El e-learning (Electronic Learning) es un sistema de educación en línea que le permite realizar un proceso de aprendizaje en línea mediante una PC, portátil, tableta o incluso un smartphone. Los ejemplos de productos de e-learning incluyen plataformas de aprendizaje a distancia para escolares y estudiantes, software para propietarios de empresas y personal, aplicaciones de aprendizaje de idiomas, screencasts, cursos de video, simuladores interactivos, seminarios web, cursos de diapositivas y otros tipos de sistemas de aprendizaje electrónico.
Beneficios de la traducción de e-learning en Kenaz
¿Cómo está cambiando la demanda
de e-learning en el mundo?
Según las previsiones, se espera que el tamaño del mercado alcance casi los 258 mil millones de dólares para 2028. Los ingresos totales del aprendizaje móvil ascendieron a casi 40 mil millones de dólares en 2023. Considerando un aumento anual del 21.5%, se espera que esta cifra ascienda a 127.8 mil millones de dólares para 2029.

Datos sobre e-learning
- La industria del aprendizaje electrónico ha crecido más del 900 % en los últimos 20 años.
- Estados Unidos y Europa representan el 70 % del mercado global de aprendizaje electrónico.
- En China, el número de usuarios de plataformas de aprendizaje en línea en 2023 alcanzó casi 322 millones, y se espera que llegue a 490 mil millones de CNY para 2025.
- Aproximadamente el 40 % de las empresas más grandes de EE. UU de Fortune 500 han implementado sistemas de aprendizaje electrónico para su personal.
- Entre los empleados de empresas estadounidenses, 58 % prefiere estudiar a su propio ritmo.
- El aprendizaje en línea es más ecológico y reduce el consumo de energía en el 90 %.
¿Cómo obtener más ganancias en el campo del e-learning?
La ventaja absoluta del e-learning radica en el formato de aprendizaje a distancia, por lo que este tipo de sistemas de formación se pueden utilizar no solo en diferentes regiones del país, sino también en el extranjero. Si el producto se adapta a otros idiomas, el alcance de los clientes potenciales será mucho mayor. Esto aumentará significativamente las ganancias.

La traducción y localización de un producto de aprendizaje electrónico significa modificar una plataforma educativa, un sitio web, un programa o una aplicación móvil al idioma de la región de destino de tal manera que parezca lo más natural posible para los habitantes del país.
¿Qué idiomas debe elegir para un producto de e-learning?
Uno de los idiomas universales para localizar un sitio, aplicación o programa al ingresar al mercado internacional es el inglés. Pero la cobertura será aún mayor si se traduce a otros idiomas. El mercado estadounidense tiene un enorme potencial para los negocios. Sin embargo, en términos de número de usuarios de Internet, es inferior a China e India. También entre los 10 líderes del ranking mundial, se pueden destacar a Japón, Brasil, Indonesia, México y Alemania.
Si la región de destino del producto de e-learning es la UE, entonces vale la pena considerar el nivel de dominio del inglés en un país en particular. Aproximadamente el 38 % de los europeos hablan inglés a un nivel conversacional, pero este conocimiento puede no ser suficiente para usar cómodamente el sistema de aprendizaje electrónico. La mejor opción es brindarle a su audiencia información en su idioma nativo.
Plan de traducción de e-learning
Traducción de sistemas de e-learning en Kenaz
La agencia de traducción Kenaz trabaja con traductores de todo el mundo. Los clientes de la agencia reciben una traducción profesional de alta calidad de productos de TI y materiales adicionales al idioma deseado. ¡No hay restricciones en la elección de idiomas! Para cada proyecto, formamos un equipo separado de especialistas. El director del proyecto está siempre en contacto con el cliente para intercambiar información.
Traducción y localización de e-learning incluye:
- traducción de la interfaz y el contenido de la plataforma de aprendizaje;
- traducción de todos los materiales educativos;
- traducción de imágenes;
- traducción de videos de entrenamiento y creación de subtítulos;
- traducción de archivos de audio;
- adaptación del producto teniendo en cuenta las características culturales del país;
- selección de formatos de datos y monedas adecuados;
- edición y revisión.