В современном мире популярность покупок в интернете стабильно растет. Формат шопинга как таковой кардинально изменился. Статистика показывает, что в 2024 году количество цифровых покупателей во всем мире достигло впечатляющих 2,71 миллиарда, что на 2,7% больше по сравнению с предыдущим годом.
Расширение сектора электронной коммерции также очевидно в прогнозируемом всплеске глобальных продаж в электронной коммерции, которые, как ожидается, превысят 7 триллионов долларов в 2024 году. Этот всплеск обусловлен ростом мобильного шопинга, широким использованием социальных сетей и увеличением популярности сервисов по подписке.
В частности, сегмент мобильной электронной коммерции продемонстрировал впечатляющее доминирование в секторе онлайн-розничной торговли: продажи на сумму 4,089 триллиона долларов во всем мире в 2023 году. По прогнозам, что эта цифра возрастет до 4,999 триллиона долларов к 2025 году, подчеркивая критическую роль мобильных платформ в ландшафте электронной коммерции.
Для сферы электронной коммерции также характерна глобализация: компания может находиться в США, производить продукцию в Китае и заниматься ее продвижением в странах Европы, где востребована эта группа товаров. Мы все можем привести примеры популярных зарубежных платформ онлайн-покупок, их фантастически успешного опыта продаж и возможности доставки продукции в любую точку мира. Расширение границ для ведения бизнеса за пределами одной страны открывает дополнительные перспективы для владельцев интернет-магазинов с точки зрения популяризации продукта и роста прибыли. И для этого существуют абсолютно доступные методы.
Три ключевых подхода для перевода интернет-магазина
Первый шаг на пути к глобализации торговой компании — создание мультиязычного интернет-магазина. Согласно аналитике CSA, 75 % пользователей предпочитают делать онлайн-покупки на своем языке. Это говорит о том, что большая часть посетителей покинет ресурс, если не сможет понять его содержимое. Поэтому важно на начальном этапе предоставить иностранной аудитории контент, максимально естественный для восприятия. Можно выделить несколько решений, к которым чаще всего прибегают владельцы торговых ресурсов.

1) Автоматический перевод.
Данный метод отличает низкая стоимость и сравнительная легкость в реализации. Текст проходит языковую модификацию в программе, после чего его добавляют на сайт. Однако для создания качественной языковой версии автоматические средства перевода не подходят. К сожалению, на данном этапе развития технологии машинный перевод не в состоянии полноценно воспроизвести человеческий язык. И что еще более печально, такие переводы зачастую воспринимаются как неуважение к потребителю. Автоматический перевод приводит к неверной интерпретации отдельных слов и нарушению структуры предложений. В итоге текст оказывается далеким от оригинала по смыслу, сложным для восприятия и иногда содержит самые нелепые ошибки. В качестве примера можно привести всем известные описания к товарам на AliExpress.
2) Создание версии сайта на английском.
Подготовка и настройка универсальной языковой версии — более качественная альтернатива автоматическому переводу. Кроме того, выбор одного популярного и широко используемого языка оптимизирует расходы на профессиональный перевод. В то же время этот вариант подходит не для всех стран. Например, в Венгрии и Испании процент населения, владеющий иностранным языком, крайне невысокий. Это касается и многих других регионов Европы. Уровень знания английского пользователем не всегда позволяет ему полностью понимать информацию на странице и совершать покупки в свое удовольствие.
3) Профессиональная локализация сайта на несколько языков.
Для компаний и предпринимателей, которые твердо ориентированы на завоевание иностранной аудитории, популяризацию ресурса и бренда, лидерство среди конкурентов, единственным вариантом, который обеспечит успех, будет профессиональная локализация интернет-магазина. Безупречно переведенный сайт на родной для пользователя язык, адаптированный с учетом всех лингвистических, стилистических и культурных особенностей, однозначно вызывает больше доверия и увеличивает шансы на совершение конверсии: покупка, заполнение контактной формы, подписка на рассылку и т. д.
Что дает перевод и локализация сайта
Рост трафика
Добавление новой языковой версии ведет к приросту органического трафика сайта. Больше языков — шире семантика. Охват новых ключевых слов на другом языке усиливает потенциал сайта — теперь он сможет появляться в поиске целевого региона. По этой же причине имеет смысл переводить сайт для страны, где аудитория активно использует более одного языка. Например, в Украине стоит перевести сайт на русский и украинский, в Канаде — на английский и французский, в Швейцарии — на французский, немецкий и итальянский.
Формирование имиджа компании
Подготовка к выходу на новый рынок — это фундамент, на котором строится имидж бренда в иных рыночных условиях. Качественный перевод сайта, как витрина магазина, говорит о статусе компании и позволяет произвести желаемое первое впечатление на посетителей.
Лояльность иностранной аудитории
Сайт, на котором можно выбрать свой язык, повышает уровень доверия к нему. Если контент при этом переведен качественно, это на интуитивном уровне позволяет пользователю думать, что продукция и сервис компании такого же высокого уровня. Локализированный интернет-магазин поможет преобразовывать обычных посетителей в категорию довольных покупателей, которые, в свою очередь, могут участвовать в формировании рейтинга сайта на независимых ресурсах, рассказывать о своем опыте друзьям и знакомым. Способ продвижения word of mouth, основанный на реальных рекомендациях, — один из самых действенных и эффективных.
Конкурентоспособность
При продвижении сайта за границей стоит учитывать локальные площадки с аналогичной продукцией. Отсутствие качественного перевода приводит к тому, что пользователь не получает полной информации о преимуществах товара и надежности компании и в итоге отдает предпочтение тому, что более привычно и знакомо. Чтобы интернет-магазин выдерживал конкуренцию в другой среде и привлекал новых клиентов, необходимо провести тщательную адаптацию контента.
Улучшение поведенческих факторов
Посетителю интернет-магазина достаточно нескольких секунд, чтобы принять решение — остаться или уйти. Наличие профессионально переведенной языковой версии помогает продлить время сеанса и снижает показатель отказов, когда пользователи покидают ресурс почти сразу после перехода на него.
Влияние на конверсии и продажи
Создание мультиязычного интернет-магазина — это лучший способ рассказать о себе иностранной аудитории: раскрыть сильные стороны компании, свойства и конкурентные преимущества продукции, а также условия оплаты, доставки, отзывы, наличие сертификатов и лицензий — всего того, что в конечном итоге влияет на решение совершить покупку именно здесь. Локализация также помогает стимулировать повторные покупки. Наличие контента на своем языке, хорошее качество продукции и обслуживания будет побуждать клиента вернуться на сайт.
Качественная языковая версия: чек-лист
Профессиональный перевод сайта подразумевает преобразование контента с одного языка на другой, исключая всевозможные ошибки, обеспечивая единообразие терминов и стиля и сохраняя при этом смысл оригинала. Локализация — более широкое понятие, которое заключается также и в культурной адаптации контента. Интернет-магазин обычно содержит больше страниц, чем простой сайт. Чтобы перевод был качественным и детальным, необходим комплексный подход. Рассмотрим основные составляющие профессионально подготовленной языковой версии, на которые нужно обращать внимание.

Непереведенные и пустые страницы
При переводе часть страниц может быть пропущена. Некоторые из них пользователь видит только при определенных действиях на сайте, например при переходе из корзины к оформлению заказа или в личный кабинет после регистрации. Часто без перевода могут остаться страницы ошибок.
Локализация графики
При переводе интернет-магазина отельного внимания требуют визуальные элементы: фотографии, видео, баннеры и т. д. Текст на изображениях должен быть переведен и адаптирован под формат картинки. В некоторых случаях необходима локализация логотипа.
Перевод отзывов клиентов
При изучении вопроса «как перевести сайт» не стоит забывать о таком важном атрибуте имиджа, как отзывы клиентов. С их помощью можно влиять на решение пользователя совершить покупку. Иностранной аудитории будет полезно узнать, как купившие клиенты оценили продукцию интернет-магазина. Хорошо, если удастся сохранить оригинальную орфографию и пунктуацию — такие отзывы воспринимаются «живыми» и существенно влияют на конверсию.
Адаптация рекламной стратегии
Материалы, направленные на создание и поддержание имиджа бренда, продвижение сайта, увеличение продаж, должны быть переведены и адаптированы. Стоит учитывать особенности местной аудитории и рычаги влияния на нее, а также популярность того или иного канала рекламы в регионе.
Культурное соответствие
Культурные отличия некоторых стран могут приводить к неверному восприятию содержимого сайта. Например, в странах Азии некоторые цвета и символы используют только в определенных случаях и в интерфейсе сайта они будут неуместны. Это также может затрагивать важные для региона даты, традиции, религию. При профессиональном переводе интернет-магазина его контент будет избавлен от характерных для исходного региона реалий, которые могут быть непонятны в целевом регионе. Поэтому стандарты отрасли переводов жестко требуют того, чтобы перевод на целевой язык выполнялся исключительно носителями этого языка.
Перевод системных сообщений и уведомлений
Создание языковой версии сайта часто сосредоточено вокруг модификации видимой части — его страниц. При этом результатом действий клиента в интернет-магазине могут быть уведомления, которые недоступны пользователю на ознакомительном этапе, такие как сообщения на электронную почту об успешно оформленном заказе или всплывающие окна. Обработка этой информации является важным атрибутом качественного перевода.
Новости, информация об акциях и рекламные баннеры
Для продвижения ресурса в другой стране важно адаптировать коммерческую и рекламную информацию. Такой перевод будет более полным и позволит воздействовать на потребителя маркетинговыми инструментами: выгодными предложениями, акциями, конкурентными преимуществами.
Юридическая информация, сертификаты качества
При переводе сайта для другой страны часто возникает необходимость в адаптации юридической информации с учетом местного законодательства. Например, кодекс о защите прав потребителя, условия возврата товара или предоставление технической документации, подтверждающей соответствие продукции международным нормам и стандартам.
Местные числовые форматы, валюта
При локализации интернет-магазина стоит учитывать отличия в форматах данных того или иного региона. Это может быть отображение даты и времени. Пользователю также проще взаимодействовать с сайтом, если он видит перед собой привычные денежные единицы или может выбрать предпочтительную валюту.
Кому доверить перевод интернет-магазина
Перевод многостраничного сайта требует ответственности, погружения в тематику и релевантного опыта. Отказываясь от автоматического переводчика сайтов в пользу качественной языковой версии, важным этапом будет выбор исполнителя. Локализация сайта должна выполняться исключительно носителями целевого языка, которые смогут адаптировать контент к своим реалиям и сделать его максимально естественным для восприятия.

Вариант 1: услуги переводчика-фрилансера
Перевод сайта нередко поручают одному специалисту. Среди тех, кто предлагает лингвистические услуги в формате фриланса, далеко не все могут гарантировать достойный результат. При выборе переводчика для интернет-магазина стоит учитывать образование, опыт, отзывы клиентов или рейтинг.
Вариант 2: услуги агентства переводов
Агентства сотрудничают исключительно с носителями языка и снимут с вас все заботы относительно выбора подходящих исполнителей, согласования сроков, требований, контроля качества и других деталей, особенно если вы локализируете сайт одновременно на несколько языков. Переводческие агентства отличают широкие возможности при выборе языков, сотрудничество с дипломированными специалистами, использование дополнительных инструментов для проверки и тестирования. Кроме перевода, здесь можно получить комплекс лингвистических услуг: редактура, локализационное тестирование, консультации.
Преимущества перевода в агентстве
- Профессионализм и качество. Обращаясь в агентство, можно быть уверенным в компетентности переводчиков и редакторов. Все они проходят тщательный отбор и тестирование, а их работы постоянно проходят проверку независимыми специалистами.
- Большой выбор языков для перевода. В этом случае не нужно тратить время на поиск переводчика для каждой языковой версии. Агентство может сделать перевод интернет-магазина на большое количество языков, а иногда — на любой, по желанию заказчика.
- Опыт. Процесс перевода сайтов в агентстве отточен за годы его деятельности. Сотрудники хорошо знают, на что стоит обращать внимание: важные этапы перевода, распространенные ошибки, тонкости в работе с разными форматами файлов.
- Команда разнопрофильных специалистов. Контроль качества перевода, культурная адаптация, верстка графических элементов, наличие спецификаций и юридических документов требует привлечения сотрудников с разными компетенциями — редакторов, консультантов той или иной отрасли.
- Гарантия качества. Переводческая компания дорожит репутацией. Тем, кто решил заказать перевод в агентстве, можно быть уверенным в качестве результата.
- Гибкие сроки выполнения. Если многостраничный сайт нужно запускать в ближайшем будущем, то привлечение к проекту нескольких специалистов позволит распределить большой объем работы и выполнить перевод в сжатые сроки.
- Возможность снять с себя задачи, с которыми вы ранее не сталкивались. Спектр услуг агентства может включать не только перевод содержимого сайта, но и всех вспомогательных материалов, необходимых для его продвижения и формирования имиджа компании — SEO, SMM, рекламных материалов.
- Быстрая окупаемость инвестиций. Локализированные языковые версии имеют больший потенциал для привлечения иностранных покупателей и роста прибыли.
Как продвигать интернет-магазин в другой стране
Первый шаг сделан — сайт переведен и локализирован. Самое время приступить к его продвижению. Чтобы иностранная аудитория смогла узнать о продукции и новом бренде, нужно исследовать рынок и затем адаптировать маркетинговую стратегию под него. Такую услугу можно получить в переводческом агентстве в дополнение к переводу. Существует несколько способов привлечь трафик в интернет-магазин. Например, повышение видимости ресурса в поиске Google на региональном уровне или запуск контекстной и баннерной рекламы. Также важна работа над имиджем, взаимодействие с аудиторией, повышение ее осведомленности о продукции и бренде.

Основные этапы маркетинговой стратегии
Анализ рынка. Перед тем как приступить к развитию бизнеса в другой стране, необходимо подготовить почву: изучить потребность новой аудитории в данных товарах, провести анализ конкурентов — их преимущества, способы продвижения, сильные и слабые стороны. При изучении целевого рынка важно понять, насколько нынешние предложения конкурентов отвечают запросам потребителя и с какими проблемами он сталкивается. Эту информацию можно и нужно использовать во благо собственному бизнесу: усовершенствовать проект и подчеркнуть его самые сильные стороны перед запуском за границей.
Коммерческая и акционная информация. Сфера продаж неразрывно связана с использованием маркетинговых инструментов, позволяющих влиять на аудиторию. Страницы интернет-магазина — это идеальное пространство для реализации тех или иных приемов: коммерчески привлекательные тексты, списки с преимуществами компании, выгодные предложения, слоганы, призывы к действию. Маркетинговые материалы нуждаются в особом подходе при переводе, чтобы сохранить силу их воздействия и эмоциональный посыл.
SEO-оптимизация. Оптимизация новой языковой версии нужна для привлечения трафика из поисковых систем. В каждом регионе существует своя статистика по запросам пользователей. Ее необходимо собрать и правильно применить — включить в метатеги, контент сайта и т. д.
SMM. Социальные сети представляют собой мощный инструмент для формирования и поддержания имиджа компании, информирования аудитории и коммуникации с ней. Локализация публикаций, баннеров, рекламных материалов для Facebook и Instagram позволит выйти за рамки одной страны.
Контекстная реклама. Реклама в Google — самый быстрый способ получения целевого трафика для сайта. Чтобы успешно использовать данный рекламный канал, нужно подготовить тексты объявлений на другом языке с учетом стандартов Google AdWords.
Заключение
Мультиязычный интернет-магазин — это новые возможности для развития бизнеса в других странах. Профессионально переведенные и локализированные языковые версии, эффективная рекламная стратегия, высокое качество продукции и сервиса повышают уровень лояльности к ресурсу и позволяют привлекать новых клиентов.
Процесс подготовки сайта в другой среде стоит начать с изучения международного рынка, выбора языков для перевода и поиска подрядчика для профессиональной локализации. Агентство переводов станет вашим надежным партнером и снимет с вас временные и трудозатраты на поиск и общение с потенциальными переводчиками, их тестирование, согласование требований и сроков, а также контроль качества выполненной ими работы. Это требует немало времени, знаний и большой пул ресурсов для распределения задач.
Локализация не может быть дешевой, ведь ваш продукт будет создан с нуля в другой стране и на другом языке, нужно передать идею, цели и миссию вашей компании. Локализация всегда требует значительных усилий и средств, взаимодействия заказчика с исполнителями, но она всегда окупает себя, если сделана правильно.
