Корпоративні матеріали: джерело сили бренду

Марина Статіва
Головна редакторка й експертка з маркетингу. Поєднує креативний підхід і високі стандарти якості для створення оригінального контенту. Слова змінюють світ, і ми залишаємо свій слід, який можна прочитати.
20.03.2023

Внутрішня документація — це певне зведення правил, що регулює різні аспекти корпоративного життя. Цей контент є дуже потужним інструментом, оскільки саме внутрішня інформаційна робота з колективом забезпечує успішне формування корпоративного духу й зміцнення бренду.

На варті історії та спадщини бренду

На прикладі перекладів численної, різнобічної та унікальної внутрішньої документації для всесвітньо відомих брендів ми переконалися в тому, що корпоративний контент є одним з основних аспектів успіху великої компанії, найважливіший ресурс якої — її співробітники.

Складники контенту

Особливістю такого контенту є широкий спектр тематики, напрямів і призначення тексту. Розгляньмо детальніше на прикладах.

Внутрішні політики компанії

Це своєрідний кодекс поведінки для співробітників усіх рівнів і посад. У такий спосіб компанія чітко визначає фундаментальні принципи, що лежать в основі корпоративної культури:

 

  • місія компанії;
  • етичні принципи компанії;
  • обов’язки, зобов’язання та ступінь відповідальності компанії;
  • загальні правила поведінки;
  • ділова етика тощо.

 

Особливості перекладу внутрішніх політик компанії:

 

  • дотримання певного первинного тону й стилю, передбаченого замовником;
  • відповідна галузева термінологія;
  • неперекладні власні імена.

Довідкова документація компанії

До неї належать матеріали щодо ознайомлення з певними програмами й технологіями, які використовують у компанії для оптимізації операційної діяльності. Це своєрідні навчальні пам’ятки про те, як користуватися тією чи іншою програмою. Також сюди можна віднести пояснювальні матеріали щодо певних процесів чи механізмів у компанії.

 

Особливості перекладу довідкової документації компанії:

 

  • переклад елементів інтерфейсу в дужках;
  • чітка послідовність описуваних дій;
  • максимальна консистентність термінології;
  • відповідність глосарія (за наявності).

Матеріали інформаційного характеру

Здебільшого це роз’яснювальні брошури про той чи той товар компанії, його особливості та характеристики, а також практичні рекомендації щодо обслуговування клієнтів. Також це можуть бути маркетингові брошури щодо стратегій розвитку компанії, філософії бренду тощо.

 

Особливості перекладу матеріалів інформаційного характеру:

 

  • термінологія галузі;
  • нейтральний стиль;
  • пунктуаційне оформлення.

Навчальні матеріали

Здебільшого це електронні курси навчання різної тематики й призначення:

 

  • адаптаційні курси для нових співробітників;
  • курси з розвитку певних навичок і якостей;
  • курси з техніки безпеки;
  • обов’язкові корпоративні курси з етики;
  • курси з обміну знаннями для співробітників, які виконують різні ролі.

 

Особливості перекладу навчальних матеріалів:

 

  • структура тексту, що передбачає основну частину й тест для перевірки наприкінці;
  • поєднання кількох стилів тексту;
  • незакінчені речення в запитанні й необхідність узгодження з наступною частиною у відповіді;
  • пунктуаційне оформлення переліків;
  • неперекладні назви підрозділів, товарів або посад;
  • використання активних і спонукальних конструкцій.

Опитування

Внутрішні опитування — це найпростіший і найефективніший спосіб виявлення лояльності й залученості, надання зворотного зв’язку й відстеження динаміки задоволеності співробітників або клієнтів.

 

Особливості перекладу опитувань:

 

  • гендерна нейтральність;
  • пунктуаційне оформлення;
  • послідовні формулювання запитань і відповідей;
  • неупередженість висловлювань.

Корпоративне розсилання повідомлень

Це особливий канал спілкування зі співробітниками, який допомагає вирішити безліч важливих питань без проведення особистих зустрічей або нарад. Найчастіше корпоративне розсилання стосується таких тем і питань:

 

  • повідомлення про зміни стосовно роботи компанії;
  • контроль за своєчасним виконанням поставлених завдань (проходження обов’язкових електронних курсів або опитувань);
  • інформування про успіхи компанії;
  • анонс майбутнього корпоративного заходу;
  • щорічні звіти щодо результатів роботи компанії.

 

Особливості перекладу корпоративних розсилань повідомлень:

 

  • переклад контенту з наявністю метатегів;
  • гендерна нейтральність;
  • спонукальна й мотиваційна інтонація;
  • знання характерних особливостей бренду;
  • розуміння концепції бізнесу.

Переклад відеороликів і створення субтитрів

Одним із найбільш творчих і складних завдань із погляду локалізації є переклад відеоматеріалів для бренду. Такий контент здатний максимально залучити й надихнути співробітників, зміцнити командний дух і підвищити лояльність до бренду.

 

Особливості перекладу відеороликів і створення субтитрів:

 

  • обмежена довжина рядків;
  • короткі, місткі й недвозначні фрази;
  • глибоке знання термінології бренду;
  • творчий підхід.

Мотиваційна документація

Цей тип контенту спрямовано на зміцнення та розвиток корпоративної культури. Призначення таких матеріалів — познайомити співробітників з історією бренду, його джерелами, засновниками й видатними представниками галузі. Історії успіху спортсменів, що надихають, слугують своєрідним мостом між поколіннями, а візуалізація успіху бренду формує щиру лояльність співробітників.

 

Особливості перекладу мотиваційної документації:

 

  • відповідний переклад імен і прізвищ;
  • емоційно-позитивний тон;
  • творче переосмислення контенту;
  • адаптація одиниць виміру, назв певних заходів.

Підхід Kenaz

Багаторічний досвід роботи над проєктами з перекладу внутрішнього контенту для багатьох компаній зміцнив і нашу філософію корпоративної культури. На прикладах світових брендів ми навчалися плекати своє коріння та історію, яких цінностей дотримуватися, як приймати амбітні виклики, а також як зростати попри все.

 

Призначена команда

Для роботи з певним клієнтом і його матеріалами ми формуємо окрему команду з перекладачів, редактора й спеціаліста з тестування, які вивчають довідкові матеріали (посібник зі стилю, глосарій, список неперекладних термінів) і працюють спільно з клієнтом над їх постійним оновленням і доповненням, заглиблюються в тонкощі термінології та тематики, вивчають історію бренду та його спадщину. Це забезпечує цілісність і послідовність перекладу всіх матеріалів.

 

Стороння оцінка якості перекладів

Кожен проєкт проходить незалежну оцінку якості перекладів за міжнародними стандартами галузі. Це допомагає неупереджено поглянути на переклад і гарантувати виняткову якість.

 

Тестування локалізації

Кожен проєкт проходить ще один етап перевірки — фінальний огляд у цільовому форматі: це може бути електронний курс навчання, відео із субтитрами, озвучення рекламного ролика, форма опитування, документ у форматі PDF тощо. На цьому етапі особливу увагу зосереджено на форматуванні та функціоналі, щоб максимально відповідати всім очікуванням клієнта.

 

Чому Kenaz

Ми в Kenaz знаємо, як зробити ваш бренд сильним і унікальним. Переклад корпоративних матеріалів:

 

  • сформує повагу до вашого бренду;
  • зміцнить корпоративну культуру;
  • стане відображенням динамічного духу й сучасного підходу вашого бренду;
  • допоможе об’єднати покоління всього в кількох рядках;
  • полегшить комунікацію в межах компанії;
  • дозволить співробітникам пишатися роботою у вашій компанії.

Ваші корпоративні секрети у надійних руках!