Внутренняя документация — это определенный свод правил, регулирующий различные аспекты корпоративной жизни. Этот контент является очень мощным инструментом, поскольку именно внутренняя информационная работа с коллективом — залог успешного формирования корпоративного духа и укрепления бренда.
Хранители истории и наследия бренда
На примере переводов многочисленной, разносторонней и уникальной внутренней документации для всемирно известного спортивного бренда мы убедились в том, что корпоративный контент является одним из основополагающих аспектов успеха крупной компании, важнейший ресурс которой — ее сотрудники.

Составляющие контента
Особенностью такого контента является широкий спектр тематики, направлений и предназначения текста. Рассмотрим подробнее на примерах.
Внутренние политики компании
Это своеобразный кодекс поведения для сотрудников всех уровней и должностей. Таким образом компания четко определяет фундаментальные принципы, лежащие в основе корпоративной культуры:
- миссия компании;
- этические принципы компании;
- обязанности, обязательства и степень ответственности компании;
- общие правила поведения;
- деловая этика и т. д.
Особенности перевода внутренних политик компании:
- соблюдение определенного тона и стиля, изначально предусмотренного заказчиком;
- соответствующая отраслевая терминология;
- непереводимые имена собственные.
Справочная документация компании
Сюда относятся материалы по ознакомлению с определенными программами и технологиями, используемыми в компании для оптимизации производства. Это своеобразные обучающие памятки о том, как пользоваться той или иной программой.
Особенности перевода справочной документации:
- перевод элементов интерфейса в скобках;
- четкая последовательность описываемых действий;
- максимальное единообразие терминологии;
- соответствие глоссарию (при наличии).

Материалы информационного характера
В основном это разъяснительные брошюры о том или ином товаре компании, его особенностях и характеристиках, а также практические рекомендации по обслуживанию клиентов.
Особенности перевода материалов информационного характера:
- терминология отрасли;
- нейтральный стиль;
- пунктуационное оформление.

Обучающие материалы
В основном это электронные курсы обучения различной тематики и назначения:
- адаптационные курсы для новых сотрудников;
- курсы по развитию определенных навыков и качеств;
- курсы по технике безопасности;
- обязательные корпоративные курсы по этике;
- курсы по обмену знаниями для сотрудников различных ролей.
Особенности перевода обучающих материалов:
- структура текста, предусматривающая основную часть и проверочный тест в конце;
- сочетание нескольких стилей текста;
- незаконченные предложения в вопросе и необходимость согласования с последующей частью в ответе;
- пунктуационное оформление списков;
- непереводимые названия подразделений, товаров или должностей;
- использование активных и побудительных конструкций.

Опросы
Внутренние опросы — это самый простой и эффективный способ выявления лояльности и вовлеченности, предоставления обратной связи и отслеживания динамики удовлетворенности сотрудников или клиентов.
Особенности перевода опросов:
- гендерная нейтральность;
- пунктуационное оформление;
- единообразие формулировок в вопросах и ответах;
- непредвзятость высказываний.

Корпоративная рассылка
Это особый канал общения с сотрудниками, который помогает решить массу важных задач без проведения личных встреч или совещаний. Чаще всего при переводе корпоративной рассылки освещаются такие темы и вопросы:
- сообщение об изменениях в работе компании;
- контроль своевременного выполнения поставленных задач (прохождение обязательных электронных курсов или опросов);
- информирование об успехах компании;
- анонс предстоящего корпоративного мероприятия;
- ежегодные отчеты о результатах работы компании.
Особенности перевода корпоративной рассылки:
- перевод контента с наличием метатегов;
- гендерная нейтральность;
- побудительная и мотивационная интонация;
- знание особенностей бренда;
- понимание концепции бизнеса.
Перевод видеороликов и создание субтитров
Одной из самых творческих и сложных задач с точки зрения локализации является перевод видеоматериалов для бренда. Такой контент способен максимально вовлечь и вдохновить сотрудников, укрепить командный дух и повысить лояльность к бренду.
Особенности перевода видеороликов и создания субтитров:
- ограниченная длина строк;
- краткость, емкость и точность фраз;
- глубокие знания терминологии бренда;
- творческий подход.

Мотивационная документация
Этот тип контента направлен на укрепление и развитие корпоративной культуры. Цель таких материалов — познакомить сотрудников с историей бренда, его истоками, основателями и выдающимися представителями отрасли. Вдохновляющие истории успеха спортсменов служат своеобразным мостом поколений, а визуализация успеха бренда формирует искреннюю лояльность сотрудников.
Особенности перевода мотивационной документации:
- точность перевода имен и фамилий;
- эмоционально-положительный тон;
- творческое переосмысление контента;
- адаптация единиц измерения, названий спортивных мероприятий.

Подход Kenaz
Многолетний опыт работы над проектами для этого клиента прямо повлиял на выбор спортивной экипировки всей вовлеченной команды Kenaz, а это является главным показателем укрепления философии корпоративной культуры за счет внутреннего контента.
Выделенная команда
Для работы с определенным клиентом и его материалами мы формируем отдельную команду из переводчиков, редактора и специалиста по тестированию, которые изучают справочные материалы (руководство по стилю, глоссарий, список непереводимых терминов) и работают совместно с клиентом над их постоянным обновлением и дополнением, вникают в тонкости терминологии и тематики, изучают историю бренда и его наследие. Это обеспечивает целостность и последовательность перевода всех материалов.
Сторонняя оценка качества переводов
Каждый проект проходит независимую оценку качества переводов по международным стандартам отрасли. Это помогает непредвзято взглянуть на перевод и гарантировать исключительное качество.
Локализационное тестирование
Каждый проект проходит еще один этап проверки — финальный обзор в формате исходного текста: это может быть электронный курс обучения, видео с субтитрами, озвучка рекламного ролика, форма опроса, документ в формате PDF и другое. На этом этапе особое внимание уделяется форматированию и функционалу, чтобы обеспечить максимальное соответствие всем ожиданиям клиента.
Почему Kenaz
Мы в Kenaz знаем, как сделать ваш бренд сильным и уникальным. Перевод корпоративных материалов:
- сформирует уважение к вашему бренду;
- укрепит корпоративную культуру;
- станет отражением динамичного духа и современного подхода вашего бренда;
- поможет объединить поколения всего в нескольких строках;
- облегчит коммуникацию в пределах компании;
- позволит сотрудникам испытывать гордость от работы в вашей компании.

