своєрідним мостом між поколіннями, а візуалізація успіху бренду формує щиру лояльність співробітників.
Особливості перекладу мотиваційної документації:
- відповідний переклад імен і прізвищ;
- емоційно-позитивний тон;
- творче переосмислення контенту;
- адаптація одиниць виміру, назв певних заходів.
Підхід Kenaz
Багаторічний досвід роботи над проєктами з перекладу внутрішнього контенту для багатьох компаній зміцнив і нашу філософію корпоративної культури. На прикладах світових брендів ми навчалися плекати своє коріння та історію, яких цінностей дотримуватися, як приймати амбітні виклики, а також як зростати попри все.
Призначена команда
Для роботи з певним клієнтом і його матеріалами ми формуємо окрему команду з перекладачів, редактора й спеціаліста з тестування, які вивчають довідкові матеріали (посібник зі стилю, глосарій, список неперекладних термінів) і працюють спільно з клієнтом над їх постійним оновленням і доповненням, заглиблюються в тонкощі термінології та тематики, вивчають історію бренду та його спадщину. Це забезпечує цілісність і послідовність перекладу всіх матеріалів.
Стороння оцінка якості перекладів
Кожен проєкт проходить незалежну оцінку якості перекладів за міжнародними стандартами галузі. Це допомагає неупереджено поглянути на переклад і гарантувати виняткову якість.
Тестування локалізації
Кожен проєкт проходить ще один етап перевірки — фінальний огляд у цільовому форматі: це може бути електронний курс навчання, відео із субтитрами, озвучення рекламного ролика, форма опитування, документ у форматі PDF тощо. На цьому етапі особливу увагу зосереджено на форматуванні та функціоналі, щоб максимально відповідати всім очікуванням клієнта.
Чому Kenaz
Ми в Kenaz знаємо, як зробити ваш бренд сильним і унікальним. Переклад корпоративних матеріалів:
- сформує повагу до вашого бренду;
- зміцнить корпоративну культуру;
- стане відображенням динамічного духу й сучасного підходу вашого бренду;
- допоможе об’єднати покоління всього в кількох рядках;
- полегшить комунікацію в межах компанії;
- дозволить співробітникам пишатися роботою у вашій компанії.





