Корпоративные материалы: источник силы бренда

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
20.03.2023

Внутренняя документация — это определенный свод правил, регулирующий различные аспекты корпоративной жизни. Этот контент является очень мощным инструментом, поскольку именно внутренняя информационная работа с коллективом — залог успешного формирования корпоративного духа и укрепления бренда.

Хранители истории и наследия бренда

На примере переводов многочисленной, разносторонней и уникальной внутренней документации для всемирно известного спортивного бренда мы убедились в том, что корпоративный контент является одним из основополагающих аспектов успеха крупной компании, важнейший ресурс которой — ее сотрудники.

Составляющие контента

Особенностью такого контента является широкий спектр тематики, направлений и предназначения текста. Рассмотрим подробнее на примерах.

Внутренние политики компании

Это своеобразный кодекс поведения для сотрудников всех уровней и должностей. Таким образом компания четко определяет фундаментальные принципы, лежащие в основе корпоративной культуры:

 

  • миссия компании;
  • этические принципы компании;
  • обязанности, обязательства и степень ответственности компании;
  • общие правила поведения;
  • деловая этика и т. д.

 

Особенности перевода внутренних политик компании:

 

  • соблюдение определенного тона и стиля, изначально предусмотренного заказчиком;
  • соответствующая отраслевая терминология;
  • непереводимые имена собственные.

Справочная документация компании

Сюда относятся материалы по ознакомлению с определенными программами и технологиями, используемыми в компании для оптимизации производства. Это своеобразные обучающие памятки о том, как пользоваться той или иной программой.

 

Особенности перевода справочной документации:

 

  • перевод элементов интерфейса в скобках;
  • четкая последовательность описываемых действий;
  • максимальное единообразие терминологии;
  • соответствие глоссарию (при наличии).

Материалы информационного характера

В основном это разъяснительные брошюры о том или ином товаре компании, его особенностях и характеристиках, а также практические рекомендации по обслуживанию клиентов.

 

Особенности перевода материалов информационного характера:

 

  • терминология отрасли;
  • нейтральный стиль;
  • пунктуационное оформление.

Обучающие материалы

В основном это электронные курсы обучения различной тематики и назначения:

 

  • адаптационные курсы для новых сотрудников;
  • курсы по развитию определенных навыков и качеств;
  • курсы по технике безопасности;
  • обязательные корпоративные курсы по этике;
  • курсы по обмену знаниями для сотрудников различных ролей.

 

Особенности перевода обучающих материалов:

 

  • структура текста, предусматривающая основную часть и проверочный тест в конце;
  • сочетание нескольких стилей текста;
  • незаконченные предложения в вопросе и необходимость согласования с последующей частью в ответе;
  • пунктуационное оформление списков;
  • непереводимые названия подразделений, товаров или должностей;
  • использование активных и побудительных конструкций.

Опросы

Внутренние опросы — это самый простой и эффективный способ выявления лояльности и вовлеченности, предоставления обратной связи и отслеживания динамики удовлетворенности сотрудников или клиентов.

 

Особенности перевода опросов:

 

  • гендерная нейтральность;
  • пунктуационное оформление;
  • единообразие формулировок в вопросах и ответах;
  • непредвзятость высказываний.

Корпоративная рассылка

Это особый канал общения с сотрудниками, который помогает решить массу важных задач без проведения личных встреч или совещаний. Чаще всего при переводе корпоративной рассылки освещаются такие темы и вопросы:

 

  • сообщение об изменениях в работе компании;
  • контроль своевременного выполнения поставленных задач (прохождение обязательных электронных курсов или опросов);
  • информирование об успехах компании;
  • анонс предстоящего корпоративного мероприятия;
  • ежегодные отчеты о результатах работы компании.

 

Особенности перевода корпоративной рассылки:

 

  • перевод контента с наличием метатегов;
  • гендерная нейтральность;
  • побудительная и мотивационная интонация;
  • знание особенностей бренда;
  • понимание концепции бизнеса.

Перевод видеороликов и создание субтитров

Одной из самых творческих и сложных задач с точки зрения локализации является перевод видеоматериалов для бренда. Такой контент способен максимально вовлечь и вдохновить сотрудников, укрепить командный дух и повысить лояльность к бренду.

 

Особенности перевода видеороликов и создания субтитров:

 

  • ограниченная длина строк;
  • краткость, емкость и точность фраз;
  • глубокие знания терминологии бренда;
  • творческий подход.

Мотивационная документация

Этот тип контента направлен на укрепление и развитие корпоративной культуры. Цель таких материалов — познакомить сотрудников с историей бренда, его истоками, основателями и выдающимися представителями отрасли. Вдохновляющие истории успеха спортсменов служат своеобразным мостом поколений, а визуализация успеха бренда формирует искреннюю лояльность сотрудников.

 

Особенности перевода мотивационной документации:

 

  • точность перевода имен и фамилий;
  • эмоционально-положительный тон;
  • творческое переосмысление контента;
  • адаптация единиц измерения, названий спортивных мероприятий.

Подход Kenaz

Многолетний опыт работы над проектами для этого клиента прямо повлиял на выбор спортивной экипировки всей вовлеченной команды Kenaz, а это является главным показателем укрепления философии корпоративной культуры за счет внутреннего контента.

 

Выделенная команда

Для работы с определенным клиентом и его материалами мы формируем отдельную команду из переводчиков, редактора и специалиста по тестированию, которые изучают справочные материалы (руководство по стилю, глоссарий, список непереводимых терминов) и работают совместно с клиентом над их постоянным обновлением и дополнением, вникают в тонкости терминологии и тематики, изучают историю бренда и его наследие. Это обеспечивает целостность и последовательность перевода всех материалов.

 

Сторонняя оценка качества переводов

Каждый проект проходит независимую оценку качества переводов по международным стандартам отрасли. Это помогает непредвзято взглянуть на перевод и гарантировать исключительное качество.

 

Локализационное тестирование

Каждый проект проходит еще один этап проверки — финальный обзор в формате исходного текста: это может быть электронный курс обучения, видео с субтитрами, озвучка рекламного ролика, форма опроса, документ в формате PDF и другое. На этом этапе особое внимание уделяется форматированию и функционалу, чтобы обеспечить максимальное соответствие всем ожиданиям клиента.

Почему Kenaz

Мы в Kenaz знаем, как сделать ваш бренд сильным и уникальным. Перевод корпоративных материалов:

 

  • сформирует уважение к вашему бренду;
  • укрепит корпоративную культуру;
  • станет отражением динамичного духа и современного подхода вашего бренда;
  • поможет объединить поколения всего в нескольких строках;
  • облегчит коммуникацию в пределах компании;
  • позволит сотрудникам испытывать гордость от работы в вашей компании.

 

Нам вы можете доверить свои корпоративные секреты!