У сучасному світі популярність покупок в інтернеті неухильно зростає. Власне, формат шопінгу як такий кардинально змінився. Статистика свідчить про те, що у 2024 році кількість цифрових покупців у всьому світі досягла 2,71 мільярда, що вказує на збільшення на 2,7 % порівняно з попереднім роком.
Глобальні онлайн-продажі мають сягнути 8 трильйонів дол. США до 2027 року, зростаючи щорічно на 7,8 %. Очікується, що розширення сектора електронної комерції зробить його більшим ніж у 2 рази у порівнянні зі звичайними магазинами. Цей сплеск зумовлюється зростанням мобільного шопінгу, широким використанням соціальних мереж та збільшенням популярності сервісів за передплатою.
Зокрема, сегмент мобільної електронної комерції продемонстрував вражаюче домінування у секторі роздрібної онлайн-торгівлі: продажі на суму 4,541 трильйона доларів у всьому світі у 2024 році. Прогнози свідчать, що у 2025 році ця цифра зросте до 4,999 трильйона доларів, підкреслюючи критичну роль мобільних платформ у ландшафті електронної комерції.
Для сфери електронної комерції також характерна глобалізація: компанія може знаходитись у США, виробляти продукцію в Китаї та займатися її просуванням у країнах Європи, де популярна ця група товарів. Ми всі можемо навести приклади популярних закордонних платформ онлайн-покупок, їх фантастично успішного досвіду продажів і можливості доставлення продукції в будь-який куточок світу. Розширення кордонів для ведення бізнесу за межами однієї країни відкриває додаткові перспективи для власників інтернет-магазинів з погляду популяризації продукту та зростання прибутку. І для цього існують абсолютно доступні методи.
Три ключових підходи до перекладу інтернет-магазину
Перший крок дорогою до глобалізації торговельної компанії — створення мультимовного інтернет-магазину. Згідно з аналітикою CSA, для 65 % користувачів важливо робити онлайн-покупки рідною мовою. 40 % відвідувачів готові відмовитись від замовлення та покинути ресурс, якщо не розуміють його вміст. Тому важливо на початковому етапі надати іноземній аудиторії найбільш природний для сприйняття контент. Можна виділити декілька рішень, до яких найчастіше вдаються власники торговельних ресурсів.

1) Автоматичний переклад.
Цей метод відрізняється низькою вартістю і є порівняно легким у впровадженні. Текст піддається мовній модифікації в програмі, і після цього його додають на сайт. Однак для створення якісної мовної версії автоматичні засоби перекладу не є доцільними. На жаль, на теперішньому етапі розвитку технології машинний переклад не може повною мірою відтворити людську мову. І ще більш сумним є те, що такі переклади найчастіше розцінюють як неповагу до споживача. Автоматичний переклад призводить до неправильного тлумачення окремих слів і порушення структури речень. Як наслідок, текст виявляється далеким від оригіналу за змістом, складним для сприйняття й інколи містить найбезглуздіші помилки. Як приклад можна навести відомі загалу описи товарів на AliExpress.
2) Створення версії сайту англійською.
Підготовка й налаштування універсальної мовної версії — надійніша альтернатива автоматичному перекладу. Крім того, вибір однієї популярної та широко використовуваної мови оптимізує витрати на професійний переклад. Та цей варіант доречний не для всіх країн. Наприклад, в Угорщині й Іспанії відсоток населення, що володіє іноземною мовою, вкрай невисокий. Це стосується й багатьох інших регіонів Європи. Рівень знання англійської користувачем не завжди дає йому можливість повністю розуміти інформацію на сторінці й безтурботно робити покупки.
3) Професійна локалізація сайту декількома мовами.
Для компаній і підприємців, які рішуче орієнтовані на завоювання іноземної аудиторії, популяризацію ресурсу та бренду, лідерство серед конкурентів, єдиним варіантом, що гарантуватиме успіх, буде професіональна локалізація інтернет-магазину. Бездоганно перекладений сайт рідною для користувача мовою, адаптований, зважаючи на всі лінгвістичні, стилістичні й культурні особливості, безумовно, викликає більше довіри та збільшує шанси на здійснення конверсії: придбання, заповнення контактної форми, підписка на розсилку тощо.
У чому полягають переваги перекладу й локалізації сайту
Зростання трафіку
Додавання нової мовної версії зумовлює приріст органічного трафіку сайту. Більше мов — ширша семантика. Охоплення нових ключових слів іншою мовою посилює потенціал сайту — тепер він зможе з’являтись у результатах пошуку цільового регіону. З цієї ж причини доцільно перекладати сайт для країни, де аудиторія активно використовує кілька мов. Наприклад, в Україні варто перекласти сайт російською й українською, у Канаді — англійською та французькою, у Швейцарії — французькою, німецькою й італійською.

Формування іміджу компанії
Підготовка до виходу на новий ринок — це підґрунтя, на якому будується імідж бренду в інших ринкових умовах. Якісний переклад сайту, наче вітрина магазину, свідчить про статус компанії та дає змогу справити бажане перше враження на відвідувачів.
Лояльність іноземної аудиторії
Сайт, на якому можна вибрати свою мову, підвищує рівень довіри до нього. Якщо контент перекладено якісно, користувач підсвідомо вважатиме продукцію компанії й обслуговування такого ж високого рівня. Локалізований інтернет-магазин допоможе перетворювати звичайних відвідувачів у категорію задоволених покупців, які так само можуть брати участь у формуванні рейтингу сайту на незалежних ресурсах, ділитися власним досвідом із друзями й знайомими. Спосіб просування word of mouth, заснований на реальних рекомендаціях, — один із найдієвіших і найефективніших.
Конкурентоспроможність
У разі просування сайту за кордоном варто зважати на локальні майданчики з аналогічною продукцією. Відсутність якісного перекладу призводить до того, що користувач не отримує повну інформацію щодо переваг товару та надійності компанії та, як наслідок, надає перевагу чомусь більш звичному і знайомому. Аби інтернет-магазин витримував конкуренцію в іншому середовищі та приваблював нових клієнтів, необхідно провести ретельну адаптацію контенту.
Покращення поведінкових факторів
Відвідувачеві інтернет-магазину досить декількох секунд, аби прийняти рішення — залишитися чи піти. Завдяки наявності професійно перекладеної мовної версії можна подовжити час сеансу та знизити показник відмов, коли користувачі залишають ресурс майже одразу після переходу на нього.
Вплив на конверсії та продажі
Створення мультимовного інтернет-магазину — це найвлучніший спосіб розповісти про себе іноземній аудиторії: розкрити сильні сторони компанії, властивості й конкурентні переваги продукції, а також умови оплати, доставлення, відгуки, наявність сертифікатів і ліцензій, тобто всього того, що в так чи інакше впливає на рішення зробити покупку саме тут. Локалізація також допомагає стимулювати повторні покупки. Наявність контенту своєю мовою, гарна якість продукції й обслуговування спонукатимуть клієнта повернутися на сайт.
Якісна мовна версія: контрольний перелік
Під професійним перекладом сайту розуміють перетворення контенту з однієї мови на іншу, виключаючи різноманітні помилки, забезпечуючи однаковість термінів і стилю й водночас зберігаючи зміст оригіналу. Локалізація — ширше поняття, яке полягає також і в культурній адаптації контенту. Інтернет-магазин зазвичай містить більше сторінок, ніж простий сайт. Аби переклад був якісним і детальним, потрібен комплексний підхід. Розгляньмо основні складники професійно підготовленої мовної версії.

Неперекладені та пусті сторінки
У процесі перекладу частина сторінок може бути пропущена. Деякі з них користувач бачить, лише виконуючи певні дії на сайті, наприклад переходячи з кошика до оформлення замовлення чи в особистий кабінет після реєстрації. Часто без перекладу можуть залишитися сторінки помилок.
Локалізація графіки
Під час перекладу інтернет-магазину окрему увагу слід приділити візуальним елементам: фотографіям, відео, банерам тощо. Текст на зображеннях має бути перекладено й адаптовано під формат зображення. Часом буває необхідна локалізація логотипа.
Переклад відгуків клієнтів
Вивчаючи питання «як перекласти сайт» не варто забувати про такий важливий атрибут іміджу, як відгуки клієнтів. За допомогою них можна впливати на рішення користувача зробити покупку. Іноземній аудиторії буде цікаво дізнатися, як клієнти, що купили товар, оцінили продукцію інтернет-магазину. Добре, якщо вдасться зберегти оригінальну орфографію та пунктуацію — такі відгуки сприймаються як «живі» і суттєво впливають на конверсію.
Адаптація рекламної стратегії
Матеріали, орієнтовані на створення та підтримку іміджу бренду, просування сайту, збільшення продажів, необхідно перекласти й адаптувати. Варто зважати на особливості місцевої аудиторії та важелі впливу на неї, а також популярність того чи іншого каналу реклами в регіоні.
Культурна відповідність
Культурні відмінності деяких країн можуть призводити до невірного сприйняття вмісту сайту. Наприклад, у країнах Азії деякі кольори й символи використовуються лише принагідно та в інтерфейсі сайту вони будуть недоречні. Це також може поширюватися на важливі для регіону дати, традиції, релігію. У разі професіонального перекладу інтернет-магазину його контент буде позбавлено від властивих вихідному регіону реалій, які можуть бути незрозумілими в цільовому регіоні. Тому стандарти галузі перекладів суворо вимагають виконання перекладу цільовою мовою виключно її носіями.
Переклад системних повідомлень і сповіщень
Створення мовної версії сайту часто зосереджене на модифікації видимої частини — його сторінок. Водночас результатом дій клієнта в інтернет-магазині можуть бути сповіщення, недоступні користувачеві на ознайомчому етапі, як-от повідомлення електронною поштою про успішно оформлене замовлення або спливаючі вікна. Обробка цієї інформації є важливим атрибутом якісного перекладу.
Новини, інформація про акції та рекламні банери
Для просування ресурсу в іншій країні важливо адаптувати комерційну та рекламну інформацію. Такий переклад буде повнішим і дасть змогу впливати на споживача маркетинговими інструментами: вигідними пропозиціями, акціями, конкурентними перевагами.
Юридична інформація, сертифікати якості
У ході перекладу сайту для іншої країни часто може знадобитись адаптація юридичної інформації з огляду на місцеве законодавство. Наприклад, кодекс про захист прав споживачів, умови повернення товару чи надання технічної документації, що підтверджує відповідність продукції міжнародним нормам і стандартам.
Місцеві числові формати, валюта
У разі локалізації інтернет-магазину варто брати до уваги відмінності у форматах даних того чи іншого регіону. Це може бути відображення дати та часу. Користувачу також легше взаємодіяти з сайтом, якщо він бачить перед собою звичні грошові одиниці або може вибрати зручну валюту.
Кому довірити переклад інтернет-магазину
Переклад багатосторінкового сайту вимагає відповідальності, занурення в тематику й релевантного досвіду. Надаючи перевагу якісній мовній версії, а не автоматичним засобам перекладу сайтів, важливо правильно вибрати виконавця. Локалізацію сайту мають виконувати виключено носії цільової мови, які зможуть адаптувати контент до своїх реалій і зробити його максимально природним для сприйняття.

Варіант 1: послуги перекладача-фрилансера
Переклад сайту нерідко доручають одному спеціалістові. Серед тих, хто пропонує лінгвістичні послуги у форматі фрилансу, далеко не всі можуть гарантувати гідний результат. Вибираючи перекладача для інтернет-магазину, варто зважати на освіту, досвід, відгуки клієнтів та рейтинг.
Варіант 2: послуги агенції перекладів
Агенції співпрацюють виключно з носіями мови та візьмуть на себе весь клопіт щодо вибору відповідних виконавців, узгодження строків, вимог, контролю якості й інших деталей, насамперед якщо ви локалізуєте сайт декількома мовами одночасно. Перекладацькі агенції мають широкі можливості щодо вибору мов, співпрацюють із дипломованими спеціалістами, використовують додаткові інструменти для перевірки й тестування. Окрім перекладу тут можна отримати комплекс лінгвістичних послуг: редагування, тестування локалізації, консультації.
Переваги перекладу в агенції
- Професіоналізм і якість. Звертаючись в агенцію, можна бути впевненим у компетентності перекладачів і редакторів. Всі вони проходять ретельний відбір і тестування, а їх роботи постійно проходять перевірку незалежними спеціалістами.
- Великий вибір мов для перекладу. Вам не потрібно витрачати час на пошук перекладача для кожної мовної версії. Агенція може виконати переклад інтернет-магазину великою кількістю мов, а іноді — будь-якою за бажанням замовника.
- Досвід. Процес перекладу сайтів в агенції вдосконалений роками її діяльності. Співробітники добре знають, на що варто звертати увагу: важливі етапи перекладу, поширені помилки, особливості роботи з різними форматами файлів.
- Команда різнопрофільних спеціалістів. Контроль якості перекладу, культурна адаптація, верстання графічних елементів, наявність специфікацій і юридичних документів потребують залучення співробітників із різними компетенціями — редакторів, консультантів тієї чи іншої галузі.
- Гарантія якості. Перекладацька компанія цінує свою репутацію. Ті, хто вирішив замовити переклад в агенції, можуть бути впевнені в якості результату.
- Гнучкі строки виконання. Якщо термін запуску багатосторінкового сайту швидко наближається, то залучивши до проєкту декількох спеціалістів, можна розподілити великий обсяг роботи й виконати переклад у стислі строки.
- Можливість зняти з себе задачі, з якими ви раніше не мали справи. Спектр послуг агенції може включати не тільки переклад вмісту сайту, але й усіх допоміжних матеріалів, необхідних для його просування й формування іміджу компанії — SEO, SMM, рекламних матеріалів.
- Швидка окупність інвестицій. Локалізовані мовні версії мають великий потенціал для приваблення іноземних покупців і зростання прибутку.
Як просувати інтернет-магазин в іншій країні
Перший крок зроблено — сайт перекладено й локалізовано. Саме час почати його просування. Аби іноземна аудиторія змогла дізнатися про продукцію та новий бренд, потрібно дослідити ринок і потім адаптувати до нього маркетингову стратегію. Таку послугу можна отримати в перекладацькій агенції на додаток до перекладу. Існує декілька способів збільшити трафік інтернет-магазину. Наприклад, підвищення видимості ресурсу в пошуку Google на регіональному рівні чи запуск контекстної та банерної реклами. Також важлива робота над іміджем, взаємодія з аудиторією, підвищення її поінформованості щодо продукції та бренду.

Основні етапи маркетингової стратегії
Аналіз ринку. Перш ніж почати розвивати бізнес в іншій країні, необхідно підготувати підґрунтя: дослідити потребу нової аудиторії в цих товарах, провести аналіз конкурентів — визначити їхні переваги, способи просування, сильні та слабкі сторони. Вивчаючи цільовий ринок, важливо зрозуміти, наскільки теперішні пропозиції конкурентів відповідають запитам споживача та з якими проблемами він стикається. Цю інформацію можна й потрібно використовувати в інтересах бізнесу: вдосконалити проєкт і підкреслити його найсильніші сторони перед запуском за кордоном.
Комерційна й акційна інформація. Сфера продажів тісно пов’язана з використанням маркетингових інструментів, що дають змогу впливати на аудиторію. Сторінки інтернет-магазину — це ідеальний простір для реалізації різних стратегій: комерційно привабливі тексти, списки з перевагами компанії, вигідні пропозиції, гасла, заклики до дії. Переклад маркетингових матеріалів потребує особливого підходу з метою збереження сили їхнього впливу й емоційного понукання.
SEO-оптимізація. Оптимізація нової мовної версії потрібна для привернення трафіку з пошукових систем. У кожному регіоні існує своя статистика за запитами користувачів. Її необхідно зібрати й правильно застосувати — включити в метатеги, контент сайту тощо.
SMM. Соціальні мережі — це потужний інструмент для формування й підтримки іміджу компанії, інформування аудиторії та комунікації з нею. Локалізація публікацій, банерів, рекламних матеріалів для Facebook та Instagram дасть змогу вийти за межі однієї країни.
Контекстна реклама. Реклама в Google — найшвидший спосіб отримання цільового трафіку для сайту. Щоб успішно використовувати цей рекламний канал, потрібно підготувати тексти оголошень іншою мовою, зважаючи на стандарти Google Ads.
Висновки
Мультимовний інтернет-магазин — це нові можливості для розвитку бізнесу в інших країнах. Професійно перекладені й локалізовані мовні версії, ефективна рекламна стратегія, висока якість продукції й обслуговування підвищують рівень лояльності до ресурсу та приваблюють нових клієнтів.
Процес підготовки сайту в іншому середовищі слід почати з дослідження міжнародного ринку, вибору мов для перекладу й пошуку підрядника для професійної локалізації. Агенція перекладів стане вашим надійним партнером і зніме з вас витрати часу й сил на пошук і спілкування з потенційними перекладачами, їхнє тестування, узгодження вимог і строків, а також контроль якості виконаної ними роботи. Це потребує немало часу, знань і великого пулу ресурсів для розподілення задач.
Локалізація не може бути дешевою, адже, власне, у ході локалізації ваш продукт буде створено з нуля в іншій країні й іншою мовою, оскільки потрібно передати ідею, цілі та місію вашої компанії. Локалізація завжди потребує значних зусиль і коштів, взаємодії замовника з виконавцями. Проте, якщо її виконано правильно, вона завжди окупається.